| - Los artículos 4 y siguientes de la Ordenanza Nº 69-14/PR/MFPTRA, de 19 de junio de 1969, relativa al ejercicio del derecho de huelga; | UN | - المادة 4 وما بعدها من الأمر رقم 69-14 - PR/MFPTRA بتاريخ 19 حزيران/يونيه 1969 الخاص بممارسة حق الإضراب؛ |
| 208. En cuanto a los trabajadores del sector privado contemplados en el artículo 1 de la Ordenanza Nº 69-14, su militarización individual es competencia del Ministro de Trabajo y, en caso de urgencia, de los inspectores de trabajo. | UN | 208- وفيما يتعلق بعمال القطاع العام الذين ورد ذكرهم في المادة الأولى من الأمر رقم 69-14 فإن أمر تكليفهم فرديا يصدر من وزير العمل ويصدر في حالات الطوارئ من مفتش العمل. |
| El artículo 1 de la Ordenanza Nº 45/62, relativa a las reuniones públicas, dispone que " las reuniones públicas no podrán celebrarse sin autorización previa... " . | UN | فالمادة الأولى من الأمر رقم 45/62 المتعلقة بالتجمعات العامة تنصّ على عدم جواز عقد " تجمعات عامة دون ترخيص مسبق " . |
| Tampoco se ha valido de los artículos 283 y 284 de la Ordenanza Nº 91-51 que permiten sancionar una denegación de justicia. 4.8. | UN | وكذلك فإنها لم تستفد من المادتين 283 و284 من القرار رقم 91-51 اللتين تمكنان من المعاقبة على إنكار العدالة. |
| " Artículo 1: La enseñanza será impartida gratuitamente en todos los establecimientos de enseñanza y formación, conforme al artículo 7 de la Ordenanza Nº 76-35 de 16 de abril de 1976, relativos a la organización de la enseñanza y la formación. | UN | " المادة ١: يوفر التعليم بالمجان في جميع مؤسسات التعليم والتدريب وذلك طبقا للمادة ٧ من المرسوم رقم ٦٧-٥٣ المؤرخ في ٦١ نيسان/أبريل ٦٧٩١ وهو الخاص بتنظيم التعليم والتدريب. |
| El Estado Parte debería abolir toda disposición de la Ordenanza Nº 0601 sobre la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacionales, en particular el artículo 46, que atente contra la libertad de expresión, así como contra el derecho de toda persona a disponer de un recurso efectivo frente a la violación de los derechos humanos, tanto en el plano nacional como en el plano internacional. | UN | ينبغي للدولة الطرف إلغاء أي حكم من أحكام الأمر رقم 06-01 المتضمن تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، ولا سيما المادة 46 منه، يخل بحرية التعبير وبحق أي شخص في الحصول على الانتصاف الفعال من انتهاكات حقوق الإنسان، على المستوى الوطني والدولي معاً. |
| El artículo 293 de la Ordenanza Nº 66156, modificada por la Ley Nº 06-22 de 20 de diciembre de 2006, sanciona con la pena de reclusión criminal a perpetuidad a quienes sometan a torturas corporales a una persona capturada, detenida, arrestada o secuestrada. | UN | وتنص المادة 293 من الأمر رقم 66-156 المعدل بالقانون رقم 06-22 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2006 على عقوبة السجن مدى الحياة لمن يخضع شخصاً مختطفاً أو موقوفاً أو معتقلاً أو محتجزاً للتعذيب الجسدي. |
| 158. El artículo 13 de la Ordenanza Nº 05-02, de 27 de febrero de 2005, prohíbe al wali, aunque sea el padre u otro familiar, forzar al matrimonio a la persona menor colocada bajo su tutela, como tampoco puede obligarla a que se case sin su consentimiento. | UN | 158- وتحظر المادة 13 من الأمر رقم 05-02 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2005 على الوليّ، سواء كان الأب أو شخصاً آخر من الأقرباء، إجبار القاصر الخاضعة لوصايته على الزواج وهو لا يستطيع تزويجها دون رضاها أيضاً. |
| El artículo 8 de la Ordenanza Nº 84-06 de 1 de marzo de 1984 sobre el régimen de las asociaciones establece que las asociaciones de personas físicas son creadas en el Níger mediante el libre consentimiento, tras presentar una declaración y obtener una autorización, y gozan de capacidad jurídica. | UN | ووفقاً للمادة 8 من الأمر رقم 84-06 المؤرخ 1 آذار/مارس 1984 والمنظِّم للجمعيات، فإن جمعيات الأفراد تتشكل بالموافقة الحرة من خلال التصريح بها والترخيص لها، وتتمتع بالأهلية القانونية. |
