A la luz de lo que precede, el Comité considera que la comunicación es inadmisible ratione temporis de conformidad con el artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي ضوء ما سبق ذكره، ترى اللجنة أن البلاغ غير مقبول لعدم الاختصاص الزماني وفقا للمادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Si existen motivos fundados para temer que un inculpado pueda intentar hacer desaparecer las pruebas o confabularse con terceros, el juez de instrucción podrá ordenar mantener a un inculpado separado de los demás y, por derogación de lo que precede: | UN | إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى التخوف من احتمال أن يحاول متهم إخفاء أدلة أو التآمر مع أشخاص آخرين، يجوز لقاضي التحقيق أن يقرر إبعاد المتهم عن متهمين آخرين وما يلي خروجاً على ما سبق ذكره: |
8. Habida cuenta de lo que precede, el Grupo de Trabajo expresa la siguiente opinión: | UN | 8- وفي ضوء ما تقدم أصدر الفريق العامل الرأي التالي: |
h) Habida cuenta de lo que precede y con el fin de lograr el objetivo del desarme nuclear y la no proliferación de las armas nucleares, el Movimiento de los Países No Alineados formula las siguientes recomendaciones: | UN | وبالنظر إلى ما تقدم وفي إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، فإن حركة عدم الانحياز تتقدم بالتوصيات التالية: |
10.6 El Comité es consciente de la grave situación de los derechos humanos en el Sudán pero, sobre la base de lo que precede, considera que el autor no ha justificado su afirmación de que esté personalmente en peligro de ser sometido a tortura si regresa al Sudán. | UN | ١٠-٦ إن اللجنة تدرك حالة حقوق اﻹنسان الخطيرة بالسودان، ولكنها تعتبر على أساس ما سبق أن مقدم البلاغ لم يقم الدليل على ادعائه بأنه سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب لو أعيد إلى السودان. |
f) A reserva de lo que precede, separación de los detenidos por un período concreto o de los que son objeto de observación médica. | UN | (و) مع مراعاة ما سبق يخصص مكان منفصل لسكن المسجونين خلال الفترة المقررة أو وضعهم تحت الاختبار الصحي؛ |
50. Como regulación de lo que precede, el Código de Enjuiciamiento Penal de Kuwait garantiza la comparecencia de los acusados ante una instancia judicial independiente tras su detención y sin demora, y otorga a los parientes, abogados y médicos derecho a contactar con los detenidos inmediatamente. Ello se considera una garantía de inmunidad esencial, de la que gozan todos los presos sin excepción. | UN | 50- وترتيباً على ما سبق يضمن قانون الإجراءات والمحاكمات الكويتي مثول المتهمين أمام هيئة قضائية مستقلة عقب احتجازهم ودون إبطاء، والسماح للأقارب والمحامين والأطباء بحق الاتصال بالمحتجزين فوراً، ويعتبر هذا الأمر هو الحصانة الأساسية للجميع دون استثناء. |
11. Como regulación de lo que precede, el Código de Enjuiciamiento Penal de Kuwait garantiza la comparecencia de los acusados ante una instancia judicial independiente tras su detención y sin demora, y otorga a los parientes, abogados y médicos el derecho a contactar con los detenidos inmediatamente. | UN | 11- ترتيباً على ما سبق يضمن القانون الإجراءات والمحاكمات الكويتي مثول المتهمين أمام هيئة قضائية مستقلة عقب احتجازهم ودون إبطاء، والسماح للأقارب والمحامين والأطباء بحق الاتصال بالمحتجزين فوراً، ويعتبر هذا الأمر هو الحصانة الأساسية للجميع دون استثناء. |
Habida cuenta de lo que precede y con el fin de lograr el objetivo del desarme nuclear y la no proliferación de las armas nucleares, el Movimiento de los Países No Alineados formula las siguientes recomendaciones: | UN | وبالنظر إلى ما تقدم وفي إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، فإن حركة عدم الانحياز تتقدم بالتوصيات التالية: |
En vista de lo que precede, el ACNUR pedirá orientación a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto y a su Comité Ejecutivo acerca de la recomendación hecha por la Junta de Auditores. | UN | ٤ - وبالنظر إلى ما تقدم أعلاه، سوف تطلب المفوضية إلى اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية ولجنتها التنفيذية توفير توجيهات بشأن توصيات مجلس مراجعي الحسابات. |
En vista de lo que precede, el Secretario General se propone presentar un informe a la Asamblea General después de hacer un examen más amplio, que aportará un enfoque completo de las investigaciones en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | 9 -وفي ضوء ما تقدم من تعليقات، يعتزم الأمين العام أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة بعد إجراء استعراض أوسع نطاقا من شأنه إتاحة نهج شامل للتحقيقات على نطاق الأمم المتحدة. |
Sin embargo, habida cuenta de lo que precede y de las aclaraciones facilitadas por el Estado parte, al Comité le parece claro que el letrado de la autora no recurrió a las jurisdicciones adecuadas para hacer valer sus derechos y que, por consiguiente, no se han agotado los recursos internos en el sentido de los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | ولكن بالنظر إلى ما تقدم وإلى الإيضاحات التي قدمتها الدولة الطرف، يبدو جلياً للجنة أن محامي صاحبة البلاغ لم يلجأ إلى المحاكم المختصة لتأمين حقوقها، ونتيجة لذلك فإن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد فيما يتصل بالمادتين 7 و10 من العهد. |
A la vista de lo que precede, el Comité considera que esta parte de la comunicación es inadmisible a los efectos del artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم تعتبر اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
A la vista de lo que precede, el Comité considera que esta parte de la comunicación es inadmisible a los efectos del artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم تعتبر اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |