| El Comité apoya la práctica de contratar a empresas privadas para atender a estas necesidades. | UN | وتؤيد اللجنة الممارسة المتمثلة في التعاقد مع شركات خاصة على توفير القدرات اللازمة. |
| La Caja había realizado esas inversiones antes de contratar a las compañías como proveedoras de servicios a la Caja. | UN | وكان الصندوق قد وظف تلك الاستثمارات قبل التعاقد مع الشركتين على تقديم خدمات للصندوق. |
| O podemos dividir los fondos que posees que nos daría la posibilidad de contratar a los mejores guerreros que podemos encontrar en nuestros caminos. | Open Subtitles | هذا يعطينا فرصة لنقوم بتوظيف أقوى المقاتلين |
| Todos ellos habían recibido un abogado de oficio y habían tenido también la oportunidad de contratar a abogados privados. | UN | وأُسند إليهم جميعاً محامون معينون وكانت لهم فرصة توكيل محامين خاصين كذلك. |
| Si se dispone de los expertos técnicos necesarios en la Organización, se destina al personal a proyectos durante períodos cortos para que proporcionen la pericia, en lugar de contratar a consultores externos para esa labor. | UN | اذا كانت الخبرة التقنية المطلوبة متاحة داخل اليونيدو، ينتدب موظفون لفترة وجيزة لتقديم الخبرة المطلوبة للمشاريع، بدلا من توظيف خبراء استشاريين خارجيين للقيام بهذا العمل. |
| La OMC adoptó esa práctica y se benefició de contratar a un asesor técnico, quien cuestionó algunas de las decisiones. | UN | وقد اعتمدت منظمة التجارة العالمية هذه الممارسة واستفادت من تعيين مستشار تقني اعترض على بعض القرارات المتخذة. |
| También se subrayó la necesidad de que el propio poder judicial fuera la principal instancia encargada de contratar a los jueces a fin de garantizar su independencia. | UN | وشُدِّد أيضاً على ضرورة أن يكون الجهاز القضائي نفسه هو المسؤول الأول عن تعيين القضاة ضماناً لاستقلاليتهم. |
| Cualquiera que se respete no defendería las prácticas de la Comisión, que ha transformado sus oficinas en este edificio y en otros lugares en centros de espionaje y, en lugar de contratar a expertos, ha traído a espías a trabajar en las Naciones Unidas. | UN | ومن يحترم نفسه لا يدافع عن ممارسات هذه اللجنة التي حولت مقراتها في هذه البناية وفي أماكـــن أخـــرى إلى أوكار للتجسس. واستقدمت جواسيس للعمل فـــي اﻷمم المتحدة بدلا من استقدام الخبراء. |
| El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno estableció la utilización de equipos especiales de contratación para aumentar la capacidad de las misiones de contratar a personal internacional. | UN | 73 - بدأت إدارة الدعم الميداني استخدام ' ' أفرقة النمور`` المخصصة من أجل تعزيز قدرة البعثات على استقدام موظفين دوليين. |
| Gracias a ello, se había creado un equipo nacional de expertos permanente, lo que había reducido la necesidad de contratar a consultores externos. | UN | وقد أسفر ذلك عن إيجاد فريق خبراء وطني دائم، مما سمح بتقليص الحاجة إلى توظيف خبراء استشاريين خارجيين. |
| También acoge con beneplácito la decisión de contratar a un arquitecto local para la fase de construcción del proyecto, dado que el no tener que depender de un arquitecto internacional ahorrará tiempo y dinero. | UN | ورحب بقرار التعاقد مع معماري محلي لمرحلة التشييد لأن عدم الاعتماد على معماري دولي يؤدي إلى توفير الوقت والمال. |
| Los Estados que estén estudiando la posibilidad de contratar a EMSP deberían comprobar que su legislación y sus prácticas en materia de contratación pública son adecuadas para contratar a ese tipo de empresas. | UN | يتعين على الدول التي تدرس التعاقد مع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أن تُقَيِّم ما إذا كانت تشريعاتها وممارساتها المتعلقة بالمشتريات والتعاقد، تتلاءم والتعاقد مع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
| Por falta de productores de láminas grandes en la región, el ACNUR hubo de contratar a varias empresas en los países vecinos como Kazajstán y Uzbekistán. | UN | واضطرت المفوضية، نتيجة عدم وجود شركات تنتج ألواح التسقيف الكبيرة في المنطقة، الى التعاقد مع عدة شركات في البلدان المجاورة مثل كازاخستان وأوزبكستان. |
| En todos los casos que se examinaron el mandato se redactaba antes de contratar a un consultor. | UN | ٣٧ - في جميع الحالات المفحوصة، جرى وضع شروط التعيين قبل التعاقد مع الخبير الاستشاري. |
