"de las graves consecuencias" - Translation from Spanish to Arabic

    • اﻵثار المؤلمة المترتبة
        
    • الآثار الخطيرة
        
    • من العواقب الوخيمة
        
    • من العواقب الخطيرة
        
    • من النتائج الخطيرة
        
    • اﻵثار الخطيرة المترتبة
        
    • الأثر الخطير
        
    • من عواقب وخيمة
        
    • من آثار خطيرة
        
    • بالعواقب الخطيرة
        
    • عن العواقب الوخيمة
        
    • بشأن العواقب الوخيمة
        
    • من آثار جسيمة
        
    • للنتائج الخطيرة
        
    Tomando nota con preocupación de las graves consecuencias de la erupción volcánica que obligó a la evacuación de una tercera parte de la población del territorio a las zonas seguras de la isla, UN وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة؛
    Tomando nota con preocupación de las graves consecuencias de la erupción volcánica que obligó a la evacuación de una tercera parte de la población del territorio a las zonas seguras de la isla, UN وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة؛
    Con arreglo a esas directrices, en vista de las graves consecuencias de la exclusión para cualquier individuo, así como su carácter excepcional, es esencial que se incorporen rigurosas garantías procesales al determinar la condición de refugiado. UN وتحدد تلك المبادئ أنه بالنظر إلى الآثار الخطيرة المترتبة عن استبعاد شخص وطابعه الاستثنائي، فإنه من اللازم إدراج الضمانات الإجرائية الحاسمة التي تتصل بتلك القضية في إجراء تحديد وضع اللاجئ.
    El Consejo condena estos hechos y advierte a los responsables de ellos de las graves consecuencias de sus acciones. UN ويدين المجلس تلك اﻷحداث ويحذر المسؤولين عنها من العواقب الوخيمة ﻷفعالهم.
    Se advierte también a la parte albanesa de las graves consecuencias que puede tener la apertura del fuego por parte de los guardias fronterizos y los ciudadanos albaneses contra los guardias fronterizos yugoslavos, como ocurrió en los tres casos mencionados. UN كما يحذر الجانب الالباني أيضا من العواقب الخطيرة التي قد تترتب على فتح حرس الحدود الالبانيين والمواطنين الالبانيين نيرانهم على حرس الحدود اليوغوسلاف في الحوادث الثلاث المذكورة.
    En la actualidad, existe la opinión generalizada de que los riesgos para el desarrollo sostenible de los países en desarrollo son una de las graves consecuencias del comercio irresponsable de armas. UN وثمة تسليم على نطاق واسع الآن بالأخطار التي تؤثر على التنمية المستدامة للبلدان النامية، بوصفها واحدة من النتائج الخطيرة للاتجار غير المسؤول بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Tomando nota con preocupación de las graves consecuencias de la erupción volcánica que obligó a la evacuación de una tercera parte de la población del territorio a las zonas seguras de la isla, UN وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة؛
    Tomando nota con preocupación de las graves consecuencias de la erupción volcánica que obligó a evacuar una tercera parte de la población del Territorio a las zonas seguras de la isla y que continúa perjudicando la economía del Territorio, UN وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة، والتي تواصل التأثير بشكل سلبي على اقتصاد الجزيرة،
    Tomando nota con preocupación de las graves consecuencias de la erupción volcánica que obligó a evacuar a una tercera parte de la población del Territorio a las zonas seguras de la isla y que continúa perjudicando la economía del Territorio, UN وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة، والتي تواصل التأثير بشكل سلبي على اقتصاد الجزيرة،
    Tomando nota con preocupación de las graves consecuencias de la erupción volcánica que obligó al traslado de una tercera parte de la población del Territorio a zonas seguras de la isla, y que sigue repercutiendo negativamente sobre la economía de la isla, UN وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة، والتي تواصل التأثير بشكل سلبي على اقتصاد الجزيرة،
    Tomando nota con preocupación de las graves consecuencias de la erupción volcánica que obligó a la evacuación de una tercera parte de la población del Territorio a las zonas seguras de la isla, UN وإذ تلاحظ مع القلق اﻵثار المؤلمة المترتبة على الثورة البركانية التي أدت إلى إجلاء ثلث سكان اﻹقليم إلى مناطق آمنة في الجزيرة؛
    Además de las graves consecuencias que tienen para las personas y para cada país, esas situaciones ponen en peligro la estabilidad regional. UN إضافة إلى الآثار الخطيرة على الشعوب في فرادى البلدان، فإن تلك الحالات تعرض الاستقرار الإقليمي للخطر.
    Una de las graves consecuencias de los conflictos en la región de los Grandes Lagos ha sido el desplazamiento en masa de personas y el ingreso de refugiados, que constituyen una enorme carga para Tanzanía. UN وأحد الآثار الخطيرة للصراعات في منطقة البحيرات الكبرى لا يزال يتمثل في النزوح الجماعي للناس وتدفق اللاجئين، اللذين يشكلان عبئا هائلا على تنزانيا.
