| Durante el último año fiscal, la tasa de crecimiento de Uganda fue, a pesar de la recesión mundial que nos afectó a todos, del 7%. | UN | وخلال السنة المالية الماضية، بلغ معدل النمو في أوغندا 7 في المائة، على الرغم من الركود العالمي الذي أثر علينا جميعا. |
| Mientras que en algunas zonas se habla del fin de la recesión mundial, los países menos adelantados continúan sintiendo sus efectos, y su vulnerabilidad a la crisis económica y financiera es cada vez más evidente. | UN | وفي حين أن أوساطاً معيَّنة تتحدث عن انتهاء الركود العالمي فإن أقل البلدان نمواً لا تزال تشعر بآثاره، كما أن ضعفها أمام الأزمة الاقتصادية والمالية آخذ في التزايد بشكل واضح. |
| La reestructuración de las economías y los sistemas financieros a raíz de la recesión mundial ofrece una oportunidad para efectuar tales cambios. | UN | وتوفر عملية إعادة هيكلة الاقتصادات والنظم المالية في أعقاب الركود العالمي فرصة لإحداث هذه التغييرات. |
| El problema se ha agravado en los últimos años como consecuencia de la recesión mundial que ha afectado principalmente a los países en desarrollo. | UN | ولقد زادت المشكلة سوءا في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي الذي أثر الى أكبر حد على البلدان النامية. |
| También ha sido importante la aceptación internacional de la responsabilidad colectiva de ayudar a esos países a mitigar las consecuencias de la recesión mundial. | UN | كذلك كان القبول الدولي بالمسؤولية الجماعية عن تقديم المساعدة لتمكين تلك البلدان من التخفيف من أثر الكساد العالمي هاما للغاية. |
| Tanto Asia Meridional como África Subsahariana están experimentando todavía el efecto dominó de la recesión mundial. | UN | فلا تزال جنوب آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء تواجهان التداعيات الثانوية للركود العالمي. |
| El Programa no ha sufrido pérdida alguna de capital a causa de la recesión mundial de 2007-2008. | UN | ولم يتعرض البرنامج الإنمائي لأي خسارة في رأس المال الأصلي نتيجة للركود الاقتصادي العالمي في الفترة 2007-2008. |
| Los gobiernos también adoptaron medidas adicionales para proteger a los pobres e indigentes de la recesión mundial. | UN | واتخذت الحكومات أيضا خطوات إضافية لحماية الفقراء والمعوزين من الركود العالمي. |
| Por el contrario, el rendimiento de las operaciones en Europa continúa aproximándose al nivel de rentabilidad pese a los efectos de la recesión mundial. | UN | وفي مقابل ذلك، لا تزال العمليات الأوروبية تجري في مسارها المقرر من أجل تحقيق أداء مربح بالرغم من أثر الركود العالمي. |
| Por ello, el cambio climático es una amenaza tan poderosa o grave como la de la recesión mundial, o incluso más grave. | UN | هذا هو السبب في أن تهديد تغير المناخ كبير كبر الركود العالمي أو يفوقه. |
| Reconoció las dificultades de desarrollo que enfrentaban los santalucenses a consecuencia de la recesión mundial y de la devastación causada por el huracán Tomás. | UN | وأقرت بالصعوبات التي واجهتها سانت لوسيا في مجال التنمية بسبب الركود العالمي وما خلفه الإعصار توماس من دمار. |
| La tasa de crecimiento ha sido relativamente elevada, a pesar de la recesión mundial. | UN | وكان معدّل النمو عالياً نسبياً، على الرغم من الركود العالمي. |
| Se trata de un momento muy oportuno, en vista de la agenda para el desarrollo después de 2015 y del final de la recesión mundial. | UN | وأكَّد أنَّ التوقيت حاسم بالنظر إلى خطة التنمية لما بعد عام 2015 وانتهاء الركود العالمي. |
