| Nuestro Comité felicitó al Secretario General por haber establecido rápidamente una Junta de Investigación para que se encargara de indagar acerca de los incidentes que afectaron al personal y las instalaciones de las Naciones Unidas. | UN | وقد أشادت لجنتنا بالأمين العام على إنشائه السريع لمجلس التحقيق في الحوادث التي أثرت على موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها. |
| La Misión pidió al Gobierno de Israel información sobre las indagaciones que hubiera llevado a cabo respecto de los incidentes que la Misión había investigado y las conclusiones de dichas indagaciones, si las había, pero no ha recibido respuesta alguna. | UN | وقد طلبت البعثة معلومات من حكومة إسرائيل بشأن أي تحريات تكون قد أجرتها في الحوادث التي حققت فيها البعثة فضلاً عن نتائج تلك التحريات في حال وجودها، ولكن البعثة لم تتلق أي ردّ في هذا الشأن. |
| No me voy a referir nuevamente a algunos de los incidentes que han mencionado mis colegas, pero quisiera señalar algo acerca del acceso a Timor Oriental para algunas organizaciones de derechos humanos. | UN | إنني لن أشير مرة أخرى إلى بعض اﻷحداث التي ذكرها زملائي، ولكنني أود أن أدلي بنقطة بشأن وصول منظمات حقوق الانسان إلى تيمور الشرقية. |
| Además, el Boletín no tiene la finalidad de publicar todos y cada uno de los incidentes que se producen en el Sudán y no es un informe público. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس المقصود من النشرة الإعلان عن كل حادثة من الحوادث التي تحصل في السودان. |
| El proyecto de ley sobre las desapariciones había sido diseñado para tipificar como delito penado por la ley la desaparición forzada; para establecer la verdad mediante la investigación de los incidentes que habían ocurrido durante el conflicto armado; para poner fin a la impunidad, allanando el camino para la adopción de las medidas pertinentes contra los autores y ofrecer a las víctimas una indemnización adecuada y hacerles justicia. | UN | فمشروع قانون الاختفاء وُضع لتجريم الاختفاء القسري والمعاقبة عليه بموجب القانون؛ ولإظهار الحقيقة بالتحقيق في الأحداث التي وقعت في أثناء النزاع المسلح؛ وإنهاء حالة الإفلات من العقاب وتمهيد السبيل لاتخاذ الإجراءات الملائمة ضد الجناة وتقديم التعويض المناسب للضحايا والأخذ بحقهم في العدالة. |
| El Reino Unido no informó al Secretario General acerca de los incidentes que se produjeron en Teherán puesto que el Gobierno normalmente sólo informa sobre los incidentes que se producen en Inglaterra. | UN | ولم تبلغ المملكة المتحدة اﻷمين العام بالحادثين اللذين وقعا في طهران، ﻷن حكومتها في العادة لا تبلغ إلا الاقتصار بالحوادث التي تقع في انكلترا. |
| 16. En la misma resolución, se exige también a los Estados que informen de los incidentes que tengan lugar en su propio territorio o que afecten a sus propias misiones y representantes. | UN | ١٦ - وأضاف أن نفس القرار يتطلب أيضا من الدول أن تُبلغ عن الحوادث التي تجري في أراضيها أو التي تشمل بعثاتها أو ممثليها. |
| Desde entonces, la UNAMID ha tomado medidas para reducir el riesgo al que se expone el personal ante las amenazas conocidas y ha fortalecido el mecanismo de coordinación de la seguridad con el Gobierno mediante la realización de investigaciones conjuntas de los incidentes que han afectado al personal de las Naciones Unidas. | UN | وقد اتخذت العملية المختلطة منذ ذلك الحين تدابير للحد من تعرض أفرادها لأخطار أمنية محددة وعززت آلية تنسيق الأمن مع الحكومة، مع إجراء تحقيقات مشتركة في الحوادث التي تضرر منها موظفو الأمم المتحدة. |
