"de lograr el objetivo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتحقيق هدف
        
    • بلوغ الهدف المتمثل
        
    • لتحقيق الهدف المتمثل في
        
    • بتحقيق هدف
        
    • تحقيق الهدف المتمثل في
        
    • تحقيقا لهدف
        
    • ولتحقيق هدف
        
    • عن تحقيق هدف
        
    • تضمن بلوغ هدف
        
    • على تحقيق هدف التوزيع
        
    • عن تحقيق الهدف المتمثل
        
    • تفضي إلى ضمان بلوغ هدف
        
    Esta es la única forma de lograr el objetivo de reformar el Consejo. UN وهذه هي الطريقة الوحيدة لتحقيق هدف إصلاح المجلس.
    Por eso, cuando Nueva Zelandia fue recientemente miembro del Consejo trató constantemente de lograr el objetivo de la transparencia en sus métodos. UN ولهذا، عندما كانت نيوزيلندا مؤخرا عضوا في المجلس، سعت بدأب لتحقيق هدف الشفافية في أساليب عمل مجلس اﻷمن.
    La comunidad de los trabajadores sociales es uno de los grupos preparados y experimentados que son capaces de sumarse a otros proveedores de servicios a los fines de lograr el objetivo de los servicios básicos para todos. UN ومقدمو الخدمة الاجتماعية لديهم الاستعداد والخبرة والقدرة على الانضمام إلى مقدمي الخدمات اﻵخرين من أجل بلوغ الهدف المتمثل في توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع.
    1. Exhorta una vez más a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, como cuestión prioritaria, firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos del Niño o se adhieran a ella, a fin de lograr el objetivo de la adhesión universal lo antes posible; UN " 1 - تحث مرة أخرى الدول التي لم تقم بعد بالتوقيع والتصديق على اتفاقية حقوق الطفل أو لم تنضم إليها، على أن تفعل ذلك على سبيل الأولوية، بغية بلوغ الهدف المتمثل في الالتزام العالمي بالاتفاقية في أقرب وقت ممكن؛
    Continuaremos tratando de movilizar la voluntad política y los medios financieros mundiales a fin de lograr el objetivo de reducir la pobreza a la mitad para el año 2015. UN وسنواصل جهودنــا لتعبئــة اﻹرادة السياسية العالمية والوسائل المالية لتحقيق الهدف المتمثل في تخفيض الفقر بمعدل النصـــف بحلول عام ٢٠١٥.
    Recordemos también el viejo compromiso de la comunidad internacional de lograr el objetivo de las Naciones Unidas de lograr el 0,7% del producto nacional bruto en ayuda externa para el desarrollo. UN ولنذكر أنفسنا بالتزام المجتمع الدولي منذ مدة طويلة بتحقيق هدف الأمم المتحدة المتمثل في إنفاق 0.7 في المائة من إجمالي الناتج المحلي على المساعدة الإنمائية الخارجية.
    Estamos aún lejos de lograr el objetivo de realizar un proyecto social o económico fructífero en todos los distritos. UN ونحن ما زلنا بمنأى عن تحقيق الهدف المتمثل في قيام مشروع واحد اجتماعي أو اقتصادي ناجح في كل منطقة.
    1. Exhorta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, a fin de lograr el objetivo de la participación universal, pasen a ser partes en la Convención1 y en el Acuerdo2; UN 1 - تهيب بجميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية(1) وفي الاتفاق(2) القيام بذلك تحقيقا لهدف المشاركة العالمية؛
    A fin de lograr el objetivo de la Cumbre en las naciones en desarrollo del mundo, nuestra labor estará centrada en las poblaciones más pobres, con arreglo a la definición mencionada. UN ولتحقيق هدف مؤتمر القمة في الدول النامية في العالم، ينصب اهتمامنا على الوصول إلى أفقر السكان حسب التعريف الوارد أعلاه.
    Aunque los gobiernos son los principales responsables de lograr el objetivo de la integración social, la aplicación con éxito de estrategias socialmente inclusivas depende de toda la sociedad. UN ولئن كانت الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تحقيق هدف التكامل الاجتماعي، فالنجاح في تنفيذ الاستراتيجيات الشاملة للجميع يتوقف على المجتمع بأكمله.
