| Apelo ahora a Su Excelencia para que garantice al menos el derecho de supervivencia de la población de Bosnia y Herzegovina, a la que se ha negado el derecho de defenderse por sí misma. | UN | وإنني أستحث سعادتكم في الوقت الراهن أن تأمنوا على أﻷقل حق بقاء شعب البوسنة والهرسك الذي حرم من حقه في الدفاع عن نفسه. |
| * El derecho civil ofrece a la mujer más posibilidades de defenderse. | UN | ● يوفر القانون المدني فرصاً أكثر لزيادة قوة المرأة في الدفاع عن نفسها. |
| Las mujeres tienen capacidad de defenderse en las materias civiles y penales. | UN | وتتمتع المرأة بالأهلية للدفاع عن نفسها في المسائل المدنية والجنائية. |
| No se les dio la oportunidad de defenderse ni se les preguntó si deseaban contar con representación judicial. | UN | ولم تُتح لهم فرصة الدفاع عن أنفسهم كما لم يوجه إليهم سؤال عما إذا كانوا يرغبون في أن يكون لهم تمثيل قانوني. |
| Quiero insistir de nuevo que ya no es cuestión de horas sino de minutos y que correrán peligro de muerte y de ser sometidos a horribles atrocidades cientos de hombres, mujeres, niños y ancianos que no tienen forma alguna de defenderse. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المسالة ليست مسألة ساعات بل مسألة دقائق، وهي دقائق قد تعني الموت وفظائع رهيبة لعدة آلاف من الرجال والنساء واﻷطفال والمسنين الذين لا يملكون أي وسيلة، للدفاع عن أنفسهم. |
| Asimismo recuerda que no tuvo la posibilidad de defenderse y que el procedimiento no estuvo sujeto al principio de contradicción. | UN | ويذكر أيضاً أنه لم يحظ بفرصة للدفاع عن نفسه وأن مبدأ حق التخاصم لم يُحترم في الدعوى. |
| De conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas, Uganda tiene el deber de defenderse y proteger a sus ciudadanos. | UN | وثمة واجب على أوغندا، بمقتضى القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، أن تدافع عن نفسها وتحمي مواطنيها. |
| Trató de defenderse a puñetazos y la víctima sacó una navaja. | UN | فحاول الدفاع عن نفسه بقبضته، ولكن الرجل شهر سكينا. |
| El Sudán es, ciertamente, capaz de defenderse contra un régimen demente. | UN | والسودان قادر بالتأكيد على الدفاع عن نفسه ضد أي نظام مجنون. |
| El Sr. Tsiklauri declara que fue desalojado de la sala en razón de una " sonrisa cínica " . No se le permitió volver y, por consiguiente no tuvo oportunidad de defenderse. | UN | وذكر السيد تسيكلوري أنه أُبعد بعد ذلك من المحكمة بسبب ' ابتسامة ساخرة ' ، ولم يسمح له بالعودة وبذلك لم تتح له فرصة الدفاع عن نفسه. |
| Es precisamente en este contexto que debe interpretarse la afirmación de Rwanda de que se reserva el derecho de defenderse, a sí misma y a sus aliados. | UN | وينبغي فهم تأكيد رواندا بأنها تحتفظ لنفسها بالحق في الدفاع عن نفسها وحلفائها في هذا السياق. |
| Sin perjuicio del derecho de los países afectados por el terrorismo de defenderse individual y colectivamente contra dichos ataques, mucho se debe hacer para mejorar la codificación internacional, lo que incluye el examen del Estatuto de la Corte. | UN | ودون المساس بحق البلدان المنكوبة بالإرهاب في الدفاع عن نفسها فرديا وجماعيا ضد هذه الهجمات، ينبغي عمل الكثير في مواصلة وضع القوانين الدولية بما في ذلك إعادة النظر في النظام الأساسي للمحكمة. |
| Debo declarar que, ante la impunidad, Cuba está en todo el derecho de defenderse contra el terrorismo. | UN | وينبغي إعلان أنه إزاء المنعة من العقاب فإن لكوبا الحق، كل الحق، في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب. |
| Cualquier acuerdo permanente entre Israel y los palestinos deberá tener en cuenta la legítima necesidad de Israel de defenderse contra posibles movilizaciones a lo largo de su frontera oriental. | UN | وينبغي أن يأخذ أي اتفاق دائم بين إسرائيل والفلسطينيين في الاعتبار حاجة إسرائيل المشروعة للدفاع عن نفسها ضد عمليات التعبئة الممكنة على طول جبهتها الشرقية. |
| Dijo que la delegación de Cuba había pedido al Comité que juzgara y condenara a la organización sin haberla oído, sin darle la oportunidad de defenderse. | UN | وقال إن الوفد الكوبي طلب من اللجنة أن تحكم على المنظمة وتدينها دون سماع أقوالها، وإعطائها فرصة للدفاع عن نفسها. |