| 3) Cuando las autoridades israelíes realicen actividades de enfrentamiento, lo harán con miras a transferir a la Policía Palestina, tan pronto como sea posible, el manejo continuado de los incidentes que sean de su incumbencia. | UN | )٣( حيثما تتخذ السلطات الاسرائيلية خطوات اشتباك فإنها تضطلع بذلك بغية القيام، في أقرب فرصة ممكنة، بنقل متابعة التصرف في الحوادث التي تقع ضمن نطاق المسؤولية الفلسطينية إلى الشرطة الفلسطينية. |
| La Comisión, observando que el entonces Primer Ministro de Israel había prometido al Secretario General que se proporcionaría a las Naciones Unidas el informe de la investigación de los incidentes que hubiesen afectado sus instalaciones, recomendó que las Naciones Unidas solicitaran el informe. | UN | أشار المجلس، إلى أن رئيس الوزراء الإسرائيلي في ذلك الحين كان قد وعد الأمين العام بإطلاع الأمم المتحدة على التقرير المتعلق بالتحقيق في الحوادث التي تعرضت لها مباني الأمم المتحدة، وأوصى بضرورة متابعة الأمم المتحدة طلبها الحصول على التقرير. |
| En 2009, hubo un acusado incremento de los incidentes que afectaron a las acciones humanitarias en la región del norte (provincias de Kunduz, Balkh y Faryab). | UN | وتمثل التطور الجديد في عام 2009 في الزيادة الكبيرة في الحوادث التي أضرت بأعمال المساعدة الإنسانية في المنطقة الشمالية (مقاطعات كندز، وبلخ وفارياب). |
| La Dependencia de Investigaciones Especiales estaría dirigida por un Oficial de Investigaciones de Seguridad (P-2) que dependería del Jefe de Seguridad y se encargaría de la investigación de los incidentes que incluyan daños o pérdidas de los bienes de las Naciones Unidas, robo, fraude y lesiones o muerte causadas al personal de las Naciones Unidas o infligidas por éste. | UN | 179 - سوف يرأس وحدة التحقيقات الخاصة ضابط تحقيقات أمنية (ف-2) يرفع تقاريره إلى كبير ضباط الأمن ويضطلع بمسؤولية التحقيق في الحوادث التي تنطوي على أضرار أو خسائر في ممتلكات الأمم المتحدة، أو سرقة، أو احتيال، أو إصابة/وفاة يتعرض لها أحد موظفي الأمم المتحدة أو يكون السبب فيها. |
| Reconociendo que, en el actual clima de violencia y contraviolencia imperante en el Yemen, la población tal vez no considere creíbles ni imparciales las investigaciones de los excesos o abusos cometidos por los militares, los servicios de seguridad o sus asociados, asegurar que se lleven a cabo investigaciones independientes e imparciales de los incidentes que hayan tenido como consecuencia pérdidas de vidas o lesiones graves. | UN | الاعتراف بأنه في ظل المناخ الحالي الذي يتسم بالعنف والعنف المضاد في اليمن، فإن السكان قد لا يعتبرون التحقيقات في تجاوزات أو انتهاكات قوات الجيش وأجهزة الأمن أو الجهات التابعة لها موثوقة أو نزيهة، وضمان إجراء تحقيقات دولية مستقلة ومحايدة في الحوادث التي أسفرت عن وقوع خسائر فادحة في الأرواح والإصابات؛ |
| El Gobierno no tenía conocimiento de algunos de los incidentes que se decía habían tenido lugar, y respecto de otros, consideraba que las pruebas eran insuficientes para justificar la adopción de medidas. | UN | والحكومة ليس لديها علم ببعض اﻷحداث التي قيل أنها وقعت، وكان من رأيها بالنسبة ﻷحداث أخرى أن الدليل المقدم لا يكفي لتبرير اتخاذ اجراء ما. |
| En este sentido, deseo señalar a la atención de la Asamblea el hecho de que el Gobierno de Eritrea ha solicitado reiteradamente que se realizara una investigación independiente de los incidentes que desencadenaron el conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أسترعي انتباه الجمعية العامة إلى أن الحكومة اﻹريترية دعت مرارا وتكرارا إلى إجراء تحقيق مستقل في اﻷحداث التي فجرت النزاع. |
