"de la humanidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • البشرية في
        
    • للبشرية في
        
    • لﻹنسانية
        
    • الإنسانية وأمنها
        
    • بإنسانية
        
    El largamente acariciado sueño de la humanidad de construir un mundo pacífico y próspero tiene aún ante sí complejos desafíos. UN ثمة تحديات خطيرة ما زالت تواجه الرغبة التي طالما راودت البشرية في بناء عالم ينعم بالسلم والرخاء.
    A través de nuestras contribuciones, seguiremos esforzándonos por alcanzar el objetivo de la humanidad de vivir en una comunidad global pacífica. UN وسنواصل السعي من أجل تحقيق هدف البشرية في إقامة مجتمع عالمي يتمتع بالسلام من خلال المساهمات التي نقدمها.
    Sin embargo, ninguna organización ha capitalizado tanto las esperanzas de la humanidad de vivir en un mundo mejor. UN ومع ذلك، لم تعبـر منظمة عن آمال البشرية في عالم أفضل بهذا القدر مـن النجاح مثل منظمتنا.
    Esta institución encarna la voluntad colectiva de la humanidad de vivir y progresar de manera conjunta con un espíritu de colaboración y en una comunidad de naciones. UN وتجسد هذه المؤسسة الإرادة الجماعية للبشرية في الحياة والتقدم معا على نحو متضافر وفي مجتمع من الأمم.
    Pese a ello, Austria considera que este proyecto de Acuerdo constituye una buena base para administrar el patrimonio común de la humanidad de una manera que beneficie realmente a los miembros de la comunidad internacional. UN ولكن النمسا تعتقد أن مشروع الاتفاق الحالي يشكل أساسا طيبا لادارة التراث المشترك لﻹنسانية باسلوب مفيد حقا ﻷعضاء المجتمع الدولي.
    El proyecto de Código de Delitos contra la paz y la seguridad de la humanidad, de 1996, ofrece una excepción en estos casos. UN وأشار إلى أن مشروع قانون عام 1996 بشأن الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها ينص على استثناء في تلك الحالات.
    El Relator Especial considera que el reconocimiento formal en las causas penales de las víctimas del terrorismo constituye una parte importante del reconocimiento de la humanidad de las víctimas, con lo que se refuerza públicamente el concepto del costo humano del terrorismo. UN ويرى المقرر الخاص الاعتراف الرسمي بضحايا الإرهاب في الإجراءات الجنائية جزءاً هاماً من الاعتراف بإنسانية الضحايا، مما يُبرز للجمهور التكلفة البشرية للإرهاب.
    No obstante, las Naciones Unidas todavía no han hecho realidad el anhelo de la humanidad de un mundo nuevo, libre y pacífico, sino que se han enfrentado a una serie de desafíos. UN إلا أن اﻷمم المتحدة لم تحقق بعد أمنية البشرية في قيام عالم حر مسالم جديد، ولا تزال تواجه عددا من التحديات.
    La mundialización ha aumentado las esperanzas de la humanidad de lograr una prosperidad repartida de manera equitativa. UN وأثارت العولمة آمال البشرية في تحقيق رخاء يتقاسمه الجميع بصورة منصفة.
    A pesar de sus imperfecciones, las Naciones Unidas representan la esperanza de la humanidad de lograr un orden mundial pacífico y equitativo. UN وبالرغم من عدم كمال الأمم المتحدة فإنها تجسد أمل البشرية في تحقيق نظام عالمي يسوده السلام والعدل.
    Con esta nueva zona, los Estados que hemos decidido renunciar a las armas nucleares ampliamos nuestra presencia y transmitimos un mensaje más fuerte sobre el deseo de la humanidad de lograr un mundo libre de armas nucleares. UN وبإنشاء هذه المنطقة الجديدة، فإننا نحن الدول التي قررت التخلّي عن الأسلحة النووية نكون قد وسّعنا نطاق حضورنا وبعثنا رسالة أقوى وقعاً بشأن رغبة البشرية في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    En nuestros días, la tregua olímpica es la expresión del deseo de la humanidad de competir en un mundo de paz, en el que se respeten los principios de la competencia leal. UN واليوم، تمثل الهدنة الأوليمبية تعبيرا عن رغبة البشرية في بناء عالم السلام، الذي يحترم مبادئ المنافسة النزيهة.
