Por otra parte, el orador acoge favorablemente los progresos realizados por la Comisión en la preparación de legislación modelo en las esferas de la insolvencia transfronteriza y el transporte marítimo de mercancías. | UN | كما رحب بالتقدم الذي أحرزته اللجنة في إعداد مشروع التشريع النموذجي في مجالي الإعسار عبر الحدود والنقل البحري للبضائع. |
En el seminario se trataron también los temas de la insolvencia transfronteriza y la solución de controversias en línea. | UN | وركزت الحلقة الدراسية أيضا على موضوعي الإعسار عبر الحدود وحل المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
Siempre que esa cooperación se basara en el principio de comitas gentium, la incorporación de las Disposiciones Legales Modelo, incluido el artículo 21, brindaba la oportunidad de concretar más ese principio y adaptarlo a las circunstancias particulares de la insolvencia transfronteriza. | UN | وما دام هذا التعاون قائما على أساس من مبادئ المجاملة فيما بين الدول، فإن اشتراع الأحكام النموذجية، بما فيها المادة 21، يتيح الفرصة لجعل ذلك المبدأ أكثر تجسدا وتكيفا للظروف الخاصة لحالات الإعسار عبر الحدود. |
La oradora observa con satisfacción los progresos que se están consiguiendo en lo relativo a los proyectos CET y celebra también los avances que están realizando los Grupos de Trabajo que se ocupan de la cesión en el financiamiento mediante efectos a cobrar y de la insolvencia transfronteriza. | UN | ٦٩ - ولاحظت بارتياح أن اﻷعمال بشأن مشاريع البناء والتشغيل والنقل تتقدم وأن الفريقين العاملين المعنيين بالتحويل في تمويل الحسابات الدائنة واﻹعسار عبر الحدود يحرزان تقدما جيدا. |
21. A resultas del éxito de los protocolos transfronterizos concertados en cierto número de importantes casos transfronterizos, la International Bar Association (IBA) elaboró un Concordato de la insolvencia transfronteriza (aprobado oficialmente por su Consejo en mayo de 1996) para que sirviera de modelo para futuros protocolos de insolvencia transfronterizos. | UN | 21- وإثر الاستخدام الناجح لبروتوكولات الإعسار عبر الحدود في عدد من القضايا الشهيرة العابرة للحدود، وضعت الرابطة الدولية لنقابات المحامين الميثاق الخاص بالإعسار عبر الحدود (الذي اعتمده مجلس الرابطة رسميا في أيار/مايو 1996) ليكون نموذجا لبروتوكولات الإعسار عبر الحدود في المستقبل. |
Considera además que, en lo relativo al comercio electrónico, la labor de codificación debería culminar, como en el caso de la insolvencia transfronteriza, en una ley modelo y tener en cuenta el diverso grado de desarrollo de los regímenes jurídicos de los distintos Estados. | UN | وأردف قائلا إن الوفد يرى أيضا، فيما يتعلق بالتجارة الالكترونية، إن أعمال التدوين ينبغي أن تفضي كما هو الشأن بالنسبة لﻹعسار عبر الحدود إلى قانون نموذجي وأن تأخذ في الاعتبار اختلاف مستويات تطور النظم القانونية لمختلف الدول. |
II. Evolución del régimen legal de la insolvencia transfronteriza | UN | ثانيا- التطورات الحاصلة في مجال الإعسار عبر الحدود |
Evolución del régimen legal de la insolvencia transfronteriza | UN | أولا- التطورات في مجال الإعسار عبر الحدود |
II. Evolución del régimen legal de la insolvencia transfronteriza | UN | ثانيا- التطورات في مجال الإعسار عبر الحدود |
Las propuestas referentes a un tratado regional o un arreglo sin carácter de tratado para abordar las cuestiones de la insolvencia transfronteriza se basan en los artículos de la Ley Modelo de la CNUDMI. | UN | وتستند الاقتراحات المتعلقة بوضع ترتيب إقليمي تعاهدي أو غير تعاهدي لمعالجة مسائل الإعسار عبر الحدود إلى مواد قانون الأونسيترال النموذجي. |
En esa propuesta se había recomendado que, habida cuenta de su composición universal, su fructífera labor anterior respecto de la insolvencia transfronteriza y sus relaciones de trabajo establecidas con las organizaciones internacionales que tienen conocimientos especializados e interés en el régimen de la insolvencia, la Comisión era un foro apropiado para examinar las cuestiones relativas al régimen de la insolvencia. | UN | وقد جاء في ذلك الاقتراح أن اللجنة، بحكم عضويتها العالمية النطاق وما سبق لها أن أنجزته من أعمال ناجحة في مجال الإعسار عبر الحدود وما لها من علاقات عمل راسخة مع المنظمات الدولية التي لديها دراية واهتمام بقانون الإعسار، هي محفل مناسب لمناقشة مسائل قانون الإعسار. |
El Grupo de Trabajo acogió con beneplácito el resumen sumamente útil que se ofrecía en ese documento acerca de la labor realizada hasta ese momento por las organizaciones internacionales y, en particular, el examen exhaustivo que se hacía de la manera en que esas organizaciones utilizaban la labor realizada por la CNUDMI en las esferas de la insolvencia transfronteriza y los grupos de sociedades. | UN | ورحّب الفريق العامل بما قُدِّم إليه في تلك الورقة من ملخّص مفيد جداً للأعمال التي اضطلعت بها المنظمات الدولية حتى الآن، وخصوصاً نطاق تناول الورقة لمدى استخدام تلك المنظمات أعمالَ الأونسيترال في مجالي الإعسار عبر الحدود ومجموعات المنشآت. |
