"de los derechos humanos cometidas durante" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقوق الإنسان المرتكبة خلال
        
    • حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال
        
    • لحقوق الإنسان المرتكبة خلال
        
    • لحقوق الإنسان خلال
        
    • حقوق الإنسان المرتكبة أثناء
        
    • لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال
        
    • حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء
        
    • لحقوق الإنسان أثناء
        
    • لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء
        
    • لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال
        
    • حقوق اﻹنسان في أثناء
        
    • حقوق الإنسان خلال فترة
        
    • حقوق الإنسان التي اقترفت أثناء
        
    • لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء
        
    Facilitar el acceso a la documentación relativa a las violaciones de los derechos humanos cometidas durante las dictaduras; UN تيسير الوصول إلى الملفات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة النظام الدكتاتوري؛
    Si bien se verificaron avances en algunas esferas, como la promulgación de leyes contra la discriminación, el redespliegue de unidades militares y la elaboración de un Programa Nacional de Resarcimiento para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado, también hubo inacción con respecto a muchas cuestiones importantes. UN وقد أمكن التحقق من أوجه تقدم أحرزت في بعض المجالات مثل سن قوانين ضد التمييز، وإعادة نشر الوحدات العسكرية، ووضع برنامج وطني للتعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح.
    En relación con el tema más general de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el período electoral, los servicios de policía y la Fiscalía General investigaron más de 2.000 asuntos penales en los que estaban implicadas más de 6.000 personas. UN وفيما يتعلق على نحو أعم بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة الانتخابات، فقد أجرت دوائر الشرطة ومكتب المدعي العام تحقيقات بشأن ما يزيد عن 000 2 قضية جنائية تتعلق بأكثر من 000 6 شخص.
    Las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto colombiano son irreparables. UN من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا.
    El Estado parte también debe velar por que las denuncias de graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante los estados de emergencia se investiguen efectivamente y con prontitud, y por que los responsables comparezcan ante la justicia. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن التحقيق العاجل والفعَّال في التقارير المتعلِّقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال حالات الطوارئ، وإحالة المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que conceda prioridad absoluta a garantizar que los autores de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante la guerra civil no quedan impunes y que las víctimas reciben una indemnización apropiada lo antes posible. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي أولوية عالية لضمان عدم إفلات المذنبين بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان خلال الحرب الأهلية من العقاب، وأن تمنح الضحايا التعويض المناسب بأسرع ما يمكن.
    d) La imposición de condenas adecuadas por violaciones de los derechos humanos cometidas durante la dictadura depuesta en 1989; UN (د) توقيع أحكام مناسبة على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء نظام الحكم الدكتاتوري الذي أطيح به في عام 1989؛
    Además, desde 2012, la Corte Suprema había decidido suspender la aplicación de la prescripción en los casos de las violaciones graves, masivas y sistemáticas de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. UN وبالإضافة إلى ذلك، قررت المحكمة العليا، منذ عام 2012، وقف تطبيق قانون التقادم في حالات الانتهاكات الخطيرة والواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الديكتاتورية.
    El acuerdo entre el Gobierno y la sociedad civil sobre la creación de un programa nacional de resarcimiento para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado fue un importante paso adelante. UN ومن الخطوات المهمة المتخذة في هذا المجال توقيع الاتفاق بين الحكومة ومنظمات المجتمع المدني بشأن وضع برنامج تعويضات وطني لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح.
    Sin embargo, señaló que el clima general de impunidad respecto de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante y después del conflicto seguía siendo uno de los principales motivos de preocupación en materia de derechos humanos. UN غير أن المفوضة السامية لاحظت أن تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع وفيما بعده لا تزال أحد الشواغل الأساسية في مجال حقوق الإنسان.
    No hay ninguna razón para poner en duda la disposición constitucional dirigida a abordar el problema de las personas desaparecidas y las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado. UN وليس هناك سبب يبرر التشكيك في الحكم الدستوري الهادف إلى معالجة قضايا الأشخاص المختفين وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع المسلح.
    Las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto colombiano son irreparables. UN من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا.
    Hasta el momento, no se ha resuelto debidamente la cuestión de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas durante los conflictos armados o las transiciones políticas. UN ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي.
    Hasta el momento, no se ha resuelto debidamente la cuestión de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas durante los conflictos armados o las transiciones políticas. UN ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي.