| Según los autores, en virtud del artículo 111 de la Ordenanza Nº 91-0051/PRES, de 26 de agosto de 1991, que ampara a los menores y es de carácter público, correspondía al Tribunal Supremo constatar de oficio la condición de menor de edad de Auguste Sankara, concederle la exención del pago de la fianza y, por lo tanto, permitirle ejercer su derecho de acudir a los tribunales. | UN | وحسب أصحاب البلاغ، فإنه نظرا لأن المادة 111 من الأمر رقم 91-005/PRES المؤرخ 26 آب/أغسطس 1991 لصالح القصر تسري بوصفها نظاماً عاماً، فإنه كان على المحكمة العليا أن تثبت من تلقاء نفسها صفة القاصر لأوغست سانكارا وأن تعفيه من التأمين، وبالتالي تسمح بممارسته حقه في الوصول إلى المحاكم. |
| 295. De conformidad con el artículo 13 de la Ordenanza Nº 66-211, de 21 de julio de 1966, relativa a la situación de los extranjeros en Argelia, éstos tienen derecho a " permanecer y circular libremente por el territorio argelino " . | UN | 295- عملاً بالمادة 13 من الأمر رقم 66-211 المؤرخ 21 تموز/يوليه 1966 المتعلق بوضعية الأجانب في الجزائر، يحق لهؤلاء " الإقامة والتنقل بحرية عبر التراب الجزائري " . |
| 359. En virtud del artículo 61 de la Ordenanza Nº 70-20, relativa al estado civil, " las declaraciones de nacimiento se efectuarán en el plazo de los cinco días siguientes al del parto ante el funcionario del registro civil del lugar de nacimiento, bajo pena de sanción " . | UN | 359- وقد نصت المادة 61 من الأمر رقم 70-20 المتعلق بالحالة المدنية على أنه " يصرح بالمواليد خلال خمسة أيام من الولادة إلى ضابط الحالة المدنية لمكان المولد وإلا فرضت عقوبات " . |
| 368. En el artículo 8 de la Ordenanza Nº 70-36 se establece que " el hijo de nacionalidad argelina, en virtud de lo dispuesto en los artículos 6 y 7, se considera que lo ha sido a partir de su nacimiento, aunque las condiciones previstas por ley para atribuirle la nacionalidad argelina se determinen con posterioridad a su nacimiento " . | UN | 368- وتنص المادة 8 من الأمر رقم 70-86 على أن " الولد المكتسب الجنسية الجزائرية بموجب المادتين 6 و7 أعلاه، يعتبر جزائرياً منذ ولادته ولو لم تثبت الشروط المطلوبة قانوناً إلا بعد ولادته " . |
| Con arreglo al artículo 2 de la Ordenanza Nº 59103 C. N., de 11 de julio de 1969, que reglamenta la propiedad privada de las tierras en la República del Níger, la confirmación de los derechos consuetudinarios ejercidos individual o colectivamente sobre las tierras que son res nullius según el Código Civil o el régimen de registro de la propiedad, es objeto de una deliberación especial. | UN | وبموجب المادة 2 من الأمر رقم 59-113 المؤرخ 11 تموز/يوليه 1959، المنظِّم لشؤون أراضي الملك الخاص في جمهورية النيجر، يُحتَكم إلى إجراء خاص لتأكيد الحقوق العرفية التي تمارَس جماعةً أو بشكل فردي على الأراضي غير المملوكة وفقاً لقواعد القانون المدني أو نظام التسجيل العقاري. |
| El Estado parte aclara los hechos expuestos por el autor y señala que, en 1992, el autor recibió una tarjeta de residencia, de diez años de validez, en cumplimiento de las disposiciones vigentes del artículo 15-10 de la Ordenanza Nº 45-2658, de 2 de noviembre de 1945, relativa a las condiciones de entrada y residencia de los extranjeros en Francia. | UN | ووضّحت الوقائع التي قدمها صاحب البلاغ ولاحظت أنه حصل في عام 1992 على تصريح إقامة صالح لمدة عشرة أعوام، وفقاً للأحكام المعمول بها بموجب المادة 15-10 من الأمر رقم 45-2658 المؤرخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1945 والمتعلق بشروط دخول الأجانب إلى فرنسا وإقامتهم فيها. |
| 4.5. El Estado parte señala además que, según la autora, la aprobación por referéndum de la Carta y de sus textos de aplicación, en particular el artículo 45 de la Ordenanza Nº 06-01, de 27 de febrero de 2006, hace imposible considerar que en Argelia existen recursos internos efectivos, útiles y disponibles para las familias de las víctimas. | UN | 4-5 وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى أفادت بأنه نتيجة لاعتماد الميثاق عن طريق الاستفتاء واعتماد صكوك تطبيقه، لا سيما المادة 45 من الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 لم يعد ممكناً اعتبار سبل الانتصاف المحلية الفعالة والمفيدة والميسرة لأسر الضحايا متاحة في الجزائر. |
