"de base jurídica" - Translation from Spanish to Arabic

    • أساس قانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • سند قانوني
        
    • أساساً قانونياً
        
    Por consiguiente, el razonamiento de Israel para construir el muro en el territorio palestino ocupado carece de base jurídica. UN ولذلك، فإن تبرير إسرائيل لبنائها الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة لا يوجد له أي أساس قانوني.
    El tribunal declaró que el comprador carecía totalmente de base jurídica para reclamar una indemnización. UN ووجدت الهيئة أن المشتري ليس لديه أساس قانوني يستند إليه في المطالبة بتعويض.
    Las infundadas pretensiones de Portugal de ser Potencia Administradora carecen de hecho de base jurídica. UN فادعاءات البرتغال الجوفاء بأنها السلطة القائمة باﻹدارة لم يكن لها في الواقع أي أساس قانوني.
    También aquí un FMCT podría servir de base jurídica para las medidas relativas a la eliminación de las reservas. UN ويمكن أن توفر هنا أيضا معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أساسا قانونيا للتدابير المتعلقة بإزالة الأرصدة.
    Asimismo, sirve de base jurídica para la cooperación judicial entre los Estados y el procesamiento de los terroristas y quienes los apoyen. UN وهي تشكل أيضا أساسا قانونيا للتعاون القضائي بين الدول ولاتخاذ إجراءات بشأن تقديم الإرهابيين ومن يدعمونهم إلى العدالة.
    Sin embargo, el Relator Especial observa que en estas circunstancias carecen de base jurídica para permanecer en Serbia. UN بيد أن المقرر الخاص يلاحظ أنه لن يكون لهؤلاء اﻷشخاص في هذه الظروف أي سند قانوني للبقاء بمقتضاه في صربيا.
    Asimismo, Georgia considera que la Convención sirve de base jurídica para la extradición atendiendo al principio de la reciprocidad. UN وتعتبر جورجيا هذه الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين بالاستناد إلى مبدأ المعاملة بالمثل.
    Además, se consideró que el artículo carecía de base jurídica. UN وعلاوة على ذلك، رؤي أن المادة تفتقر الى أي أساس قانوني.
    El Grupo de Trabajo considera que su detención carece de base jurídica. UN ويرى الفريق العامل أن احتجازهم لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    Su exclusión de las Naciones Unidas adolece de una total falta de base jurídica. UN ولا يوجد أي أساس قانوني لاستبعاده من الأمم المتحدة.
    Además, ha tratado de entorpecer el intento de la comunidad internacional de apoyar el diálogo entre los dos países argumentando que carece de base jurídica. UN ثم أن تقويض محاولة المجتمع الدولي دعم الحوار بين البلدين، لا يمكن إثباته على أساس قانوني.
    La Comisión quedaba así desprovista de base jurídica y no se podía instituir hasta que se aprobara una nueva legislación. UN واللجنة المذكورة ليس لها أساس قانوني ولا يمكن تشكيلها إلا بعد سنّ تشريع جديد.
    El requisito de la tutela masculina es un concepto errado y carece de base jurídica. UN وأردفت أن شرط الولاية يفهم بصورة خاطئة وليس له أساس قانوني.
    Refiriéndose nuevamente a la cuestión de la tutela, señala que sería relativamente sencillo abolir esa práctica discriminatoria y restrictiva, ya que al parecer carece de base jurídica. UN وعادت إلى تناول موضوع الولاية، فلاحظت أنه سيكون من الهين نسبيا إلغاء تلك الممارسة التمييزية والتقييدية، حيث يبدو أنها لا أساس قانوني لها.
    Tal vez también sea menester que determinemos el mejor instrumento para incorporar cualesquiera componentes de base jurídica. UN ولعلنا نحتاج أيضاً إلى تحديد أفضل الصكوك لتقديم أي مكونات ذات أساس قانوني.
    Azerbaiyán considera que la Convención sirve de base jurídica para la extradición. UN وتعتبر أذربيجان أيضا اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أساسا قانونيا لتسليم المطلوبين.
    La reciprocidad también puede servir de base jurídica para la extradición. UN كما أنَّ المعاملة بالمثل يمكن أن تكون أساسا قانونيا لتسليم المجرمين.
    En el párrafo 2 del artículo 10 se dispone que el código puede servir de base jurídica para que un Estado parte extradite a una persona a otro Estado parte con el que no tenga concertado ningún tratado de extradición. UN ٥٧ - واستطرد يقول إن الفقرة ٢ من المادة ١٠ تنص على أن المدونة يمكن أن تكون أساسا قانونيا لتسليم المجرمين بواسطة دولة طرف إلى دولة طرف أخرى لا توجد بينهما معاهدة لتسليم المجرمين.
    Además, no cabe la menor duda de que ninguna actividad de investigación científica marina puede servir de base jurídica para reivindicar derechos sobre parte alguna del medio marino o sus recursos. UN وعلاوة على ذلك، من الواضح تماما أنه لا يمكن أن يشكل القيام بأنشطة في مجال البحث العلمي البحري أساسا قانونيا لأي ادعاء بحقوق في أي جزء من البيئة البحرية أو مواردها.
    La mayoría de los delegados hablaron en contra de conservar la referencia, subrayando la falta de base jurídica en la Convención sobre el Derecho del Mar para incluirla. UN إذ تكلمت غالبية الوفود معارضة الابقاء عليها، مؤكدة عدم وجود أي سند قانوني في اتفاقية قانون البحار ﻷي إشارة من هذا القبيل.
    Consideramos que la modificación de las Leyes N° 41 y 42 de 2000 y del Decreto Ejecutivo N° 1 de 2001, relativos a la prevención del blanqueo de capitales, servirán de base jurídica para la prevención del financiamiento del terrorismo. UN وبنما ترى أن تعديل القانونين رقم 41 و 42 لسنة 2000، والمرسوم التنفيذي رقم 1 لسنة 2001، بشأن منع غسل الأموال، سيكون بمثابة سند قانوني لمنع تمويل الإرهاب.
    Por otra parte, varias delegaciones estimaban que, al igual que sucedía con las disposiciones relativas a la extradición, el futuro instrumento debería poder servir de base jurídica para esa cooperación aun si no existiera un tratado relativo a la cooperación judicial entre los Estados interesados. UN ومن جهة أخرى، رأت وفود عديدة أن الصك المستقبلي يجب أن يكون أساساً قانونياً للمساعدة القضائية على غرار الأحكام المتعلقة بالتسليم بالنظر إلى عدم وجود معاهدة خاصة بالمساعدة القضائية بين الدول المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more