| Permítaseme empezar mencionando algunas de las razones que subrayan la importancia de esta cuestión. | UN | ولأبدأ بذكر قليل من الأسباب التي تؤكد أهمية هذا الموضوع. |
| Ésa fue una de las razones que esgrimieron los combatientes lendus para justificar la masacre de civiles sospechosos de portar armas. | UN | وكان ذلك احد الأسباب التي ساقها مقاتلو الليندو تبريرا لذبح المدنيين الذين كان يُشتبه في حملهم لأسلحة. |
| Liechtenstein ha condenado sistemáticamente todas las formas y manifestaciones de terrorismo, con independencia de las razones que se invoquen para justificarlo. | UN | دأبت ليختنشتاين على إدانة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بصرف النظر عن الأسباب التي تُساق لتبريره. |
| En la resolución 1979/69, el Consejo pidió a la Secretaría que indicara al Consejo y a sus órganos subsidiarios cuáles eran los documentos que no se habían publicado con sujeción a la norma de las seis semanas, y que ofreciera una explicación completa de las razones que hubieran impedido su distribución. | UN | وطلب المجلس في القرار ١٩٧٩/٦٩ من اﻷمانة العامة أن تبلغ المجلس وهيئاته الفرعية بالوثائق التي لم تصدر وفقا لقاعدة اﻷسابيع الستة مع شرح كامل لﻷسباب التي حالت دون تعميمها. |
| A. Exposición de las razones que han motivado la promulgación de la legislación | UN | Page ألف - بيان باﻷسباب التي دعت إلى وضع القانون |
| Esa es una de las razones que explican las numerosas frustraciones que se expresan todos los años, desde esta tribuna. | UN | وهو أحد الأسباب الكامنة وراء مشاعر الإحباط التي يُعرب عنها كثيرا السنة تلو الأخرى من فوق هذه المنصة. |
| En el resumen de la Declaración de las razones que motivan la preocupación, México señalaba: | UN | وذكرت المكسيك في موجز الاقتراح الأسباب التي تدعوها إلى القلق: |
| Esta forma de " depuración étnica suave " es una de las razones que ha llevado a los Gorani a abandonar la provincia. | UN | ويعد هذا الشكل من أشكال " التطهير العرقي المستتر " من الأسباب التي تدفع أفراد تلك الطائفة إلى مغادرة الإقليم. |
| Lo más extraño de todo son algunas de las razones que determinadas partes intentan presentar, a saber la vinculación de la Declaración del Oriente Medio como zona libre de armas nucleares al proceso de paz. | UN | ومن غريب الأمور هو تلك الأسباب التي يحاول البعض تقديمها وربط تحرير الشرق الأوسط من السلاح النووي بعملية السلام. |
| Este motivo no parece corresponder a ninguna de las razones que justifican la prohibición de una manifestación según el artículo 21 del Pacto. | UN | ولا يبدو هذا المبرر مطابقاً لأي من الأسباب التي تبرر منع مظاهرة وفقاً للمادة 21 من العهد. |
| El terrorismo, en todas sus formas y manifestaciones, ha sido condenado sistemáticamente por Suiza, con independencia de las razones que se hayan esgrimido para justificarlo. | UN | دأبت سويسرا على إدانة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره بصرف النظر عن الأسباب التي اتخذت لتبريره. |
| Algunas de las razones que se alegaron para apoyarlos fueron: | UN | ومن الأسباب التي سيقت دعما لهذا التواتر ما يلي: |
| Una de las razones que se alegan para legalizar la marihuana es que ayudará a detener la tasa desproporcionada de encarcelamiento entre las minorías, lo cual debería ser preocupante para los que estamos aquí. | TED | أحد الأسباب التي كانت وراء تقنين الماريغوانا هو أنها ستساعد على إيقاف معدلات السَّجْنِ المتدهورة بين غير البالغين، وهو أمر يجب أن يهتم به كل من في هذه الغرفة. |
| Una de las razones que se acortan los recreos en las escuelas elementales es para que puedan prepararse para las pruebas. | Open Subtitles | لأن المدارس هي أحد الأسباب التي سبق وقلت عنها بأنهم لابد ان ينفذوا ما يطلب منهم |
