| La enmienda propuesta podría introducir cierto grado de complejidad adicional y podría adentrarse en el ámbito del derecho nacional. | UN | ومن شأن التعديل المقترح أن يدخل قدراً إضافياً من التعقيد وقد يشكل تدخلاً في القانون الداخلي. |
| Más de la mitad de esos casos tienen un máximo nivel de complejidad. | UN | وصُنَّف أكثر من نصف هذه القضايا في الدرجة الأعلى من التعقيد. |
| Como juez de primera instancia, presidí juicios civiles y penales de distintos grados de complejidad. | UN | ترأس بصفة قاض للمحكمة الابتدائية محاكمات مدنية وجنائية على درجات متفاوتة من التعقيد. |
| Incluso, en vista de que ha aumentado el grado de complejidad de las operaciones que se llevan a cabo, son mayores las expectativas que se plantean ante el Departamento. | UN | وعلاوة على ذلك، وبسبب تعقيد العمليات المضطلع بها، فإنه لا يزال ينتظر المزيد من إدارة عمليات حفظ السلام. |
| La Comisión reconoció que el problema de la droga era complejo y polifacético, por lo que toda medida de lucha debía reflejar el mismo grado de complejidad. | UN | وأقرت اللجنة أن مشكلة مراقبة العقاقير معقدة ومتعددة الجوانب وأن التصدي لها ينبغي أن يكون على المستوى ذاته من التعقد. |
| Cada uno de estos aspectos presenta un grado particular de complejidad que debería reflejar las necesidades de las Partes. | UN | ويتميز كل وجه من هذه الأوجه بدرجة مختلفة من التعقيد وفقاً لاحتياجات الأطراف؛ |
| Esas interacciones añaden otra capa de complejidad a un sistema biológico. | UN | وتضيف هذه التفاعلات طبقة أخرى من التعقيد إلى النظام البيولوجي. |
| Por una parte, podría significar que la disposición del TBI con un grado mayor de complejidad se convierta en aplicable. | UN | فمن جهة، قد يعني أن حكم معاهدة الاستثمار الثنائية الذي يتسم بأقصى درجة من التعقيد يصبح قابلاً للتطبيق. |
| Este nivel de complejidad requiere un alto nivel de conocimientos y más tiempo para solucionar los casos. | UN | ويتطلب التعامل مع هذا المستوى من التعقيد مستوى عال من المهارة والمزيد من الوقت لتسويتها. |
| No se menciona la experiencia con programas en los que el nivel de complejidad y de vuelos internacionales es similar al de las Naciones Unidas; | UN | ولا تشير الشركة إلى أي خبرة مع برامج كبرامج الأمم المتحدة التي تتسم بدرجة عالية من التعقيد وبطابع دولي كبير؛ |
| No obstante, se señaló que, si bien en cualquier sistema de remuneración era inevitable un cierto grado de complejidad, la simplificación debería seguir siendo uno de los objetivos del examen, al igual que la equidad, el control de los gastos y otros atributos. | UN | بيد أنه أُشيرَ إلى أنه على الرغم من أن درجةً من التعقيد هي أمر حتمي في أي نظام عالمي للأجور، فإن التبسيط ينبغي أن يظل أحد أهداف الاستعراض، شأنه شأن الإنصاف وضبط التكاليف وغير ذلك من الخصائص. |
| Como juez de primera instancia, presidí juicios penales de distintos grados de complejidad. | UN | ترأس بصفة قاض للمحكمة الابتدائية محاكمات جنائية على درجات متفاوتة من التعقيد. |
| Fiscal en causas penales de diferentes grados de complejidad. | UN | تولى السيد غونتساروف بهذه الصفة المسؤولية عن المقاضاة في قضايا جنائية على درجات متفاوتة من التعقيد. |
| En ciertos contextos, la presencia de poblaciones desplazadas añade otro nivel de complejidad a los problemas de la pobreza urbana. | UN | وفي بعض السياقات، يضيف وجود سكان مشردين درجة إضافية من التعقيد لقضايا الفقر الحضري. |
| Partes de nosotros parecen muy simples, pero bajo la superficie hay toneladas de complejidad. | TED | هناك أجزاء مننا تبدو بسيطة، لكن تحت السطح، إنهم حقاً على قدر كبير من التعقيد. |
| Se paga en efectivo al empleado cuyo trabajo tiene bajo grado de complejidad o condiciones de trabajo normales. | UN | ويُدفع هذا الأجر نقداً للعمال الذين يزاولون عملاً ذا مستوى تعقيد منخفض أو الذين يعملون في ظروف عمل طبيعية. |
| Todo esto no hace sino poner en evidencia el alto grado de complejidad que plantea para la comunidad internacional el tratamiento del espacio ultraterrestre. | UN | وجميع ذلك يسلط، ببساطة، الضوء على مدى تعقيد مسألة التعامل مع الفضاء الخارجي كلما تعلق الأمر بالمجتمع الدولي. |