| Las víctimas de las violaciones de los derechos humanos a menudo son las más vulnerables, las menos capaces de defenderse o de señalar a la atención su difícil situación. | UN | وكثيرا جدا ما يكون ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان هم اﻷكثر ضعفا، واﻷقل قدرة على الدفاع عن أنفسهم أو توجيه الانتباه لنكبتهم. |
| No se sabe cuándo se informó a esas personas de lo que se les acusaba ni si tuvieron la posibilidad de defenderse. | UN | ولسنا ندري متى أعلم هؤلاء بالتهم المنسوبة إليهم وما إذا كانت أتيحت لهم إمكانية الدفاع عن أنفسهم. |
| Tres de mi gente preferida atrapada en el mismo sitio sin ninguna forma de defenderse a sí mismos. | Open Subtitles | ثلاثة من المفضلين لدي محاصرون في مكان واحد بلا مجال للدفاع عن أنفسهم |
| Asimismo recuerda que no tuvo la posibilidad de defenderse y que el procedimiento no estuvo sujeto al principio de contradicción. | UN | ويذكر أيضاً أنه لم يحظ بفرصة للدفاع عن نفسه وأن مبدأ حق الاعتراض لم يُحترم في الدعوى. |
| Por su parte, el Estado de Israel, cuyo deseo de defenderse contra el terrorismo es ciertamente legítimo, que debe hacerlo en el marco del respeto del derecho internacional. | UN | وبينما تريد دولة إسرائيل، من جانبها، وبصورة شرعية، أن تدافع عن نفسها ضد الإرهاب، فلا بد أن تفعل ذلك باحترام القانون الدولي. |
| Las autoridades palestinas deben reconocer los derechos humanos de los ciudadanos de Israel, incluidos su derecho y su obligación de defenderse. | UN | ويجب أن تعترف السلطات الفلسطينية بحقوق الإنسان لمواطني إسرائيل، بما في ذلك حقهم والتزامهم بالدفاع عن أنفسهم. |
| No entiende por qué no trata de defenderse. | Open Subtitles | سكولي لا يفهم لماذا أنت لا تحاول الدفاع عن نفسك. |
| Mira, mi querida, todo lo que pido es que a un pañero se le de la oportunidad de defenderse. | Open Subtitles | أنظري عزيزتي , كل ما أريده هو أن يمنح ذلك البائع الفرصة لكي يدافع عن نفسه |
| Las situaciones en que se retrase la posibilidad de disponer de abogado o se excluya la representación letrada no deben ser permanentes, no deben menoscabar la capacidad de la persona de defenderse y, en caso de que se halle detenida, no debe crear una situación en que la persona esté efectivamente incomunicada o sea interrogada sin que esté presente un letrado. | UN | ولا بد من أن لا يكون أي استبعاد أو تأخير يتصل بتقديم خدمات محام على أساس دائم، ولا بد من أن لا يمس بقدرة الشخص على الرد في سياق القضية، ولا بد من أن لا يتسبب ذلك في حالة شخص محتجز بوضعه في موضع يؤدي إلى حبسه فعلا في حبس انفرادي أو أن يُحقق معه بدون حضور محام(). |
| Se incurre en esos delitos durante la práctica de la homosexualidad, el lesbianismo y otros actos de índole sexual cometidos bajo coacción física o psíquica o aprovechándose de la imposibilidad de defenderse de una persona (varón o mujer). | UN | ويتمثل موضوع هذه الجريمة في اشتهاء المثيل، أو السحاق، أو أي أفعال جنسية أخرى ترتكب ضد شخص بالإكراه البدني أو النفسي أو باستغلال عجز الشخص عن الدفاع عن نفسه. |
| Los miembros de este Grupo consideran dichas observaciones especialmente ofensivas y un ataque directo contra Estados Miembros soberanos de África, y se reservan el derecho de defenderse de ataques verbales de esta naturaleza que pudieran dirigírseles en el futuro. | UN | وقد اعتبرت المجموعة الأفريقية هذه التعليقات بالغة الإهانة، وأعدتها تهجما مباشرا على دول أفريقية أعضاء وذات سيادة، وهي تحتفظ بحقها في الدفاع عن أنفسها ضد أي تهجم بالألفاظ من هذا النوع يقع مستقبلا. |
| Ya vimos su forma de hacer las cosas. Habría sido asesinado antes de tener la oportunidad de defenderse. | Open Subtitles | رأينا مبدئهم في التعامل مع الأمور، هو كاد يموت قبل أن سنحت له الفرصة بالدفاع عن نفسه |
| Alguien no quería que el Oficial Flynn fuera capaz de defenderse. | Open Subtitles | أحد ما لم يرد الضابط (Flynn-فلين) ان يتمكن من حماية نفسه. |