"de la necesidad urgente de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحاجة الماسة إلى
        
    • الحاجة الملحة إلى
        
    • بالحاجة الملحة إلى
        
    • إلى الحاجة الملحة
        
    • للحاجة الملحة إلى
        
    • بالحاجة الماسة إلى
        
    • إلى الحاجة العاجلة
        
    • الحاجة الملحة الى
        
    • الحاجة الماسة الى
        
    • والضرورة الملحة لأن
        
    En su examen de la necesidad urgente de restablecer la paz, la estabilidad y la seguridad en Rwanda y Burundi, respectivamente, el Grupo Africano, UN إن المجموعة الافريقية، لدى نظرها في الحاجة الماسة إلى إعادة السلم والاستقرار واﻷمن في رواندا وبوروندي على التوالي،
    Ya he hablado de la pertinencia constante del desarme y la diplomacia para la promoción de la paz, así como de la necesidad urgente de fortalecer el papel de la Organización en la promoción del desarrollo; ahora deseo concluir con unas pocas palabras acerca de la democracia. UN وبعد أن تكلمت عن اﻷهمية المتواصلة التي يكتسبها نزع السلاح والدبلوماسية بالنسبة لتعزيز السلام، وعن الحاجة الماسة إلى تعزيز دور المنظمة في النهوض بالتنمية، أود أن أختتم بياني بكلمة عن الديمقراطية.
    Somos conscientes de la necesidad urgente de enfrentarse al deterioro financiero de esta gran Organización. UN ونحن ندرك الحاجة الملحة إلى معالجة الموقف المالي المتردي لهـذه المنظمة العظيمة.
    El representante de la República Democrática del Congo invitó a la Directora Ejecutiva a que visitara su país para que adquiriera experiencia de primera mano acerca de la necesidad urgente de reconstrucción. UN ودعا ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية المديرة التنفيذية إلى زيارة بلاده لكي تختبر بنفسها الحاجة الملحة إلى التعمير.
    Agradecemos a las Naciones Unidas su reconocimiento de la necesidad urgente de aprovechar las experiencias adquiridas, e identificar las prácticas idóneas. UN إننا نقدر وعي المنظمة بالحاجة الملحة إلى الاستفادة من الدروس المستخلصة وتحديد أفضل الممارسات.
    Esta transformación adquiere una mayor importancia habida cuenta de la necesidad urgente de convertir al PNUD en una organización de prestigio mundial basada en el conocimiento. UN ويكتسي هذا التحول أهمية أكبر بالنظر إلى الحاجة الملحة لتغيير البرنامج إلى منظمة من الطراز العالمي قائمة على المعرفة.
    Respondiendo a su pregunta sobre el particular, se informó a la Comisión Consultiva de que se había pedido contratar a los tres consultores locales en vista de la necesidad urgente de reunir información sobre las opiniones de la población de la zona de la Misión. UN وردا على استفسار من اللجنة بشأن المسألة أفيدت بأن طلب استقدام الخبراء الاستشاريين المحليين الثلاثة جاء نتيجة للحاجة الملحة إلى جمع معلومات عن آراء الناس في منطقة البعثة.
    Reconociendo con gran interés las firmes opiniones manifestadas por miembros de la Subcomisión respecto de la necesidad urgente de intensificar el diálogo en beneficio de la promoción de los derechos humanos en todos los países, UN وإذ تنوه مع الاهتمام العظيم بوجهات النظر القوية التي أعلنها أعضاء اللجنة الفرعية بشأن الحاجة الماسة إلى زيادة الحوار لما فيه مصلحة تعزيز حقوق اﻹنسان في كافة البلدان،
    Es hora de que cobremos conciencia de la necesidad urgente de cambiar las relaciones mundiales y de hacer acopio de la voluntad necesaria para aplicar esos cambios y llevar así la cooperación internacional a un nuevo nivel. UN وقد حان الوقت لأن ندرك الحاجة الماسة إلى التغيير في العلاقات العالمية، ولأن نستجمع الإرادة اللازمة لتنفيذ هذا التغيير. وبالتالي رفع التعاون الدولي إلى مستوى جديد.
    La Comisión es consciente de la necesidad urgente de fortalecer la capacidad de la Organización en la Sede para organizar y mantener operaciones de paz en vista del aumento repentino tanto de su número como de su complejidad. UN وتدرك اللجنة الحاجة الماسة إلى تعزيز قدرة المنظمة في المقر على إنشاء ودعم عمليات السلام في خضم طفرتها من حيث الحجم والتعقيد.
    La aplicación de la energía nuclear con fines pacíficos reviste especial importancia para los países en desarrollo, habida cuenta de la necesidad urgente de un crecimiento económico sostenible y acelerado. UN ويكتسي استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية أهمية خاصة للبلدان النامية، بالنظر إلى الحاجة الماسة إلى النمو الاقتصادي المستدام والمعجل.
    Cuando un gobierno municipal decide en qué invertir sus recursos, como no hay representantes de las minorías en su seno, no se discute de la necesidad urgente de mejorar los servicios en las zonas en que residen minorías. UN وعندما يتخذ المجلس البلدي قرارات بشأن جهات استثمار الموارد، لا يكون هناك ممثلون عن الأقليات ولا تناقش الحاجة الماسة إلى تحسين الخدمات في المناطق التي تعيش فيها الأقليات.
