"de las tensiones entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • التوترات بين
        
    • التوتر بين
        
    • التوترات فيما بين
        
    • التوتر فيما بين
        
    • للتوتر بين
        
    • للتوترات بين
        
    Por otra parte, la disminución de las tensiones entre el Este y el Occidente ha posibilitado la difusión de mucha información sobre vertimientos radiactivos y sus consecuencias ambientales que hasta entonces se había mantenido en reserva. UN ومن الناحية اﻷخرى، أتاح تخفيف حدة التوترات بين الشرق والغرب إمكانية توفر قدر كبير من المعلومات التي كانت سرية في السابق بشأن المسائل المتصلة بإطلاق المواد المشعة وآثارها على البيئة.
    Debemos ocuparnos urgentemente de las tensiones entre Estados que surgen a raíz de prejuicios y malentendidos entre civilizaciones, sobre todo habida cuenta de lo que está ocurriendo en el mundo actual. UN إن التوترات بين الدول الناجمة عن التحيز وسوء الفهم بين الحضارات أمر يحتاج إلى اهتمامنا العاجل، لا سيما في ظل الحوادث التي تقع في عالم اليوم.
    En Talaafar la frecuencia de los atentados contra la población civil con coche bomba ha generado un aumento de las tensiones entre las comunidades de la zona. UN وفي تلّعفر، أدى الاستخدام المتكرر للسيارات المفخخة ضد المدنيين إلى زيادة التوترات بين الطوائف في هذه المنطقة.
    El aumento de las tensiones entre los colonos israelíes y los civiles palestinos desembocó ocasionalmente en bajas. UN وتمخض تصعيد التوتر بين المستوطنين اﻹسرائيليين والمدنيين الفلسطينيين أحيانا عن اشتباكات ووقوع قتلى.
    Estas interrupciones y otros factores contribuyeron a un claro aumento de las tensiones entre ambas partes. UN وساهمت الانقطاعات اﻵنفة الذكر وعوامل أخرى في زيادة التوتر بين الطرفين زيادة ملحوظة.
    La turbulenta historia de nuestra región ha demostrado, con demasiada frecuencia, que el potencial de las tensiones entre etnias desencadena situaciones de crisis. UN وكثيرا ما أظهر التاريخ المضطرب لمنطقتنا أن التوترات فيما بين العرقيات يحتمل أن تفجر الأزمات.
    Pese a que los acuerdos comprendían un mecanismo de verificación, no consiguieron evitar la intensificación considerable de las tensiones entre los dos países. UN ورغم تجهيز هذه الاتفاقات بآلية للإنفاذ، إلا أنها أخفقت في الحيلولة دون تصاعد ملموس في التوترات بين البلدين.
    La reunión se aplazó debido a la intensificación de las tensiones entre las partes por el apoyo y el refugio que cada una de ellas daba a los grupos rebeldes de la otra. UN غير أن الاجتماع تأجل بعد زيادة التوترات بين الطرفين بسبب دعم وإيواء كل منهما لجماعات متمردة ضد الطرف الآخر.
    En los últimos años el mundo ha sido testigo de enormes cambios sociales y políticos que resultaron en la finalización de la guerra fría y de las tensiones entre el Este y el Oeste. UN لقد شهد العالم في العامين الماضيين تغيرات سياسية واجتماعية هائلة نجمت عن زوال الحرب الباردة وانتهاء التوترات بين الشرق والغرب.
    Sin embargo, el final de las tensiones entre el Este y el Oeste sólo ha servido para resaltar conflictos regionales causados por intimidadores regionales como Indonesia. UN بيد أن نهاية التوترات بين الشرق والغرب لم تقم عوضا عن ذلك إلا بإبراز الصراعات اﻹقليمية التي يتسبب فيها المتنمرون اﻹقليميون مثل اندونيسيا.
    La Comisión Conjunta participó activamente en la reducción de las tensiones entre el Gobierno y las fuerzas de oposición sobre el terreno. UN ١٢ - تعمل اللجنة المشتركة بنشاط على تخفيف حدة التوترات بين القوات الحكومية وقوات المعارضة في الميدان.
