| Agradecemos enormemente el papel y los esfuerzos de las Naciones Unidas por ocuparse de la actual crisis de tres vertientes y mitigar sus consecuencias. | UN | ونقدر تقديرا عاليا دور وجهود الأمم المتحدة في مواجهة الأزمة الراهنة الثلاثية الأبعاد والتخفيف من تداعياتها. |
| Sin embargo, el problema de la actual crisis apareció el año pasado. | UN | على أن الأزمة الراهنة ظهرت في العام الماضي. |
| No obstante, en un informe sobre la vulneración del derecho humanitario y los derechos humanos en el Territorio Palestino no puede faltar una mención especial de los efectos de la actual crisis sobre los refugiados. | UN | غير أنه ليس من الممكن لتقرير عن انتهاك القانون الإنساني وحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية أن يكون تقريراً كاملاً دون أن يشير إشارة خاصة إلى أثر الأزمة الحالية على اللاجئين. |
| La Unión Europea reitera su llamamiento a todos los protagonistas del conflicto en Burundi para que traten de alcanzar, en un espíritu de avenencia, una solución política de la actual crisis en la que la población civil es la víctima principal. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي دعوته لجميع الأطراف في الصراع البوروندي إلى العمل بروح من التراضي للتوصل إلى حل سياسي للأزمة الراهنة التي يشكل الأهالي المدنيون ضحاياها الرئيسيين. |
| 4. Subraya la importancia de una labor coordinada a nivel nacional, regional e internacional para promover la cohesión social sobre la base de los principios de justicia social, equidad y solidaridad, y de tener en consideración la dimensión social y los desafíos del proceso de globalización en curso, así como los efectos negativos de la actual crisis económica y financiera; | UN | 4- يؤكّد على أهمية بذل جهود منسقة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لتعزيز التلاحم الاجتماعي القائم على مبادئ العدالة الاجتماعية والإنصاف والتضامن، وعلى أهمية تناول البعد الاجتماعي لعملية العولمة الجارية وما تطرحه من تحديات والتأثيرات السلبية للأزمتين الاقتصادية والمالية الحاليتين. |
| El impacto múltifacético de la actual crisis ha agravado la fragilidad y los desequilibrios estructurales. | UN | لقد أدى التأثير المتعدد الأوجه للأزمة الحالية إلى تفاقم الضعف الهيكلي الأساسي والاختلالات. |
| Esta carta se suma a las 368 cartas anteriores enviadas desde el 28 de septiembre de 2000 respecto de la actual crisis en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وتأتي هذه الرسالة عطفا على رسائلنا السابقة البالغ عددها 368 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
| Los palestinos eran conscientes de la desventaja que tenía para la economía la dependencia de la ayuda extranjera, y habían aprendido una dura lección de la actual crisis. | UN | ويدرك الفلسطينيون ما للاعتماد على المعونة الخارجية من محاذير اقتصادية، وقد استخلصوا العِبَر القاسية من الأزمة الجارية. |
| El curso se centró en las capacidades productivas, en el contexto de la actual crisis, para lograr el desarrollo, el crecimiento económico y la reducción de la pobreza. | UN | وركزت الدورة على القدرات الإنتاجية في سياق الأزمة الراهنة من أجل تحقيق التنمية والنمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
| Ese mismo día, el Presidente de los Estados Unidos de América anunció la formación de una comisión de determinación de los hechos compuesta por cinco miembros que se ocupará de examinar las causas de la actual crisis. | UN | وفي نفس اليوم، أعلن رئيس جمهورية الولايات المتحدة الأمريكية عن تشكيل لجنة تقصي حقائق مؤلفة من خمسة أعضاء للنظر في أسباب الأزمة الراهنة. |
| Exigimos la inmediata cesación de la violencia y del uso excesivo de la fuerza contra los palestinos y una vuelta a la situación existente antes de la actual crisis. | UN | ونطالب بالوقف الفوري للعنف والاستخدام المفرط للقوة ضد الفلسطينيين وبالعودة إلى الحالة التي كانت قائمة قبل الأزمة الراهنة. |
| Se trata de una utilización política simplista de la cuestión de la nacionalidad, que no puede aceptarse como causa de la actual crisis. | UN | فمسألة الأجانب وظفت هنا لمآرب سياسية ولا يعقل اعتبارها سببا لاندلاع الأزمة الحالية. |
| Sólo con tal liderazgo, las Naciones Unidas, nuestra institución internacional más indispensable, pueden salir de la actual crisis de recursos y personal y ser más eficaces y acreedoras de mayor respeto en todo el mundo. | UN | إنه بقيادة من مستواه، يمكن للأمم المتحدة، أكثر مؤسساتنا الدولية التي لا غنى عنها، أن تنهض من الأزمة الحالية في الموارد والموظفين لتخرج أكثر فعالية واحتراما في جميع أنحاء العالم. |