| Los efectos de la recesión mundial se han dejado sentir en Samoa a través del sector privado. | UN | كان تأثير الكساد العالمي محسوسا في ساموا من خلال القطاع الخاص. |
| Si los efectos de la recesión mundial y de las crisis alimentaria y energética duran más de lo esperado, peligrarán los modestos logros alcanzados desde el año 2000. | UN | وإذا ما استمرت تأثيرات الكساد العالمي وأزمات الطاقة زمنا أطول مما هو متوقع، فإن الإنجازات المتواضعة التي تحققت منذ عام 2000 ستكون عرضة للخطر. |
| Ha habido en particular una renuencia a reconocer a la vez la escala de los ajustes que tendrán que hacer los países en desarrollo para que sus economías salgan de la recesión mundial y adopten modalidades con baja emisión de carbono, y los costos económicos y políticos resultantes. | UN | وهناك إحجام بشكل خاص عن الاعتراف بحجم التعديلات التي تحتاجها البلدان النامية لتخرج باقتصاداتها من الكساد العالمي وتنتقل إلى مسارات الكربون المنخفض وما يستتبعه ذلك من تكاليف اقتصادية وسياسية. |
| Las nuevas potencias económicas entre los países en desarrollo han adquirido mayor prominencia, no solo impulsando la recuperación de la recesión mundial, sino también convirtiéndose en protagonistas de la gobernanza económica mundial y la cooperación para el desarrollo. | UN | واكتسبت قوى اقتصادية جديدة من البلدان النامية أهمية أكبر، ليس بوصفها محركة للانتعاش من الكساد العالمي فحسب بل بوصفها أطرافا فاعلة في حوكمة الاقتصاد العالمي والتعاون الإنمائي أيضا. |
| Esas reducciones, que marcan la primera disminución de la asistencia oficial para el desarrollo, sin incluir el alivio de la deuda, en más de una década, reflejan el impacto de la recesión mundial en los presupuestos destinados por los países donantes a la asistencia. | UN | وتعكس هذه النتيجة، التي تسجّل أول انخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية، باستثناء تخفيف عبء الدين، في أكثر من عقد من الزمن، أثر الكساد العالمي على ميزانيات المعونة من الجهات المانحة. |
| Sin embargo, los efectos catastróficos de la recesión mundial en nuestra economía durante esta etapa crítica, aunque en gran medida no previstos, han socavado nuestros esfuerzos por cumplir el plazo establecido por la Asamblea General para la salida propuesta. | UN | غير أن الأثر الكارثي للركود العالمي على اقتصادنا خلال هذه المرحلة الحرجة، ولو أنه لم يكن متوقعا، أثر على جهودنا للوفاء بالموعد النهائي المقترح للخروج من مجموعة البلدان الأقل نموا الذي حددته الجمعية العامة. |
| El Banco Mundial calcula que es posible que 55.000 lactantes y 260.000 niños de menos de 5 años de edad mueran en 2015 a causa de la recesión mundial. | UN | 51 - ويقدر البنك الدولي أن يصل عدد الوفيات بين الرضع إلى 000 55 رضيعا ولدى الأطفال دون سن الخامسة إلى 000 260 طفلا في عام 2015 نتيجة للركود الاقتصادي العالمي. |
| Es posible que hasta 2009 y 2010 no se acuse todo el golpe de la recesión mundial, pero ya se aprecian algunos de sus efectos. | UN | وقد لا يُلمس تأثير الركود الاقتصادي العالمي كاملاً حتى عامي 2009 و 2010، إلا أن آثاره أصبحت ظاهرة بالفعل. |
| A raíz de las turbulencias del mercado financiero y de la recesión mundial durante ese bienio, los principales parámetros de referencia e índices de mercado disminuyeron y, en algunos casos, el rendimiento de la Caja resultó inferior a los parámetros de referencia. | UN | ففي ظل اضطرابات الأسواق المالية والركود العالمي التي سادت فترة السنتين تلك، انخفضت مؤشرات السوق ونقاطها المرجعية الرئيسية، لا بل تدنى أداء الصندوق في بعض الحالات إلى ما دون النقاط المرجعية. |