| En pocas palabras, no se sacaron enseñanzas correctas de la experiencia de la crisis del Cono Sur. | UN | وخلاصة القول إنه لم يتم استخلاص الدروس الصحيحة من تجربة المخروط الجنوبي. |
| Reconociendo la conveniencia de servirse de la experiencia de la comunidad mundial en su conjunto y de algunas estructuras de seguridad regionales, | UN | وإذ تعترف بأهمية الاستفادة من تجربة المجتمع العالمي ككل، وكذلك بعض هياكل اﻷمن اﻹقليمي، |
| La comunidad internacional debe aprovechar las enseñanzas resultantes de la experiencia de la ONUDI en los últimos años. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتعلّم الدروس من تجربة اليونيدو الأخيرة. |
| Una explicación cada vez más extendida de la experiencia de la posguerra pone el acento en la resistencia de los países en desarrollo a integrarse plenamente en la economía mundial. | UN | وهناك تفسير يزداد رواجاً لتجربة ما بعد الحرب يؤكد أن البلدان النامية تقاوم الاندماج الكامل في الاقتصاد العالمي. |
| Espera que se haga un examen exhaustivo de la experiencia de la tormenta, en particular sus consecuencias para el plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | وأعرب عن أمله في إجراء دراسة شاملة لتجربة العاصفة، بما في ذلك آثارها على المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
| La conferencia podrá examinar la experiencia adquirida en Sierra Leona, mejorar las relaciones entre el Departamento y los países africanos clave que aportan contingentes, aprender de la experiencia de la UNAMSIL y determinar esferas concretas de mejoramiento de la UNAMSIL y de otras misiones de mantenimiento de la paz, y formular un plan de acción común para hacer frente a las esferas que requieren mejoramiento. | UN | وسيكون في مقدور المؤتمر استعراض الدروس المستخلصة من سيراليون، لتعزيز العلاقة بين إدارة عمليات حفظ السلام والبلدان الأفريقية الرئيسية المساهمة بقوات، والبناء على تجربة بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وتحديد مجالات معينة لتحسين عمل هذه الأخيرة وغيرها من بعثات حفظ السلام، ووضع خطة عمل مشتركة لمعالجة مجالات التحسين هذه. |
| En este punto tenemos mucho que aprender de la experiencia de la Convención sobre las armas químicas. | UN | وفي هذه النقطة يمكن أن نتعلم الكثير من تجربة اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
| Tenemos que extraer las lecciones de la experiencia de la Conferencia de Examen de 2005. | UN | ونحن بحاجة إلى التعلُم من تجربة المؤتمر الاستعراضي لعام 2005. |
| La delegación pidió información adicional sobre las valiosas lecciones que podía extraer de la experiencia de la India en relación con la organización de elecciones nacionales. | UN | وطلبت بوتان تقديم معلومات إضافية عن الدروس المفيدة التي يمكن استخلاصها من تجربة الهند في مجال إدارة الانتخابات الوطنية. |
| La delegación de Bhután pidió información adicional sobre las valiosas lecciones que podía extraer de la experiencia de la India en relación con la organización de elecciones nacionales. | UN | وطلبت بوتان تقديم معلومات إضافية عن الدروس المفيدة التي يمكن استخلاصها من تجربة الهند في مجال إدارة الانتخابات الوطنية. |
| El equipo extrajo importantes lecciones de la experiencia de la Misión y formuló una serie de recomendaciones para reforzar la aplicación de la política. | UN | واستخلص الفريق دروسا هامة من تجربة البعثة وقدم سلسلة من التوصيات لتعزيز تنفيذ السياسة. |
| III. Utilización de la experiencia de la República de Corea en la promoción de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer | UN | الاستفادة من تجربة جمهورية كوريا في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة |
| Se pueden extraer lecciones de la experiencia de la aplicación de un criterio integrado para la implementación del Enfoque estratégico. | UN | وهناك دروس يجب استخلاصها من تجربة النهج الاستراتيجي من حيث استخدامه لنهج متكامل إزاء التنفيذ. |