    Este llamamiento sigue siendo pertinente hoy día, aunque el período posterior a la guerra fría nos haya dado una ligera oportunidad de lograr el objetivo de librar al mundo de las armas nucleares. UN وهذا النداء ما زال ساريا، على الرغم من أن حقبة ما بعد الحرب الباردة قد فتحت لنا نافذة ضيقة من الفرص لتحقيق هدف تخليص العالم من اﻷسلحة النووية.
    Naturalmente, la flexibilidad no es un fin en sí mismo sino una manera de lograr el objetivo de desarrollo. UN والمرونة ليست، بطبيعة الحال، غاية بذاتها بل هي أداة لتحقيق هدف التنمية.
    China considera las conversaciones de las seis partes como el medio más eficaz de lograr el objetivo de desnuclearización de la península de Corea. UN 32 - وقال إن الصين ترى أن المحادثات السداسية هي خير وسيلة لتحقيق هدف نزع السلاح النووي لشعب الجزيرة الكورية.
    China considera las conversaciones de las seis partes como el medio más eficaz de lograr el objetivo de desnuclearización de la península de Corea. UN 32 - وقال إن الصين ترى أن المحادثات السداسية هي خير وسيلة لتحقيق هدف نزع السلاح النووي لشعب الجزيرة الكورية.
    El Consejo subraya la importancia de mantener la cooperación de las Naciones Unidas con la Organización de la Unidad Africana, la Unión Europea y otros países y organizaciones interesados, en coordinación con el ex Presidente Nyerere, a fin de lograr el objetivo de un diálogo político amplio entre las partes en Burundi. UN " ويؤكد المجلس اﻷهمية التي يتسم بها استمرار تعاون اﻷمم المتحدة مع منظمة الوحدة اﻷفريقية والاتحاد اﻷوروبي وغيرهما من البلدان والمنظمات المهتمة، بالتنسيق مع الرئيس السابق نيريري، من أجل بلوغ الهدف المتمثل في إجراء حوار سياسي شامل بين اﻷطراف في بوروندي.
    2. Insta nuevamente a todos los Estados que no lo hayan hecho a que, como cuestión prioritaria, firmen y ratifiquen la Convención o se adhieran a ella, a fin de lograr el objetivo de la adhesión universal fijado por la Cumbre Mundial en favor de la InfanciaVéase A/45/625, anexo. y reiterado en la Declaración y el Programa de Acción de Viena; UN ٢ - تحث مرة أخرى جميع الدول التي لم توقع بعد على الاتفاقية وتصدق عليها أو تنضم اليها، أن تفعل ذلك على سبيل اﻷولوية، بغية بلوغ الهدف المتمثل في الانضمام العالمي إلى المعاهدة الذي قرره مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل)١٨( وكرر تأكيده إعلان وبرنامج عمل فيينا؛ )١٨( انظر A/45/625، المرفق.
    Se dice que, en términos generales, la comunidad internacional -- gracias al progreso que se está registrando en varios países grandes -- tiene la oportunidad de lograr el objetivo de reducir la pobreza a la mitad para 2015. UN ويقال لنا إن المجتمع الدولي، في المتوسط، أمامه فرصة لتحقيق الهدف المتمثل في خفض الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015، وذلك بفضل التقدم الجاري إحرازه في قلة من البلدان الكبرى.
    En muchas resoluciones, apoyadas por Cuba, la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas ha reafirmado la importancia de las medidas de fomento de la confianza como medio de lograr el objetivo de prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN وأعادت الجمعية العامة التأكيد في العديد من قراراتها، التي أيدتها كوبا، على أهمية تدابير بناء الثقة كوسيلة لتحقيق الهدف المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    En la Cumbre del Milenio asumí, en nombre de Irlanda, el compromiso de lograr el objetivo de las Naciones Unidas de que la asistencia oficial para el desarrollo ascienda al 0,7% del producto nacional bruto antes de 2007. UN وفي مؤتمر قمة الألفية، ألزمتُ أيرلندا بتحقيق هدف المساعدة الإنمائية الرسمية الذي حددته الأمم المتحدة بنسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي بحلول عام 2007.
    Sin embargo, aún estamos lejos de lograr el objetivo de la eliminación de las armas nucleares. UN إلا أننا ما زلنا بعيدين تماما عن تحقيق الهدف المتمثل في القضاء على الأسلحة النووية.