    No obstante, me sigue preocupando la continuación de las tensiones entre algunas de las demás facciones, en particular el NPFL y el LPC. UN بيد أنه ما زال يساورني القلق لاستمرار التوترات بين بعض الفصائل اﻷخرى لا سيما الجبهة الوطنية القومية الليبرية والمجلس الليبيري للسلام.
    Debemos centrar nuestra atención en la reducción de las tensiones entre los países desarrollados y los países en desarrollo y en la conformación de un consenso en relación con la dirección futura de las reformas. UN نحن بحاجة إلى التركيز على الحد من التوترات بين البلدان المتقدمة النمو والنامية وعلى بناء توافق الآراء فيما يتعلق بمستقبل اتجاه الإصلاحات.
    Los Estados partes acogieron con satisfacción el alivio de las tensiones entre los dos Estados y las medidas adoptadas por ambos para resolver las cuestiones pendientes. UN ورحبت الدول الأطراف بخفض التوتر بين الدولتين والخطوات التي اتخذتاها بعد ذلك صوب حل المسائل المعلَّقة.
    Mi país considera que la transparencia en materia de armamentos es un factor importante en la creación de un clima de confianza y disminución de las tensiones entre los Estados. UN وبلدي يرى أن الشفافية في مجال التسلح عامل مهم تهيئة مناخ من الثقة وتخفيف حدة التوتر بين الدول.
    :: Alentar la reducción de las tensiones entre el Chad y el Sudán. UN التشجيع على تخفيف حدة التوتر بين تشاد والسودان.
    :: Alentar la reducción de las tensiones entre el Chad y el Sudán. UN التشجيع على تخفيف حدة التوتر بين تشاد والسودان.
    El empeoramiento de la situación en Darfur y la persistencia de las tensiones entre el Chad y el Sudán eran motivo de preocupación. UN وساد قلق إزاء تدهور الحالة في دارفور واستمرار التوتر بين تشاد والسودان.
    Por otra parte, el renacimiento de la democracia en Europa del este, la apertura del Africa al pluripartidismo y la disminución de las tensiones entre las superpotencias, son otros tantos factores que deben augurar la esperanza de un mundo mejor. UN ومن ناحية أخرى يشكل مولد الديمقراطية من جديد في أوروبا الشرقية وتفتح افريقيا لنظام تعدد اﻷحزاب وتخفيف التوترات فيما بين الدولتين العظميين عوامل ينبغي أن تبعث فينا اﻷمل في عالم أفضل.
    La recesión económica ha ocasionado también un aumento de las tensiones entre los grupos sociales y étnicos, amenazando la cohesión social en la medida en que aumenta en cada país la cantidad de trabajadores migratorios y de refugiados. UN كما أفضى التدهور الاقتصادي إلى تزايد التوتر فيما بين الفئات الاجتماعية والمجموعات الإثنية، مما أدى إلى الضغط على عنصر التماسك الاجتماعي، بينما ارتفعت أعداد العمال المهاجرين وأعداد اللاجئين في العديد من البلدان.
    Los despliegues militares del año pasado de la India en contra del Pakistán provocaron una fuerte escalada de las tensiones entre ambos países y fueron motivo de justificada preocupación para la comunidad internacional, también en el seno del Consejo de Seguridad. UN أدت عمليات الانتشار العسكري التي قامت بها الهند ضد باكستان العام الماضي إلى تصعيد حاد للتوتر بين باكستان والهند وتسببت بقلق مبرر في المجتمع الدولي، بما في ذلك ضمن مجلس الأمن.
    La iniciativa tiene presente la dimensión política de las tensiones entre religiones o entre culturas y trata de hallar soluciones prácticas a esas diferencias. UN وتأخذ المبادرة بعين الاعتبار البعد الديني للتوترات بين الأديان أو بين الثقافات وتسعى لإيجاد حول عملية لتلك الاختلافات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more