El presente documento y sus adiciones se centran en las actividades de las organizaciones internacionales realizadas, principalmente, tras la preparación del cuarto documento, mientras que el documento A/CN.9/707/Add.1 se refiere exclusivamente a las actividades en curso de las organizaciones internacionales relativas a la armonización del régimen de la insolvencia transfronteriza. | UN | وتركز هذه الورقة وإضافاتها على أنشطة المنظمات الدولية المضطلع بها أساسا منذ إعداد الورقة الرابعة، بينما تتعلق الوثيقة A/CN.9/707/Add.1 حصرا بأنشطة المنظمات الدولية الجارية المتصلة بمناسقة قانون الإعسار عبر الحدود. |
26. El Sr. Cooper (Asociación Internacional de Profesionales en materia de Reestructuración, Insolvencia y Quiebra) dice que una guía sobre la cuestión de la insolvencia transfronteriza será de enorme valor. | UN | 26 - السيد كوبر (الرابطة الدولية لاختصاصيي إعادة الهيكلة والإعسار والإفلاس): قال إن للإرشادات المقدمة حول موضوع الإعسار عبر الحدود قيمة هائلة. |
Gracias a la aprobación del material judicial que recopila el trabajo completado anteriormente por la Comisión en el ámbito de la insolvencia transfronteriza, de gran importancia económica, el trabajo de la Comisión será fácilmente accesible para los funcionarios y profesionales de todo el mundo. | UN | 84 - واستطرد قائلا إن اعتماد تصنيف المواد القضائية قبل اكتمال عمل اللجنة في مجال الإعسار عبر الحدود وهو المجال الهام من الناحية الاقتصادية أمر من شأنه أن يكفل سرعة إتاحة أعمال اللجنة للمسؤولين والممارسين في جميع أنحاء العالم. |
3. Recomienda que los legisladores, encargados de formular políticas, jueces, profesionales de la insolvencia y otros interesados en los regímenes de la insolvencia transfronteriza y los procedimientos correspondientes tomen debidamente en consideración, cuando proceda, la Guía para la incorporación al derecho interno y la interpretación de la Ley Modelo; | UN | " ٣- توصي بأن يُولِيَ المشرِّعون، وواضعو السياسات، والقضاة، والأخصائيون في الإعسار، وسائر الأفراد المعنيين بقوانين الإعسار عبر الحدود وإجراءاته، الاعتبار الواجب، حسب الاقتضاء، لدليل اشتراع وتفسير القانون النموذجي؛ |
3. Recomienda que los legisladores, los responsables de la formulación de políticas, los jueces, los profesionales de la insolvencia y demás interesados en los regímenes de la insolvencia transfronteriza y los procedimientos correspondientes tomen debidamente en consideración, cuando proceda, la Guía para la incorporación al derecho interno y la interpretación de la Ley Modelo sobre la Insolvencia Transfronteriza; | UN | ٣ - توصي بأن يولي المشرعون وواضعو السياسات والقضاة والأخصائيون في مجال الإعسار وسائر الأفراد المعنيين بقوانين الإعسار عبر الحدود وإجراءاته الاعتبار الواجب، حسب الاقتضاء، لدليل اشتراع وتفسير القانون النموذجي للإعسار عبر الحدود؛ |
15. Además, se acordó que, con respecto a las palabras del final de la primera oración del encabezamiento del párrafo 3, se sustituirían las palabras " cierto grado de armonización " por las palabras " y promueven un enfoque homogéneo de la insolvencia transfronteriza " . | UN | 15- كما اتُّفق، فيما يخصّ العبارة الأخيرةَ الواردةَ في الجملة الثانية من مقدِّمة الفقرة 3، على الاستعاضة عن عبارة " وتُيسِّر مستوى معيَّناً من هذا التوفيق " بعبارة " وتعزِّز اتِّباعَ نهج موحَّد حيال الإعسار عبر الحدود. " |
9. Además de los proyectos que tiene ante sí, la Comisión habrá de examinar también informes relativos a las posibles formas de trabajo respecto de los proyectos de construcción, explotación y traspaso (CET) y los progresos alcanzados por los grupos de trabajo encargados del financiamiento mediante efectos a cobrar y de la insolvencia transfronteriza, así como la capacitación y asistencia técnica. | UN | ٩ - وأردف يقول إنه إضافة إلى مشاريع النصوص المعروضة على اللجنة، فإنها ستنظر أيضا في تقارير بشأن أشكال العمل المحتملة المتعلقة بمشاريع البناء والتشغيل ونقل الملكية )بوت( وفي التقدم الذي أحرزه الفريق العامل المكلف بموضوع تمويل المستحقات واﻹعسار عبر الحدود فضلا عن التدريب وتقديم المساعدة الفنية. |
129. La idea que subyace al artículo 22 es la necesidad de que haya cierto equilibrio entre las medidas otorgables al representante extranjero y los intereses de las personas que puedan verse afectadas por esas medidas. Este equilibrio es esencial para lograr los objetivos del régimen de la insolvencia transfronteriza. | UN | 129- والفكرة التي تقوم عليها المادة 22 هي أنه ينبغي وجود توازن بين الانتصاف الذي يجوز منحه للممثل الأجنبي ومصالح الأشخاص الذين يمكن أن يتأثروا بهذا الانتصاف.() وهذا التوازن ضروري لتحقيق أهداف القوانين المتعلقة بالإعسار عبر الحدود. |
Ahora bien, el texto en examen es el preámbulo de una Ley Modelo que trata del problema específico de la insolvencia transfronteriza. Las prioridades deben determinarse con arreglo a las propias leyes nacionales de insolvencia. | UN | غير أن النص قيد المناقشة ديباجة لقانون نموذجي يعالج مشاكل محددة لﻹعسار عبر الحدود ، وعلى القانون المحلي أن يحدد أولوية قوانينه الوطنية الخاصة باﻹعسار . |