"de los esfuerzos realizados en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود المبذولة في
        
    • بالجهود المبذولة في
        
    • من جهود في
        
    • من الجهود التي بذلت في
        
    • بالجهود المبذولة ضمن
        
    • بين الجهود المبذولة على
        
    Reiteramos nuestro apoyo al carácter complementario y recíprocamente fortalecedor de los esfuerzos realizados en diversos foros. UN ونكرر تأييدنا لتكامل وتآزر الجهود المبذولة في مختلف المحافل.
    Algunos informes dan cuenta debidamente de los esfuerzos realizados en otros ámbitos de la protección ambiental, a saber, de proyectos referidos a la conservación de la diversidad biológica. UN وقد بيَّنت بعض التقارير على النحو الواجب الجهود المبذولة في غيرها من المجالات المتعلقة بالحماية البيئية أي المشاريع ذات الصلة بالحفاظ على التنوع البيولوجي.
    Por consiguiente, Mongolia pide la intensificación de los esfuerzos realizados en este sentido, una cooperación más estrecha entre todos los interesados y la aprobación de estrategias innovadoras. UN وأضافت أن منغوليا تدعو إذن إلى مضاعفة الجهود المبذولة في هذا المضمار وإلى قيام تعاون أوثق بين جميع أصحاب المصلحة واعتماد استراتيجيات ابتكارية.
    342. El Comité toma nota de los esfuerzos realizados en el Estado Parte para localizar a los miembros de familias separadas y reunir a los niños con sus padres. UN 342- تحيط اللجنة علماً بالجهود المبذولة في الدولة الطرف لتعقب أفراد الأسر المنفصلين عن بعضهم ولمِّ شمل الأطفال وآبائهم.
    Toma nota de los esfuerzos realizados, en el marco de la coordinación interinstitucional, por la Oficina del Alto Comisionado para los Refugiados, para asegurar protección y asistencia a las personas desplazadas. UN ونوه بالجهود المبذولة في سياق التنسيق بين الوكالات من جانب مفوضية شؤون اللاجئين بهدف كفالة الحماية والمساعدة اللازمتين للنازحين.
    24. La delegación marroquí se felicita de los esfuerzos realizados en la región del Norte. UN ٢٤ - وقالت إن البعثة المغربية تشير بما تحقق من جهود في المنطقة الشمالية.
    Tomó nota de los esfuerzos realizados en otras esferas, como la lucha contra la corrupción, la democracia y los derechos de la mujer. UN وأشارت إلى الجهود المبذولة في مجالات أخرى، من قبيل مكافحة الفساد، والديمقراطية وحقوق المرأة.
    Varios oradores presentaron exposiciones generales de los esfuerzos realizados en sus países con miras a establecer políticas y prácticas de prevención de la corrupción. UN وقدَّم عدّةُ متكلمين لمحات عامة عن الجهود المبذولة في بلدانهم لوضع سياسات وممارسات لمنع الفساد.
    Singapur tomó nota de los esfuerzos realizados en la prevención de la delincuencia y en la lucha contra la violencia de género y formuló recomendaciones. UN وأشارت سنغافورة إلى الجهود المبذولة في مجال منع الجريمة ومكافحة العنف المنزلي. وقدّمت سنغافورة توصيات.
    La etapa siguiente puede ser el resultado de los esfuerzos realizados en la etapa previa; es decir, la realización del principio de la disuasión nuclear mínima, según el cual el nivel mundial de armamentos nucleares debería ser diez veces menor que el que existe actualmente. UN والمرحلة التالية يمكن أن تكون نتيجة الجهود المبذولة في المرحلة السابقة، وأقصد مرحلة تنفيذ مبدأ الردع النووي اﻷدنى، أي ما يعادل عشر المستوى الحالي من اﻷسلحة النووية.
    Además de los esfuerzos realizados en el contexto de la consolidación de la paz, como en el caso de Malí, existe un reconocimiento creciente de la importancia del componente práctico del desarme en las operaciones de mantenimiento de la paz, y también en la prevención de conflictos. UN وإلى جانب الجهود المبذولة في سياق بناء السلام، كما هو الوضع في حالة مالي، هناك تقدير متزايد ﻷهمية أن يكون نزع السلاح عمليا عنصرا من عناصر عمليات حفظ السلام ومنع المنازعات.
    También somos partidarios de las iniciativas para crear oficinas de las Naciones Unidas en ciertos países de África. En los párrafos 27 a 32 del informe se dan detalles de los esfuerzos realizados en la prevención y la resolución de conflictos en África. UN وإننا بالمثل، نؤيد المبادرات الرامية إلى إنشاء مكاتب للأمم المتحدة في بعض البلدان في أفريقيا وتتضمن الفقرات من 27 إلى 32 من التقرير تفاصيل عن الجهود المبذولة في مجال منع الصراعات وتسويتها في أفريقيا.
    A pesar de los esfuerzos realizados en esos países, aún queda mucho por hacer para proteger mejor los derechos de los grupos sobre los que recaen más intensamente el racismo y la discriminación racial. UN ورغم الجهود المبذولة في هذه البلدان، فإن حماية حقوق الجماعات الأكثر تعرضاً للعنصرية والتمييز العنصري حمايةً أفضل ما زالت بحاجة إلى عمل كثير.