| El régimen de Etiopía rehuyó hablar de la sustancia del conflicto, de su recurso a la fuerza en Bada en julio de 1997, del mapa ilícito que trazó o de los incidentes que se produjeron entre el 6 y el 12 de mayo de este año y que precipitaron la crisis. | UN | فقد أحجم النظام اﻹثيوبي عن الحديث عن جوهر النزاع؛ أو عن لجوئه إلى القوة في بادا في تموز/يوليه ١٩٩٧، أو الخريطة غير القانونية التي أصدرها، أو اﻷحداث التي وقعت بين ٦ و ١٢ أيار/ مايو من هذا العام والتي أدت إلى تفاقم اﻷزمة. |
| El Boletín no es una publicación en la cual la UNMIS cataloga cada uno de los incidentes que se producen en la zona de la Misión. | UN | والنشرة ليست منشورا صادرا عن البعثة يهدف إلى تبويب كل حادثة من الحوادث التي تقع في منطقة البعثة. |
| La gran mayoría de los incidentes que afectaron a las escuelas de Gaza tuvo lugar entre el 14 y el 21 de noviembre de 2012, durante la operación militar israelí. | UN | 119 - ووقعت الأغلبية العظمى من الحوادث التي تضررت بها المدارس في غزة في الفترة بين 14 و 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، أثناء العملية العسكرية الإسرائيلية. |
| El proyecto de ley sobre las desapariciones había sido diseñado para tipificar como delito penado por la ley la desaparición forzada; para establecer la verdad mediante la investigación de los incidentes que habían ocurrido durante el conflicto armado; para poner fin a la impunidad, allanando el camino para la adopción de las medidas pertinentes contra los autores y ofrecer a las víctimas una indemnización adecuada y hacerles justicia. | UN | فمشروع قانون الاختفاء وُضع لتجريم الاختفاء القسري والمعاقبة عليه بموجب القانون؛ ولإظهار الحقيقة بالتحقيق في الأحداث التي وقعت في أثناء النزاع المسلح؛ ولإنهاء حالة الإفلات من العقاب وتمهيد السبيل لاتخاذ الإجراءات الملائمة ضد الجناة؛ ولتقديم التعويض المناسب للضحايا وإنصافهم. |
| El proyecto de ley sobre las desapariciones había sido diseñado para tipificar como delito penado por la ley la desaparición forzada; para establecer la verdad mediante la investigación de los incidentes que habían ocurrido durante el conflicto armado; para poner fin a la impunidad, allanando el camino para la adopción de las medidas pertinentes contra los autores y ofrecer a las víctimas una indemnización adecuada y hacerles justicia. | UN | فمشروع قانون الاختفاء وُضع لتجريم الاختفاء القسري والمعاقبة عليه بموجب القانون؛ ولإظهار الحقيقة بالتحقيق في الأحداث التي وقعت في أثناء النزاع المسلح؛ ولإنهاء حالة الإفلات من العقاب وتمهيد السبيل لاتخاذ الإجراءات الملائمة ضد الجناة؛ ولتقديم التعويض المناسب للضحايا وإنصافهم. |
| La UNSMIS también ha elaborado un mecanismo de presentación de informes a las partes acerca de los incidentes que presencia y las violaciones que el Gobierno y la oposición no rectifican tras el envío de notificaciones. | UN | وأنشأت أيضا البعثة آليات لإبلاغ الأطراف بالحوادث التي تلاحظها والانتهاكات التي لا تصححها الحكومة والمعارضة على إثر إخطارها بها. |
| Deseo señalar además, Señor Presidente, que la República Federativa de Yugoslavia no puede ser considerada responsable de los incidentes que pudieran ocurrir en Bosnia y Herzevogina a raíz de la decisión de los Estados Unidos de suministrar ayuda de socorro por aire. | UN | وأود أن أشير كذلك ، سيدي الرئيس ، بأنه لا يمكن اعتبار حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤولة عن الحوادث التي قد تقع في البوسنة والهرسك في أعقاب قرار الولايات المتحدة بشأن الاغاثة الجوية . |