| Los efectos de la actual crisis de precios de los alimentos y de la energía, y la evolución de la crisis financiera también deben analizarse objetivamente. | UN | وقال إن أثر الأزمة الحالية في أسعار الأغذية والطاقة والأزمة المالية الناشئة تحتاج أيضاً إلى أن توضع في المنظور الصحيح. |
| La División de Inscripciones observó un acusado aumento del número de refugiados que actualizaron sus registros de inscripción como consecuencia de la actual crisis en el territorio palestino ocupado. | UN | وشهدت شعبة التسجيل زيادة حادة في عدد اللاجئين الذي يقومون بتحديث بيانات تسجيلهم نتيجة للأزمة الراهنة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
| Era necesario vigilar mejor los efectos concretos de la actual crisis en las economías vulnerables. | UN | 11 - وذكرت أن ثمة حاجة إلى تحسين رصد الأثر الحقيقي للأزمة الراهنة على الاقتصادات الهشة. |
| 4. Subraya la importancia de una labor coordinada a nivel nacional, regional e internacional para promover la cohesión social sobre la base de los principios de justicia social, equidad y solidaridad, y de tener en consideración la dimensión social y los desafíos del proceso de globalización en curso, así como los efectos negativos de la actual crisis económica y financiera; | UN | 4- يؤكّد على أهمية بذل جهود منسقة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لتعزيز التلاحم الاجتماعي القائم على مبادئ العدالة الاجتماعية والإنصاف والتضامن، وعلى أهمية تناول البعد الاجتماعي لعملية العولمة الجارية وما تطرحه من تحديات والتأثيرات السلبية للأزمتين الاقتصادية والمالية الحاليتين. |
| 4. Subraya la importancia de una labor coordinada a nivel nacional, regional e internacional para promover la cohesión social sobre la base de los principios de justicia social, equidad y solidaridad, y de tomar en consideración la dimensión social y los desafíos del proceso de globalización en curso, así como los efectos negativos de la actual crisis económica y financiera; | UN | 4- يؤكّد على أهمية بذل جهود منسقة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي لتعزيز التلاحم الاجتماعي القائم على مبادئ العدالة الاجتماعية والإنصاف والتضامن، وعلى أهمية معالجة البعد الاجتماعي لعملية العولمة الجارية وما تطرحه من تحديات والتأثير السلبي للأزمتين الاقتصادية والمالية الحاليتين؛ |
| Esta es una nueva y peligrosa dimensión de la actual crisis. | UN | إن هذا يمثل بعدا جديدا وخطيرا للأزمة الحالية. |
| Las repercusiones económicas de la actual crisis han sido muy graves. | UN | 53 - كانت الآثار الاقتصادية للأزمة الحالية آثارا بالغة. |
| La presente carta se suma a las 369 cartas anteriores enviadas desde el 28 de septiembre de 2000 respecto de la actual crisis en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | وتأتي هذه الرسالة عطفا على رسائلنا السابقة البالغ عددها 369 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
| Los palestinos eran conscientes de la desventaja que tenía para la economía la dependencia de la ayuda extranjera, y habían aprendido una dura lección de la actual crisis. | UN | ويدرك الفلسطينيون ما للاعتماد على المعونة الخارجية من محاذير اقتصادية، وقد استخلصوا العِبَر القاسية من الأزمة الجارية. |
| Por ejemplo, era una de las causas de la actual crisis financiera mundial; también cabía citar los obstáculos del Banco Mundial a la adopción de políticas industriales en África. | UN | فهي، على سبيل المثال، أحد أسباب استمرار الأزمة المالية العالمية؛ ومن الأمثلة الأخرى على ذلك العقبات التي يضعها البنك الدولي في طريق السياسة الصناعية في أفريقيا. |
| El alto costo de esas operaciones puede desalentar la participación, especialmente en medio de la actual crisis económica y financiera mundial. | UN | غير أن تكلفتها المرتفعة يمكن أن تثبط المشاركة، لا سيما في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية حالياً. |
| En la actualidad el sistema ayuda a los gobiernos a hacer frente a los efectos de la actual crisis y mantener la atención en los objetivos de desarrollo a largo plazo. | UN | ويساعد الجهاز حاليا الحكومات على التصدي لآثار الأزمات الراهنة ومواصلة التركيز على الأهداف الإنمائية الطويلة الأجل. |
| También es imperiosamente necesario fortalecer la resiliencia de esos países a las consecuencias extremadamente negativas de la actual crisis económica y financiera internacional y a los efectos desestabilizadores del aumento de los precios de los productos básicos. | UN | ومن اللازم أيضاً تدعيم مرونة هذه البلدان أمام الأثر السلبي للغاية نتيجة الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الجارية والآثار المزعزِعة للأسعار الزائدة للسلع الأساسية. |