Se está llevando a cabo de conformidad con la Ley de 1991 sobre la transformación de las empresas de propiedad social. | UN | فهذه العملية تتم وفقا لشروط قانون ١٩٩١ بشأن تحويل المؤسسات المملوكة للمجتمع. |
Se está llevando a cabo de conformidad con la Ley de 1991 sobre la transformación de las empresas de propiedad social. | UN | فهذه العملية تتم وفقا لشروط قانون ١٩٩١ بشأن تحويل المؤسسات المملوكة للمجتمع. |
97. La población albanesa de Kosovo y Metohija posee la mayoría del capital privado de las empresas de propiedad privada. | UN | ٧٩- ويمتلك السكان اﻷلبان في كوسوفو وميتوهيا الشطر اﻷعظم من رأس المال الخاص في الشركات المملوكة للقطاع الخاص. |
Al incluir la presencia comercial y la presencia de personas físicas como modos de suministro, creó una nueva necesidad de información que describa las actividades de las empresas de propiedad extranjera o bajo control extranjero en el país anfitrión. | UN | فبإدراج الاتفاق الوجود التجاري ووجود الأشخاص الطبيعيين ضمن طرائق الإمداد، يكون قد أوجد ضرورة جديدة لتوافر معلومات تصف أنشطة الشركات المملوكة لأجانب أو الخاضعة لسيطرة أجانب في الاقتصادات المضيفة. |
En la reunión se había estudiado el papel y las actividades de las ETN, haciendo especial hincapié en la importancia de las empresas de propiedad estatal. | UN | وناقش الاجتماع دور وعمليات الشركات عبر الوطنية مع التركيز بشكل خاص على أهمية الشركات التي تملكها الدولة. |
Las empresas masculinas realizan aproximadamente el doble de las ventas de las empresas de propiedad de mujeres. | UN | وتحقق مشاريع الذكور حوالي ضعف مبيعات المشاريع المملوكة للإناث. |
Se avanzará en la reforma de las empresas de propiedad estatal y en la diversificación de las propiedades públicas. | UN | وسيستمر إصلاح المؤسسات المملوكة للدولة وتنويع الممتلكات العامة. |
Esa política alentará la creación de fuentes de trabajo y contribuirá a aliviar la carga del servicio de la deuda de las empresas de propiedad estatal. | UN | وسيعزز هذا تهيئة فرص العمل وسيساعد على تخفيف عبء خدمة الدين الذي تعاني منه المؤسسات المملوكة للدولة. |
No se iba a volver a la situación anterior de dependencia de las empresas de propiedad social. | UN | فالحالة السابقة من الاعتماد على المؤسسات المملوكة بشكل اشتراكي لن تعود. |
El mayor problema consiste en que los archivos de las empresas de propiedad social han sido destruidos en su mayor parte. | UN | إن أكبر مشكل هو أن محفوظات المؤسسات المملوكة للمجتمع قد تم تدمير أغلبها. |
La producción de las empresas de propiedad estatal siguió creciendo más lentamente que la del sector no estatal. | UN | ١١٥ - واستمر ناتج المؤسسات المملوكة للدولة في النمو بقدر أبطأ من ناتج القطاع غير الحكومي. |
Como resultado de esa decisión, la mayoría de las empresas de propiedad estatal pasarán a ser sociedades por acciones y las empresas que hayan registrado pérdidas podrán reestructurarse mediante fusiones o declararse en bancarrota. | UN | وسينطوي هذا على تحويل معظم المؤسسات المملوكة للدولة إلى شركات مساهمة والسماح للشركات التي منيت بخسائر بإعادة بناء هيكلها عن طريق عمليات اﻹدماج أو إعلان اﻹفلاس. |
Aunque la vinculación con los datos de la balanza de pagos puede suministrar, de este modo, informaciones útiles, muchas veces resultará difícil o imposible determinar por separado las transacciones de las empresas de propiedad extranjera dentro de esos datos. | UN | 4-63 ومع أن الصلات مع بيانات موازين المدفوعات قد تتيح على هذا النحو معلومات مفيدة، فإن من الصعب في الغالب أو من المستحيل تحديد معاملات الشركات المملوكة لأجانب بصورة منفصلة في هذه البيانات. |
El proceso de transición no se ha completado aún en buena parte de la Europa sudoriental, ya que prosigue el proceso de privatización de las empresas de propiedad pública. | UN | 36 - ولم تكتمل بعد عملية الانتقال في الكثير من بلدان أوروبا الجنوبية الشرقية، إذ أن عملية خصخصة الشركات المملوكة للقطاع العام لا تزال مستمرة. |