    Para el pueblo de Vieques, las prioridades son la descontaminación de las áreas de impacto de proyectiles, la atención de las graves consecuencias de los ejercicios para la salud de los habitantes y la recuperación de las áreas que han sufrido una serie degradación ambiental. UN وتتضمن الأولويات ذات الصلة لدى شعب جزيرة فييكس تنظيف تلك المناطق التي تأثرت بالمقذوفات، ومعالجة الآثار الخطيرة للتدريبات على صحة السكان، وإصلاح المساحات التي تعرضت لتدهور بيئي كبير.
    El Consejo advirtió de las graves consecuencias de que no se cumpliera el Acuerdo de 15 y 16 de julio. UN وحذر المجلس من العواقب الوخيمة الناجمة عن عدم تنفيذ اتفاق ١٥ - ١٦ تموز/يوليه.
    Advierte a las partes de las graves consecuencias de cualquier acción militar ofensiva en el ' corredor ' de Posavina o en sus alrededores. UN وهو يحذر اﻷطراف من العواقب الوخيمة ﻷي عمل عسكري هجومي في " ممر " بوسافينا أو فيما حوله.
    El Consejo de Seguridad advierte de las graves consecuencias que habría si el Iraq no cumpliera de modo inmediato y pleno sus obligaciones en virtud de las resoluciones pertinentes. UN " ويحﱠذر مجلس اﻷمن من العواقب الخطيرة لعدم امتثال العراق امتثالا تاما وفوريا لالتزاماته بموجب القرارات ذات الصلة.
    Momčilo Krajišnik, actuando en nombre de los dirigentes serbios de Bosnia advirtió de las “graves consecuencias” que tendría la apertura de las carreteras sin el consentimiento de los serbios. UN وحذر مومشيلو كرايجنيك، نيابة عن قيادة الصرب البوسنيين من " النتائج الخطيرة " إذا فُتحت الطرق دون موافقة الجانب الصربي.
    Las condiciones imperantes en el Iraq han llegado a un extremo que se ha hecho imposible que las Naciones Unidas mantengan el silencio que le ha impuesto la voluntad de una de las partes, sobre todo cuando las organizaciones humanitarias y los organismos de las Naciones Unidas han advertido en alta voz acerca de las graves consecuencias y el daño que provoca el bloqueo total al Iraq. UN لقد بلغت اﻷوضاع اﻹنسانية في العراق حدا جعلت من غير الممكن أن تبقى اﻷمم المتحدة أسيرة الصمت الذي فرضته إرادات معينة، خصوصا بعد أن تعالت أصوات الهيئات اﻹنسانية ووكالات اﻷمم المتحدة ذاتها لتحذر من مغبة استمرار الحصار الشامل على العراق ومن اﻵثار الخطيرة المترتبة على ذلك.
    8. Se han logrado progresos en el desarrollo sostenible y el medio ambiente; sin embargo, el tema debe seguir siendo examinado habida cuenta de las graves consecuencias que los seres humanos tienen el medio ambiente, que han quedado documentadas en numerosos estudios científicos. UN 8 - وقالت إن التقدم بشأن التنمية المستدامة والبيئة قد حدث، وعلى الرغم من ذلك فإن الموضوع يتطلب القيام بمزيد من الدراسة، نظرا إلى الأثر الخطير للبشر في البيئة، الذي وُثِّق في دراسات علمية عديدة.
    El Embajador Lakhdar Brahimi, Representante Especial del Secretario General, advirtió de las graves consecuencias que acarrearía el que el Gobierno de Transición no logre estos objetivos. UN وقد حذر السفير الأخضر الإبراهيمي، الممثل الخاص للأمين العام، من عواقب وخيمة إذا فشلت الحكومة الانتقالية في تحقيق هذه الأهداف.
    La India es muy consciente del desafío del cambio climático y de las graves consecuencias que nos deparará a todos. UN والهند مدركة تماما للتحدي الذي يشكله تغير المناخ وما سيكون له من آثار خطيرة علينا جميعا.
    d) La importancia de la educación y de la difusión de información para que se cobre conciencia en todos los sectores de la sociedad de las graves consecuencias de las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y las niñas y de las obligaciones de los gobiernos en esta materia; UN )د( أهمية التثقيف ونشر المعلومات لرفع الوعي لدى جميع قطاعات المجتمع بالعواقب الخطيرة للممارسات التقليدية أو العرفية الضارة بصحة المرأة والبنت، وبمسؤوليات الحكومات في هذا المجال؛
    Es sobre el Gobierno del Iraq que recae la plena responsabilidad de las graves consecuencias de su desafío a las decisiones del Consejo. UN إن حكومة العراق هي التي تتحمل كامل المسؤولية عن العواقب الوخيمة لتحديها قرارات مجلس الأمن.
    Los medios de difusión y la sociedad civil también pueden cumplir un papel fundamental a ese respecto, creando mayor conciencia en la población de las graves consecuencias de la violencia para la salud física y mental de las mujeres, y prestando ayuda y asistencia a las víctimas. UN ويمكن لوسائط الإعلام والمجتمع المدني أيضاً القيام بدور أساسي في هذا الصدد، وذلك بزيادة وعي السكان بشأن العواقب الوخيمة للعنف على الصحة البدنية والعقلية للمرأة، وتقديم الدعم والمساعدة للضحايا.
    167. Un representante de un país menos adelantado, que dio como ejemplo de las graves consecuencias de una presión demográfica extrema la situación de su propio país, reiteró la opinión de que en la actualidad era más necesario que nunca formular políticas demográficas basadas en un examen cabal, a la luz de los estudios científicos, de las medidas prácticas más apropiadas. UN ١٦٧ - وضرب ممثل بلد من أقل البلدان نموا مثلا بالحالة في بلده للنتائج الخطيرة المترتبة على الضغوط الديموغرافية الشديدة الى أقصى حد، مكررا ابداء الرأي القائل بأن من الضروري اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، صوغ سياسات سكانية تستند الى التأمل الناضج، في ضوء الدراسة العلمية، ﻷكثر التدابير العملية ملاءمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more