    También recibí instrucciones de mi Gobierno para que regresara al Japón para participar en este acontecimiento e informar acerca de los esfuerzos realizados en Ginebra en relación con las minas antipersonal. UN وتلقيت توجيهات من عاصمتي أيضاً للعودة إلى اليابان من أجل المشاركة في هذه المناسبة وتقديم تقرير عن الجهود المبذولة في جنيف في ميدان الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Tomando nota con interés de los esfuerzos realizados en el marco de la Iniciativa del Pacto de París con respecto a la lucha contra las corrientes financieras ilícitas como cuestión clave de la economía basada en las drogas, UN وإذ تحيط علماً باهتمام بالجهود المبذولة في إطار مبادرة ميثاق باريس بشأن التعامل مع التدفقات المالية غير المشروعة باعتبارها مسألة رئيسية في اقتصاد المخدرات،
    18. En 2004 el Comité de los Derechos del Niño, aunque tomó nota de los esfuerzos realizados en este sentido, expresó su preocupación por el creciente número de niños de la calle en Alemania, así como por el elevado porcentaje de niños extranjeros entre ellos. UN 18- وفي معرض التنويه بالجهود المبذولة في هذا الصدد، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها في عام 2004 إزاء تزايد عدد أطفال الشوارع في ألمانيا، وكذلك إزاء النسبة العالية للأطفال الأجانب بينهم.
    Reiteró su reconocimiento de los esfuerzos realizados en la esfera humanitaria al recibir a numerosos refugiados de África, destacó que ello entrañaba importantes problemas para el país y alentó a la comunidad internacional a que apoyara al Yemen. UN وكررت فنزويلا اعترافها بالجهود المبذولة في الميدان الإنساني والمتمثلة في استقبال كثير من اللاجئين القادمين أفريقيا، مشددةً على أن ذلك ينطوي على تحديات كبرى لليمن وحثت المجتمع الدولي على دعم اليمن في هذا الصدد.
    El Comité toma nota también de los esfuerzos realizados en el marco del Proyecto Metagora para medir en qué grado los pueblos indígenas conocen y ejercen sus derechos sobre sus dominios y tierras ancestrales. UN كما تحيط اللجنة علماً بما يُبذل من جهود في إطار مشروع ميتاغورا بهدف قياس مستوى الوعي بحقوق الشعوب الأصلية في أملاك أسلافها وأراضيهم ومستوى إعمال هذه الحقوق.
    114. Los Jefes de Estado y de Gobierno reiteraron su apoyo a la celebración del Cuarto Período Extraordinario de Sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas dedicado al desarme (SSOD-IV) y reiteraron además su profunda preocupación por la persistente falta de consenso hasta la fecha, a pesar de los esfuerzos realizados en 2007. UN 114 - أكد رؤساء الدول والحكومات مجددا دعمهم لعقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة المكرسة لنزع السلاح، وأعربوا مجددا عن قلقهم العميق إزاء عدم التوصل إلى توافق في الآراء حتى الآن، بالرغم من الجهود التي بذلت في عام 2007.
    Hasta la primera coma, se entiende, pero cuando habla de " sin perjuicio de los esfuerzos realizados en el marco del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas dedicado al desarme " , da la impresión de que ese cuarto período extraordinario de sesiones ya está en marcha, cuando de hecho no existe un programa de trabajo convenido. UN فالكلام مفهوم حتى الفاصلة الأولى في عبارتكم، ولكن عندما تضيفون " دون مساس بالجهود المبذولة ضمن إطار الدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنـزع السلاح " ، فإن ذلك يبعث برسالة مؤداها أن الدورة الاستثنائية الرابعة منعقدة حالياً، بينما في واقع الأمر لا يوجد جدول أعمال متفق عليه لها.
    Observando con preocupación los vínculos que existen entre la seguridad internacional, el terrorismo y la delincuencia organizada transnacional, el blanqueo de capitales y el tráfico de drogas ilícitas y armas ilegales y, a ese respecto, subrayando la necesidad de mejorar la coordinación de los esfuerzos realizados en los planos nacional, subregional, regional e internacional para reforzar la respuesta mundial a ese grave problema, UN وإذ يلاحظ مع القلق الصلات القائمة بين الأمن الدولي والإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية وغسل الأموال والاتجار بالمخدرات غير المشروعة وبالأسلحة غير المشروعة، وإذ يؤكد في هذا الصدد ضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي تدعيما لاستجابة عالمية في مواجهة هذا التحدي الخطير،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more