| La Comisión espera la certificación de la Junta de Auditores de que se ha resuelto esta cuestión o se están realizando progresos satisfactorios con miras a la eliminación de las razones que justificaron esta opinión calificada. | UN | واللجنة بانتظار شهادة هيئة مراجعي الحسابات بتسوية هذه المسألة أو باحراز تقدم مرض نحو ازالة الأسباب التي دعت الى هذا الرأي المحدد. |
| La revisión periódica (en un plazo que no debería exceder tres meses), por parte del órgano o los órganos de control, de las razones que justifican su mantenimiento o su prórroga. | UN | المراجعة الدورية )خلال مهلة لا يجب أن تتجاوز ثلاثة أشهر( من جانب هيئة أو هيئات المراقبة، لﻷسباب التي تشكل مبرراً لﻹبقاء على هذه الحالة أو لتمديدها. |
| 2. En su resolución 1979/69, el Consejo pidió a la Secretaría que indicara al Consejo y a sus órganos subsidiarios, en el pertinente programa anotado, cuáles eran los documentos que no se habían publicado con sujeción a la norma de las seis semanas, y ofreciera una explicación completa de las razones que habían impedido su distribución. | UN | ٢ - وبموجب القرار ١٩٧٩/٦٩ ، طلب المجلس من اﻷمانة العامة أن تقوم بإبلاغ المجلس وأجهزته الفرعية، في جداول اﻷعمال المشروحة ذات الصلة، بالوثائق التي لم تصدر وفقا لقاعدة اﻷسابيع الستة، مع إيضاح كامل لﻷسباب التي حالت دون تعميمها. |
| 10. Con respecto al Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM), la Junta expresó su preocupación acerca de la grave situación financiera por la que atravesaba el Fondo, y pidió al Administrador que presentara un análisis pormenorizado de las razones que habían provocado la situación financiera y administrativa por la que atravesaba el Fondo, así como de su alcance y sus consecuencias para el UNIFEM y el PNUD. | UN | ١٠ - وفيما يتعلق بصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، أبدى المجلس قلقه إزاء الوضع المالي واﻹداري الخطير في الصندوق، وطلب إلى مدير البرنامج اﻹنمائي أن يقدم تحليلا مفصلا لﻷسباب التي أدت إلى الوضع المالي واﻹداري للصندوق ومداها وآثارها في الصندوق وفي البرنامج اﻹنمائي. |
| ii) Una exposición de las razones que se tienen para creer que el sospechoso puede haber cometido un crimen de la competencia de la Corte y la indicación de que el Fiscal se propone pedir un auto de procesamiento dentro del plazo de [90] días; | UN | ' ٢` بيان باﻷسباب التي تحمل على الاعتقاد بأن المشتبه فيه يمكن أن يكون قد ارتكب جريمة تدخل في اختصاص المحكمة وأن المدعي العام يتوقع أن يطلب توجيه الاتهام في غضون ]٩٠[ يوما؛ |
| b. Una exposición de las razones que permiten creer que el sospechoso ha cometido un crimen comprendido en la competencia de la Corte, y que el Fiscal espera pedir una inculpación en un plazo de [90] días; | UN | )ب( بيان باﻷسباب التي تدفع إلى الاعتقاد بأن المشتبه فيه قد ارتكب جريمة تدخل في اختصاص المحكمة وأن المدعـي العام ينـوي طلب إصدار لائحة اتهام في غضون ٩٠ يوما؛ |
| Una de las razones que explican el deterioro del sector educativo es la escasez de fondos. | UN | وأحد الأسباب الكامنة وراء تدهور قطاع التعليم هو تدني مستوى التمويل. |
| Con independencia de las razones que hayan motivado semejante decisión, el Relator Especial señala que esa resistencia a recurrir a las autoridades puede explicar el reducido número de denuncias presentadas. | UN | وبصرف النظر عن اﻷسباب الكامنة وراء هذا التصرف، فإن المقرر يشير الى أن هذا اﻹعراض عن مراجعة السلطات ربما أسهم في انخفاض عدد الشكاوى المقدمة. |
| Sin embargo, puntualizaron que se hubiera facilitado la comprensión del proyecto de artículo si se hubiera realizado un análisis más incisivo de las razones que habían movido a introducir los cambios. | UN | ولكن أشير إلى أن إيراد تحليل أكثر دقةً للأسباب الكامنة وراء التغييرات التي أُجريت سيتيح فهماً أفضل لمشروع المادة. |