En el caso de las empresas de propiedad del Estado, la gestión habitualmente se delegará por medio de legislación, decretos o contratos, en tanto que las autoridades suelen celebrar contratos con los proveedores privados. | UN | وعادة ما تفوض شؤون الإدارة، في حالة الشركات المملوكة للدولة، عن طريق التشريعات أو المراسيم أو العقود، في حين أن السلطات تبرم في معظم الأحيان عقوداً مع شركات القطاع الخاص. |
El porcentaje de mujeres miembros de las juntas directivas de las empresas de propiedad estatal ha aumentado hasta llegar al 35% y el porcentaje de mujeres miembros de los consejos oficiales se cifra en el 42,3%. | UN | وزادت النسبة المئوية لعضوات مجال إدارة الشركات المملوكة للدولة إلى 35 في المائة وتبلغ النسبة المئوية للنساء في المجالس التشريعية 42.3 في المائة. |
El proceso de mundialización ha traído consigo, en algunos países, cambios normativos a favor de corrientes financieras y comerciales más abiertas, la privatización de las empresas de propiedad estatal y, en muchos casos, un menor gasto público, en particular en servicios sociales. | UN | وتسببت عملية العولمة في بعض البلدان في حدوث تحولات في السياسات لصالح زيادة انفتاح التجارة والتدفقات المالية، وخصخصة الشركات التي تملكها الدولة وتخفيض الإنفاق العام في العديد من الحالات، ولا سيما على الخدمات الاجتماعية. |
El proceso de mundialización ha traído consigo, en algunos países, cambios normativos a favor de corrientes financieras y comerciales más abiertas, la privatización de las empresas de propiedad estatal y, en muchos casos, un menor gasto público, en particular en servicios sociales. | UN | وتسببت عملية العولمة في بعض البلدان في حدوث تحولات في السياسات لصالح زيادة انفتاح التجارة والتدفقات المالية، وخصخصة الشركات التي تملكها الدولة وتخفيض الإنفاق العام في العديد من الحالات، ولا سيما على الخدمات الاجتماعية. |
Aunque el conflicto de Kosovo produjo repercusiones en la economía de Bosnia y Herzegovina, los retrasos en la reestructuración de las empresas de propiedad social fueron más importantes. | UN | وبينما كان للصراع الذي دار في كوسوفو انعكاسات على الاقتصاد في البوسنة والهرسك، فإن التأخير في إعادة هيكلة المشاريع المملوكة للمجتمع كان أكبر. |
Algunas medidas importantes de reforma adoptadas desde 1990 fueron la liberalización de los principales mercados internos y del comercio internacional, la cotización libre de la moneda y la privatización de las empresas de propiedad estatal. | UN | وتمثلت بعض تدابير الإصلاح الهامة منذ عام 1990 في تحرير الأسواق المحلية الرئيسية والتجارة الدولية، والتعويم الحر للعملة، وخصخصة المشاريع المملوكة للدولة. |
Sobre la base de una ley de 1973, se procuró iniciar la transformación de las empresas de propiedad extranjera en empresas mixtas en que el capital marroquí debía constituir por lo menos el 50% del capital social. | UN | وقد توجه ذلك الجهد، مستندا الى قانون صدر عام ١٩٧٣، الى تحويل الشركات التي يملكها اﻷجانب الى مشاريع مشتركة، يكون فيها نصيب رأس المال المغربي ٥٠ بالمائة على اﻷقل من اﻷسهم. |
Parece que el marco jurídico de Portugal ofrece protección adecuada contra todo tipo de trato injustificado a los empleados de la administración pública y de las empresas de propiedad estatal, aunque esa protección no se hace expresamente extensiva a los empleados del sector privado. | UN | ويوفِّر الإطار القانوني للبرتغال على ما يبدو حماية كافية ضد أي معاملة غير مبررة لموظفي الإدارة العمومية والشركات المملوكة للدولة، وإن كانت هذه الحماية لا تنسحب صراحة على موظفي القطاع الخاص. |
Por ejemplo, considera que los instrumentos de delegación de la prestación de servicios, como los contratos y los mandatos de las empresas de propiedad estatal, se beneficiarían con un análisis de derechos humanos. | UN | وعلى سبيل المثال، فهي ترى أن الوثائق اللازمة لتفويض تقديم الخدمات، مثل العقود والولايات الممنوحة للشركات المملوكة للدولة، سوف تستفيد من تحليل لحقوق الإنسان. |
En Africa, por otro lado, la subcontratación no se ha difundido demasiado, en parte porque se la relaciona con las políticas de explotación de las empresas de propiedad del Estado. | UN | وفي افريقيا، من ناحية أخرى، ثبت أن التعاقد من الباطن لا يتمتع بالشعبية، وذلك جزئيا بسبب ربطه بالسياسات الاستغلالية للمشاريع المملوكة للدولة. |