| En la Región Autónoma cuando se trata de contratar a trabajadores, de contratar personal especializado y de matricular a estudiantes, se asigna prioridad a las personas de idioma tibetano. | UN | وفي المنطقة المستقلة، عندما يتعلق الأمر بتوظيف عاملين، وتوظيف موظفين متخصصين، وتسجيل طلاب، تعطى الأولوية للأشخاص الناطقين باللغة التيبتية. |
| La Secretaría debería explicar los motivos que justifican la propuesta de contratar a 85 intérpretes y traductores adicionales. | UN | 24 - واسترسل قائلا إن الأمانة العامة ينبغي أن توضح المبرر وراء المقترح القائل بتوظيف 85 مترجما شفويا/تحريريا إضافيا. |
| Sin embargo, el 8 de noviembre de 1991, el autor le informó de su decisión de contratar a otro abogado a los efectos de la apelación. | UN | بيد أنه أبلغها في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ باعتزامه توكيل محام آخر للاستئناف. |
| Además, los Jefes Ejecutivos creían que sólo de esta forma el sistema de organizaciones de las Naciones Unidas estaría en condiciones de contratar a funcionarios de alto calibre de todas partes del mundo. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتقد الرؤساء التنفيذيون أن ذلك هو السبيل الوحيد أمام مؤسسات منظومة الأمم المتحدة كي تتمكن من توظيف أرفع الكفاءات من جميع أنحاء العالم. |
| La Comisión ha subrayado la necesidad de conservar a personal experimentado en diversas etapas de la liquidación de las misiones y asignarlo allí donde se necesite, en lugar de contratar a personal temporario inexperto. | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة استبقاء الأفراد ذوي الخبرات في شتى مراحل تصفية البعثات وتنسيبهم إلى حيث تدعو الحاجة إليهم، بدلا من تعيين موظفين مؤقتين غير ذوي خبرة. |
| Desde el comienzo del proceso de reestructuración, el UNITAR ha dejado de contratar a consultores o autores externos, a quienes se encargaban investigaciones y proyectos de publicaciones. | UN | ٢٧١ - ومنذ بدء عملية إعادة التشكيل توقف اليونيتار عن تعيين خبراء استشاريين من الخارج ﻹجراء بحوث أو إعداد منشورات. |
| El Departamento ha aumentado también su utilización de mecanismos de traducción y redacción de actas ex situ en lugar de contratar a personal no local como una medida más para reducir gastos. | UN | وزادت الإدارة أيضا اعتمادها على ترتيبات الترجمة وتدوين المحاضر الموجزة خارج الموقع بدلا من استقدام موظفين غير محليين باعتبار ذلك إجراء إضافيا لتوفير التكاليف. |
| a) Elaborar un modelo de " emergencia institucional " . En casos de emergencia, como el terremoto de Haití, el Secretario General tiene que estar en condiciones de contratar a personal nuevo, realizar traslados laterales temporarios y garantizar que se autorice la reasignación del personal que se solicite. | UN | (أ) وضع نموذج لـ ' حالات الطوارئ العامة` - في حالات الطوارئ، مثل الزلزال الذي ضرب هايتي، يحتاج الأمين العام إلى القدرة على استقدام موظفين جدد، والقيام بعمليات نقل أفقية مؤقتة، وضمان انفكاك الموظفين على النحو المطلوب. |
| La Dependencia de Policía Civil tampoco ha tratado muy activamente de contratar a posible candidatos de Estados Miembros cuyo idioma y cultura son similares a los de la zona de la misión. | UN | كما أن وحدة الشرطة المدنية لم تبادر إلى توظيف أفراد الشرطة المدنية من الدول الأعضاء التي تشترك في اللغة والثقافة مع منطقة البعثة. |
| En la práctica, sin embargo, hay pocos indicios de que las organizaciones cuenten con mecanismos operativos para evaluar las competencias y los conocimientos internos antes de contratar a consultores individuales, o de que realicen siquiera algún esfuerzo en ese sentido. | UN | أما في مجال الممارسة، فلا يوجد سوى قدر ضئيل من الأدلة على أن المنظمات لديها آليات قائمة - أو حتى بذلت جهداً - لتقدير مدى توافر الكفاءات والخبرة الفنية داخل المنظمة قبل التوجّه نحو عمل آحاد الخبراء الاستشاريين. |
| El Gobierno mantendrá esta política de contratar a personas con discapacidad y de llevar a cabo campañas publicitarias para promover el acceso de estas personas a un empleo en el sector público. | UN | وستستمر الحكومة في اتباع هذه السياسة المتمثلة في توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة وقيادة حملات الدعاية للتشجيع على توظيف هؤلاء الأشخاص كموظفين عموميين. |