| El Estado parte aclara los hechos expuestos por el autor y señala que, en 1992, el autor recibió una tarjeta de residencia, de diez años de validez, en cumplimiento de las disposiciones vigentes del artículo 15-10 de la Ordenanza Nº 45-2658, de 2 de noviembre de 1945, relativa a las condiciones de entrada y residencia de los extranjeros en Francia. | UN | ووضّحت الوقائع كما قدمها صاحب البلاغ ولاحظت أن هذا الأخير تلقى في عام 1992 بطاقة إقامة صالحة لمدة عشرة أعوام، وذلك تطبيقاً للأحكام المعمول بها بموجب المادة 15-10 من الأمر رقم 45-2658 المؤرخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1945 والمتعلق بشروط دخول الأجانب إلى فرنسا وإقامتهم فيها. |
| En cuanto a la queja relativa al Presidente del Tribunal Supremo, de conformidad con los artículos 648 a 658 del Código de Procedimiento Penal y los artículos 291 y 292 de la Ordenanza Nº 91-51, toda parte en un proceso que tenga sospechas legítimas acerca de un magistrado que deba pronunciarse sobre un asunto que afecte a sus intereses puede presentar un recurso de recusación. | UN | وفيما يتعلق بالشكوى ضد رئيس المحكمة العليا، طبقاً للمواد من 648 إلى 658 من قانون الإجراءات الجنائية وللمادتين 291 و292 من القرار رقم 91-51، فإنه يجوز لأي شخص يكون طرفاً في محاكمة ما لديه اشتباه مشروع في قاض أنيطت به مهمة الفصل في أمر يمس مصالحه، تقديم دعوى بعدم أهلية القاضي للنظر في القضية. |
| Según los autores, el 27 de enero de 2000, cuando presentaron el recurso ante el Tribunal Supremo, el Secretario del Tribunal rehusó u omitió voluntariamente entregar a los abogados una notificación formal de las exigencias previstas en el artículo 110 de la Ordenanza Nº 910051/PRES de 26 de agosto de 1991. | UN | 5-7 وحسب أصحاب البلاغ فإن كاتب المحكمة، عند تقديم الطعن أمام المحكمة العليا في 27 كانون الثاني/يناير 2000، رفض أو تعمد إغفال إخطار المحاميَيْن رسمياً بالشروط المنصوص عليها في المادة 110 من القرار رقم 91-0051/PRES الصادر في 26 آب/أغسطس 1991. |
| El artículo 18 del Decreto Nº 71-204, de 5 de agosto de 1971, que modifica y completa el Decreto Nº 66-212, sobre la aplicación de la Ordenanza Nº 66-211, de 21 de julio de 1966, relativa a la situación de los extranjeros en Argelia, dispone que " para ejercer una actividad remunerada en Argelia, éstos deben obtener previamente un permiso de trabajo " . | UN | وتنص المادة 18 من المرسوم رقم 71-204 المؤرخ 5 آب/أغسطس 1971 المعدل والمكمل للمرسوم رقم 66-212 المتضمن تطبيق الأمر رقم 66-211 المؤرخ 21 تموز/يوليه 1966 المتعلق بوضعية الأجانب في الجزائر، على أنه " يتعين على الأجنبي أن يحصل مسبقاً على رخصة عمل ليمكنه أن يزاول نشاطاً مأجوراً في الجزائر " . |
| El Estado parte debería abolir toda disposición de la Ordenanza Nº 0601 sobre la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, en particular el artículo 46, que atente contra la libertad de expresión, así como contra el derecho de toda persona a disponer de un recurso efectivo frente a la violación de los derechos humanos, tanto en el plano nacional como en el plano internacional. | UN | ينبغي للدولة الطرف إلغاء أي حكم من أحكام الأمر رقم 06-01 المتضمن تطبيق ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، ولا سيما المادة 46 منه، يخل بحرية التعبير وبحق أي شخص في الحصول على الانتصاف الفعال من انتهاكات حقوق الإنسان، على المستوى الوطني والدولي معاً. |
| Esta evolución ha sido obra de la Ordenanza Nº 95-11, de 25 de febrero de 1995, que modifica y completa las disposiciones anteriores. | UN | وكان هذا التطور ثمرة اﻷمر رقم ٥٩-١١ الصادر في ٥٢ شباط/فبراير ٥٩٩١ الذي يعدﱢل ويكمﱢل أحكامه السابقة. |