    El Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones recomendó a Chile que privara de todo efecto jurídico al Decreto-ley de amnistía para todos los casos de violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. UN وأوصى الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري شيلي بإبطال وإلغاء المرسوم بقانون العفو فيما يتصل بجميع حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية.
    El Estado parte también debe velar por que las denuncias de graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante los estados de emergencia se investiguen efectivamente y con prontitud, y por que los responsables comparezcan ante la justicia. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن التحقيق العاجل والفعَّال في التقارير المتعلِّقة بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة خلال حالات الطوارئ، وإحالة المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة.
    22. En 2007 el Comité de Derechos Humanos expresó preocupación por la falta de investigaciones oficiales para determinar la responsabilidad directa por las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. UN 22- وفي عام 2007، شعرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بالقلق إزاء عدم إجراء تحقيقات رسمية لتحديد المسؤولية المباشرة عما ارتكب من انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان خلال الحكم الديكتاتوري(66).
    25. Hace poco, las violaciones de los derechos humanos cometidas durante la ocupación indonesia fueron objeto de investigaciones y audiencias de la Comisión para la Verdad, la Acogida y la Reconciliación. UN 25- وكانت انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الاحتلال الإندونيسي موضع تحقيقات وجلسات استماع مؤخراً في لجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة.
    Con el fin de arrojar luz sobre las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante ese período, el Gobierno estableció una comisión de investigación compuesta esencialmente por representantes de la sociedad civil y observadores extranjeros. UN وقد شكلت الحكومة لجنة تقصٍ تتألف أساساً من ممثلي المجتمع المدني ومراقبين أجانب، من أجل تسليط الضوء على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال تلك الفترة.
    78. En agosto, tras una intensa presión pública, el Gobierno publicó el informe elaborado en noviembre de 2006 por la Comisión Rayamajhi, creada para investigar, entre otras cosas, las violaciones de los derechos humanos cometidas durante las manifestaciones de abril de 2006. UN 78- وفي آب/أغسطس، وعلى إثر الضغط الجماهيري القوي، نشرت الحكومة تقرير تشرين الثاني/نوفمبر 2006 الذي وضعته لجنة رايامجهي والتي أنشئت للتحقيق في جملة أمور منها انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الاحتجاجات في نيسان/أبريل 2006.
    También valoró positivamente la búsqueda de la verdad y la justicia en relación con las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante la dictadura militar. UN وسلوفاكيا ترى أن البحث عن الحقيقة وتحقيق العدالة هو أمر إيجابي فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان أثناء الحكم العسكري في الأرجنتين.
    19. Con posterioridad a la adopción de la Ley marco de los Acuerdos de Paz en 2005, el Estado adoptó una política pública de reconocimiento de las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado. UN 19- وبعد اعتماد القانون الإطاري المتعلق باتفاقات السلام، في عام 2005، اعتمدت الدولة سياسة اعتراف عام بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء النزاع المسلح.
    La IER examinó los casos de violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante los años que siguieron a la independencia, a fin de restablecer la verdad, reparar los perjuicios causados conforme a las reglas de equidad e indemnizar a las víctimas de estas violaciones. UN وقد نظرت الهيئة في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الفترة التي تلت استعادة الاستقلال، بهدف كشف الحقيقة وجبر الضرر الحاصل، استناداً إلى قواعد الإنصاف، ولتعويض ضحايا الانتهاكات.
    El Comité lamenta la falta de información suministrada con respecto a la indemnización de las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. UN ٢٠٥ - تأسف اللجنة لعدم تقديم أية معلومات بشأن تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان في أثناء الحكم الاستبدادي.
    La Comisión Internacional de Juristas, con sede en Ginebra, me encomendó que actuara como experta en derechos humanos y observadora internacional en el enjuiciamiento del ex Jefe de Estado de Malawi, Sr. Hastings Kamuzu Banda, y otras tres personas, por violaciones de los derechos humanos cometidas durante su gobierno. UN استعانت بي لجنة الحقوقيين الدولية، ومقرها في جنيف، بصفتي خبيرة في مجال حقوق الإنسان/مراقِبة دولية خلال محاكمة الدكتور هاستينغس كماوزو بندا، الرئيس السابق لدولة ملاوي، وثلاثة آخرين عن انتهاكات حقوق الإنسان خلال فترة حكمه.
    Por ejemplo, en la Argentina se ha avanzado con miras al procesamiento de los autores de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante la última dictadura militar. UN فقد أحرز تقدم في الأرجنتين، على سبيل المثال، في مجال مقاضاة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي اقترفت أثناء فترة حكم الديكتاتورية العسكرية الأخيرة.
    La Corte Suprema ha reiterado este principio en diversas decisiones en que se pide la inmediata investigación y procesamiento de los casos de violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante el conflicto, con inclusión de las desapariciones forzosas y las ejecuciones extrajudiciales. UN وكررت المحكمة العليا هذا المبدأ من خلال عدة قرارات طالبت بإجراء تحقيق عاجل في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المرتكبة أثناء النزاع، بما في ذلك حالات الاختفاء القسري والقتل دون محاكمة، ومقاضاة الجناة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more