    El representante de la República Democrática del Congo invitó a la Directora Ejecutiva a que visitara su país para que adquiriera experiencia de primera mano acerca de la necesidad urgente de reconstrucción. UN ودعا ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية المديرة التنفيذية إلى زيارة بلاده لكي تختبر بنفسها الحاجة الملحة إلى التعمير.
    Consciente de la necesidad urgente de resolver los conflictos y aliviar la tensión, así como de acelerar los esfuerzos por lograr un desarme general y completo con miras al mantenimiento de la paz y la seguridad regionales e internacionales, UN وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى حل الصراعات وتخفيف حدة التوترات والتعجيل بالجهود الرامية إلى تحقيق نزع السلاح العام الكامل، بغية صون السلم واﻷمن على الصعيدين الاقليمي والدولي،
    Consciente de la necesidad urgente de resolver los conflictos y aliviar la tensión, así como de acelerar los esfuerzos por lograr un desarme general y completo con miras al mantenimiento de la paz y la seguridad regionales e internacionales, UN وإذ تدرك الحاجة الملحة إلى حل الصراعات وتخفيف حدة التوترات والتعجيل بالجهود الرامية إلى تحقيق نزع السلاح العام الكامل، بغية صون السلم واﻷمن على الصعيدين الاقليمي والدولي،
    En vista de la necesidad urgente de resolver la crisis financiera de la Organización, habría que examinar detenidamente la propuesta de establecer incentivos y sanciones. UN ٨١ - وبالنظر إلى الحاجة الملحة إلى معالجة اﻷزمة المالية للمنظمة، ينبغي النظر بجدية في اقتراح تقديم حوافز وروادع.
    Además, se tiene cada vez mayor conciencia de la necesidad urgente de contar con servicios de calidad en las zonas menos atendidas, ya que la población, si los tiene a mano, hará uso de ellos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يوجد إدراك متزايد بالحاجة الملحة إلى توسيع نطاق الخدمات جيدة النوعية بحيث تشمل المناطق الفقيرة في الخدمات، حيث سيستفيد السكان من تلك الخدمات عند توافرها.
    Además, se tiene cada vez mayor conciencia de la necesidad urgente de contar con servicios de calidad en las zonas menos atendidas, ya que la población, si los tiene a mano, hará uso de ellos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يوجد إدراك متزايد بالحاجة الملحة إلى توسيع نطاق الخدمات جيدة النوعية بحيث تشمل المناطق الفقيرة في الخدمات، حيث سيستفيد السكان من تلك الخدمات عند توافرها.
    Los países en desarrollo son conscientes de la necesidad urgente de reforzar su capacidad nacional para poder establecer una estructura adecuada para las iniciativas exteriores con miras a desarrollar el uso de la tecnología de la información y las comunicaciones. UN إن البلدان النامية مدركة للحاجة الملحة إلى تعزيز قدراتها الوطنية في سبيل استطاعتها إنشاء هيكل مناسب للمبادرات الخارجية الرامية إلى تنمية استعمال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Profundamente convencida de la necesidad urgente de fortalecer las iniciativas de coordinación a nivel mundial para reducir los efectos de los desastres, UN وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من وطأة الكوارث،
    El único elemento en común de los dos estudios es la indicación de la necesidad urgente de escritorios. UN والقاسم المشترك بين المسحين أنهما يشيران إلى الحاجة العاجلة لتوفير المناضد.
    Habida cuenta de la necesidad urgente de elaborar y aplicar una estrategia con objetivos claros para la erradicación de la pobreza, que es un fenómeno relativamente nuevo en mi país, en 1994 el Gobierno de Mongolia aprobó un Programa de Alivio de la Pobreza. UN وفي ضوء الحاجة الملحة الى وضع وتنفيذ استراتيجية موجهة بعناية نحو القضاء على الفقر الذي يعد ظاهرة جديدة نسبيا في بلدي، اعتمدت حكومة منغوليا في عام ١٩٩٤ برنامجا لتخفيف الفقر.
    Como indiqué en mi informe, había consenso respecto de la necesidad urgente de evitar que se produjeran actos de violencia que pudieran constituir una amenaza a la paz y la estabilidad de la región. UN وقد تحقق توافق في اﻵراء حول الحاجة الماسة الى منع أعمال العنف، التي قد تشكل تهديدا للسلم والاستقرار في المنطقة.
    Consciente de la importancia del Mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico a largo plazo y el sustento de sus habitantes, así como de la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أهمية البحر الكاريبي للأجيال الحالية والمقبلة وللتراث ودوام الرفاه الاقتصادي للناس الذين يعيشون في المنطقة واستمرار سبل عيشهم والضرورة الملحة لأن تخطو بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليه وحمايته بدعم من المجتمع الدولي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more