| La escalera nos lleva de la experiencia de la vida profana u ordinaria hacia arriba, a la experiencia de la vida sagrada, o profundamente interconectada. | TED | وذلك الدرج يأخُذُنا من تجربة الحياة المُدنسة والعادية ويرفعنا إلى تجربة الحياة المقدسة ، أو الحياة الروحية. |
| Le ayudaré a que el paso de la experiencia de la rehabilitación a la vida cotidiana sea lo más llevadero posible, así que viviré con usted las próximas seis semanas, lo cual quiere decir que estaré a su disposición las 24 horas. | Open Subtitles | من تجربة مركز تأهيلك الى روتين حياتك اليومية بإنسيابية على قدر الامكان،وسأعيش معك الى الست اسابيع القادمة |
| Las Naciones Unidas pueden beneficiarse de la experiencia de la CSCE en abordar las causas fundamentales de los conflictos y su participación activa en conformar la pauta de relaciones europeas después de la guerra fría. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة إلا أن تستفيد من تجربة المؤتمر في معالجة اﻷسباب الجذرية للصراعات ومشاركته النشطة في تشكيل نمط العلاقات اﻷوروبية في فترة ما بعد الحرب البادرة. |
| Como el informe del Secretario General lo indica, Voluntarios de las Naciones Unidas y la Argentina coincidieron hace unos meses sobre la necesidad de llevar a cabo una evaluación independiente y profunda de la experiencia de la iniciativa de los " Cascos Blancos " desde sus comienzos a la fecha. | UN | وكما يشير تقرير اﻷمين العام، اتفق متطوعو اﻷمم المتحدة واﻷرجنتين، قبل شهور قليلة ماضية، على ضرورة إجراء تقييم مستقل ومتعمق لتجربة مبادرة " ذوي الخوذ البيض " منذ بدايتها وحتى اﻵن. |
| El Secretario General desearía recordar en ese contexto la declaración formulada por la OIT durante la cuarta reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo, en la que se centró en la evaluación de la experiencia de la OIT con los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza. | UN | ويود الأمين العام التذكير في ذلك السياق بتدخل المنظمة أثناء الدورة الرابعة للفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بالحق في التنمية الذي ركز على تقييم لتجربة منظمة العمل الدولية فيما يتعلق بورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
| En definitiva, un debate saludable sobre estas cuestiones debería ser un instrumento útil para poner de relieve el dilema central de la experiencia de la discriminación: ceder a la tentación de encerrarse en la singularidad de la experiencia propia o encaminarse partiendo de esa experiencia, hacia la universalidad de la compasión y la solidaridad con las víctimas de todas las formas de discriminación. | UN | وختاماً، سوف تسمح المناقشة السليمة لهذه المسائل بكشف المعضلة المركزية لتجربة التمييز: النزعة إلى الانغلاق على تفرد التجربة الذاتية أو السير انطلاقاً من هذه التجربة باتجاه شمولية التعاطف والتضامن مع ضحايا التمييز بشتى أشكاله. |
| Sobre la base de la experiencia de la MONUA, se solicita un crédito de 57.300 dólares para comunicaciones comerciales, lo que comprende gastos de llamadas y mensajes por telefax locales y de larga distancia (31.500 dólares), utilización de teléfonos móviles (4.900 dólares), utilización de terminales de INMARSAT (4.600 dólares), servicios de Internet (8.700 dólares) y valija diplomática y franqueo (7.600 dólares). | UN | ١٤ - وبناء على تجربة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا، تبلغ الاحتياجات المطلوبة ٣٠٠ ٥٧ دولار للاتصالات التجارية. وهي تشمل رسوم المكالمات المحلية والخارجية والفاكسات )٥٠٠ ٣١ دولار( واستخدام الهواتف المحمولة )٩٠٠ ٤ دولار( واستخدام محطات إنمارسات الطرفية )٦٠٠ ٤ دولار( وخدمات اﻹنترنت )٧٠٠ ٨ دولار( والحقيبة وأجرة البريد )٦٠٠ ٧ دولار( |
| - el éxito de la experiencia de la UIT en la promoción de capacitación local mediante la cooperación en el sector de las comunicaciones en el que era clara la necesidad de capacitación en nuevos procedimientos y los beneficios de la cooperación mutua. | UN | - نجاح تجربة اتحاد المواصلات السلكية واللاسلكية في تعزيز التدريب المحلي عن طريق التعاون في قطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية، حيث تجلت الحاجة إلى التدريب على إجراءات جديدة، ووضحت مزايا التعاون المتبادل. |