| Hay modelos estocásticos y determinísticos de diferentes niveles de complejidad. | UN | وهناك نماذج عشوائية وجبرية ذات مستويات مختلفة من التعقد. |
| Además, en una esfera concreta, con frecuencia hay una serie de conglomerados en distintos lugares y con distintos niveles de complejidad y especialización. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يوجد في ميدان معين نسق من المجموعات في مواقع مختلفة وبمستويات مختلفة من التطور والتخصص. |
| A tenor de la atención explícita que presta el Departamento a los asuntos políticos, todos los subprogramas se desarrollan en medio de diversos factores de complejidad política. | UN | وتمشيا مع تركيز الإدارة الصريح على الشؤون السياسية، فإن جميع برامجها الفرعية تبحر في نطاق من التعقيدات السياسية. |
| e) El grado de complejidad previsto de las cuestiones que serán tratadas con la medida solicitada; | UN | (هـ) المستوى المتوقع لتعقيد القضايا التي سيتناولها الإجراء المطلوب؛ |
| Dicho sistema cuenta con servicios de salud en todo el territorio: hospitales, consultorios de atención primaria, postas y establecimientos de atención ambulatoria de complejidad media y de alta complejidad. | UN | ولهذا النظام دوائر رعاية صحية في جميع أنحاء البلد - مستشفيات وعيادات جراحية للرعاية الأولية ومراكز ومؤسسات تقدم للمرضى الخارجيين العلاج من المستوى المتوسط والعالي من حيث التعقيد. |
| Se agregó que algunas actividades económicas que tradicionalmente eran objeto de una disciplina independiente, como la banca y los seguros, se llevaban a cabo también cada vez más frecuentemente en el contexto de los grupos de sociedades, con lo cual se añadía un nivel más de complejidad a su disciplina. | UN | وأضيف أنّ الأنشطة الاقتصادية التي كانت تخضع تقليديا لقواعد منفصلة، كالأعمال المصرفية والتأمين، أصبحت هي أيضا تمارَس بشكل متزايد في سياق مجموعات الشركات، مما يضيف مزيدا من التعقّد إلى مجال عملها. |
| Todos conocemos que las naciones adquieren armas y se enfrentan unas contra otras como consecuencia de problemas de complejidad manifiesta, fruto de controversias cuya cabal comprensión plena muchas veces escapa incluso a sus propios actores o de factores que reflejan intereses con raíces históricas profundas. | UN | فجميعنا نعلم أن الأمم تقتني الأسلحة ويتواجه بعضها مع البعض الآخر نتيجة لمشكلات ذات تعقّد واضح وخلافات غالبا ما يصعب فهمها حتى على أطرافها أنفسهم، أو نتيجة لعوامل تعكس مصالح تكون لها جذور تاريخية. |
| b) Asegurarse de la identidad de sus clientes, presentando un documento oficial original válido con una fotografía, del cual se hace una copia, antes de toda transacción por un monto superior a un millón de francos o que se realice con un nivel inusual o injustificado de complejidad. | UN | (ب) التحقق من هوية العملاء عن طريق وثائق رسمية أصلية سارية المفعول تحمل صورة شمسية، مع تصوير هذه المستندات قبل إجراء أية عملية تتجاوز قيمتها مليون فرنك أو أية صفقة تتم في ظروف معقدة غير عادية أو غير مبررة؛ |
| Tenemos la convicción de que, en los temas escogidos, hay un equilibrio entre exámenes referentes a todo el sistema y exámenes referentes a una sola organización y entre exámenes de complejidad y alcance medianos y exámenes muy complejos y de gran alcance. | UN | ونرى أن المواضيع المختارة متوازنة حيث تجرى الاستعراضات على نطاق المنظومة وليس على نطاق منظمة واحدة، كما أن درجة تعقيدها ونطاقها متوسطة وليست كبيرة. |
| Una de ellas es el grado de complejidad de un sistema de presentación de informes que simultáneamente facilita la confusión y dificulta la supervisión. | UN | ومن هذه القضايا درجة التعقيد التي يوجد عليها نظام إبلاغ ييسر التعتيم ويعسر المراقبة في الآن ذاته. |
| Ante situaciones de emergencia de complejidad y magnitud sin precedentes, también deben buscarse enfoques novedosos. | UN | وفي مواجهة حالات الطواريء المعقدة التي لم يسبق مثيل لتعقيدها وحجمها، يتعين أيضا إلتماس نهج ابتكارية. |