    Esta Asamblea Nacional es especialmente importante, ya que conducirá a nuestro país al siglo XXI por el camino de una renovación general a fin de lograr el objetivo de “un pueblo próspero, un país fuerte y una sociedad justa y civilizada” mediante el proceso de industrialización y modernización nacionales, a fin de convertir a Viet Nam en un Estado básicamente industrializado para el año 2020. UN وتكتسي هذه الجمعية الوطنية مغزى خاصا ﻷنها ستقود بلدنا إلى القرن الحادي والعشرين على طريق التجديد الشامل تحقيقا لهدف " شعب ميسور، بلد قوي، مجتمع عادل ومتحضر " ، من خلال عملية تصنيع وتحديث وطنية، بغية تحويل فييت نام إلى دولة صناعية أساسا في موعد أقصاه عام ٠٢٠٢.
    A fin de lograr el objetivo de reducir a la mitad la pobreza para el año 2015, la comunidad internacional debe tomar medidas valientes y decididas para cancelar la deuda de los países más pobres, aumentar la asistencia oficial para el desarrollo y relajar las normas de la Organización Mundial del Comercio para los países en desarrollo a fin de crear en esos países un entorno favorable para el desarrollo social. UN ولتحقيق هدف تخفيض الفقر بمقدار النصف بحلول عام ٢٠١٥، يتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات جسورة وقوية ﻹلغاء ديون أفقر البلدان، وزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وتخفيف قبضة قواعد منظمة التجارة العالمية لصالح البلدان النامية بغية تهيئة بيئة مؤاتية للتنمية الاجتماعية في تلك البلدان.
    Resulta lamentable que a nivel mundial aún estemos lejos de lograr el objetivo de la educación primaria universal; las tasas de mortalidad de los lactantes, infantil y materna siguen siendo altas; y el acceso universal a la salud reproductiva aún está lejos de alcanzarse en muchas partes del mundo. UN ومن المؤسف أنه على الصعيد العالمي لا نزال بمنأى عن تحقيق هدف التعليم الابتدائي الشامل؛ وتستمر معدلات وفيات الرضع والأطفال والوفيات النفاسية في الارتفاع؛ كما يتعذر الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية الشاملة في كثير من أرجاء العالم.
    Recordando sus resoluciones anteriores, incluidas las resoluciones 45/55B, de 4 de diciembre de 1990, y 48/74B, de 16 de diciembre de 1993, en las que se confirma, entre otras cosas, la importancia de las medidas de fomento de la confianza como medio de lograr el objetivo de prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, UN وإذ تشير إلى قراراتها السابقة، بما فيها القرار 45/55 باء المؤرخ 4 كانون الأول/ ديسمبر 1990 والقرار 48/74 باء المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 1993، التي أكدت، في جملة أمور، أهمية اتخاذ تدابير لكفالة الشفافية وبناء الثقة باعتبارها وسيلة تضمن بلوغ هدف منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي،
    Asimismo, la Asamblea decidió que se debería tratar de lograr el objetivo de que las mujeres ocupen el 50% de los puestos para el año 2000, con arreglo a lo dispuesto en los Artículos 8 y 101 de la Carta y, la cláusula 4.3 del Estatuto del Personal, a fin de garantizar la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres en materia de contratación y ascenso. UN وقررت الجمعية العامة أيضا ضرورة مواصلة العمل على تحقيق هدف التوزيع المتساوي بين الجنسين بنسبة ٥٠ إلى ٥٠، بحلول عام ٢٠٠٠ وفقا ﻷحكام المادتين ٨ و ١٠١ من الميثاق والبند ٤-٣ من النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة بهدف كفالة تساوي فرص التعيين والترقية بالنسبة للمؤهلين من النساء والرجال.
    La resolución 61/75 de la Asamblea General destaca claramente la creciente necesidad de medidas de transparencia y fomento de la confianza en las actividades en el espacio ultraterrestre como una forma de lograr el objetivo de evitar una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN ويشدد قرار الجمعية العامة 61/75 صراحة على ضرورة اللجوء المتزايدة إلى تدابير الشفافية وبناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي كوسيلة تفضي إلى ضمان بلوغ هدف منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more