    En realidad, su dedicación y compromiso singular respecto de los principios y objetivos de la Organización han despertado nueva confianza a las perspectivas de lograr el sueño de la humanidad de un ambiente internacional estable. UN وفي الحقيقة، إن إخلاصه لمبادئ المنظمة ومقاصدها والتزامه الفريد بها أديا الى تجدد الثقة في إمكان تحقق حلم البشرية في أن تنعم ببيئة دولية مستقرة.
    Los Estados que poseen armas nucleares deben modificar su actitud y ponerse a la altura de los deseos y las aspiraciones de la humanidad de vivir en paz en este planeta mediante la abolición total de las armas nucleares, de conformidad con las tendencias actuales en favor de la creación de zonas libres de armas nucleares. UN ويجب على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تتخذ وجهة أخرى وأن تكون على مستوى رغبة البشرية في العيش في سلام وطموحها الى ذلك العيش على هذا الكوكب وذلك عن طريق اﻹلغاء العالمي والكامل لﻷسلحة النووية تمشيا مع اتجاهات العصر، تأييدا ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية ومناطق سلم.
    Reflejó el firme deseo de los pueblos del mundo de eliminar el flagelo de la guerra y se hizo eco del sueño de la humanidad de un nuevo mundo de paz, igualdad, cooperación y prosperidad. UN كان تعبيرا عن الرغبة القوية لشعوب العالم في إزالة ويلات الحرب، وتعبيرا جليا عن حلم البشرية في عالم جديد يسوده السلام والمساواة والتعاون والرخاء.
    Interpretamos esta decisión como el llamamiento a un nuevo comienzo y como expresión de la voluntad colectiva de la humanidad de convertir al siglo XXI en un período de serios esfuerzos destinados a lograr la paz y el avance del progreso social y la prosperidad. UN ونحن نفسر هذا القرار بأنه نداء لبدايــة جديدة وتعبير عن اﻹرادة الجماعية للبشرية في أن يكون القرن الحادي والعشرين فترة جهود جادة لتحقيق السلم والنهوض بالتقدم الاجتماعي والازدهار.
    Habría que acabar con esta tendencia porque es contraria a la justicia internacional, así como a los verdaderos deseos y a la voluntad de la humanidad de lograr la paz, la seguridad y la estabilidad en el mundo. UN ولا بد من استئصال هذا الميل، لأنه يتعارض والعدالة الدولية والرغبة والإرادة الحقيقية للبشرية في السلام والأمن والاستقرار في العالم.
    No obstante, para hacer realidad el más profundo deseo de la humanidad de un mundo más pacífico y seguro, debemos seguir reforzando las medidas adoptadas hasta la fecha y adoptar otras medidas constantes y graduales para lograr este objetivo. UN ولكن لا بد، بغية تحقيق الرغبة الصادقة للبشرية في إنشاء عالم أكثر سلاما وأمنا، أن نعزز بشكل إضافي الجهود التي بذلناها حتى الآن وأن نتخذ تدابير مستمرة وتدريجية لبلوغ هذا الهدف.
    Si bien la perspectiva de realizar actividades de explotación minera de los fondos marinos profundos es distante, Suecia considera que el proyecto de Acuerdo actual constituye una buena base para administrar el patrimonio común de la humanidad de una manera que resulte beneficiosa para todos los países. UN وعلى الرغم من أن التعدين في قاع البحار العميق ما زال احتمالا بعيدا، تعتقد السويد أن مشروع الاتفاق الحالي يشكل أساسا طيبا ﻹدارة التراث المشترك لﻹنسانية بما يخدم مصالح جميع البلدان.
    La CDI reconoció claramente este principio en sus proyectos de códigos de delitos contra la paz y la seguridad de la humanidad de 1954 y 1996. UN وقد اعترفت اللجنة بهذا المبدأ بوضوح في مشروعيها لمدونة الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها لعامي 1954 و 1996().
    En nuestra calidad de mentoras, al iniciar un debate sobre los derechos humanos como un modo de vida, las mujeres podremos aportar más fuerza y riqueza a todas las culturas y religiones e introducir el reconocimiento de la humanidad de las mujeres, de nosotras, las " OTRAS " . UN إننا معشر النساء، كمرشدات يفتتحن مناقشة عن حقوق الإنسان كأسلوب في الحياة، قادرات على إضافة قوة جديدة وثروة جديدة لجميع الثقافات والأديان وعلى غرس الاعتراف بإنسانية المرأة، إنسانيتنا نحن بصفتنا الكائن " الآخر " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more