"de los inversionistas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • المستثمرين في
        
    • المستثمر في
        
    • المستثمرين فوق
        
    Debido al rápido empeoramiento de los mercados financieros mundiales, cambiaron repentinamente las preferencias de los inversionistas en los mercados financieros de los Estados Unidos. UN وأدى التدهور السريع في اﻷسواق المالية العالمية إلى تحول مفاجئ في أفضليات المستثمرين في اﻷسواق المالية للولايات المتحدة.
    El ajuste más acelerado de lo previsto después de la crisis de 1995 y un contexto internacional más favorable reestablecieron la confianza de los inversionistas en la región y el acceso concomitante a capitales extranjeros. UN وأدى التعديل الذي جرى بأسرع مما كان متوقعا بعد أزمة عام ١٩٩٥ ووجود مناخ دولي موات بدرجة أكبر إلى استعادة ثقة المستثمرين في المنطقة مع ما يرافق ذلك من إمكانية الحصول على رأس المال اﻷجنبي.
    Deberían asegurar la existencia de condiciones adecuadas para que las inversiones internacionales fuesen propicias para el desarrollo sostenible, y al mismo tiempo conservar la capacidad de los países receptores de regular la actividad de los inversionistas en sus territorios. UN وينبغي أن تكفل تهيئة الظروف المناسبة التي تجعل من الاستثمار الدولي وسيلة للتنمية المستدامة، مع المحافظة على قدرة البلدان المضيفة على تنظيم نشاط المستثمرين في أقاليمها.
    Se ha procurado denodadamente reforzar el sistema de reglamentación y supervisión de los mercados de capital, esfuerzos que han contribuido a fortalecer la confianza de los inversionistas en los mercados, si bien queda todavía mucho por hacer. UN وبذلت جهود مكثفة لتحسين نظام إدارة أسواق رأس المال واﻹشراف عليها. وقد ساعدت هذه الجهود في بناء ثقة المستثمر في اﻷسواق، وإن كان لا يزال هناك مجال كبير للتحسين.
    Los países deberían revisar las políticas de inversión que dan primacía a los derechos de los inversionistas en desmedro de los derechos de los ciudadanos. Una de las alternativas existentes al respecto es renunciar a los tratados bilaterales para suscribir otros más equitativos, como han empezado a hacer algunos países en desarrollo. UN وينبغي للبلدان إعادة النظر في سياساتها الاستثمارية التي تضع حقوق المستثمرين فوق حقوق المواطنين.والانسحاب من المعاهدات الاستثمارية الثنائية من أجل الانضمام إلى معاهدات استثمارية أكثر توازناً، مثلما بدأت بعض البلدان النامية في القيام به، خيار في هذا الصدد.
    Cada uno de estos países también han debido enfrentar una situación política interna delicada, que ha socavado temporalmente la confianza de los inversionistas en la estabilidad y las perspectivas futuras de sus economías. UN وقد واجهت هذه البلدان أيضا ظروفا سياسية محلية حرجة، وهي ظروف قوﱠضت مؤقتا ثقة المستثمرين في استقرار تلك البلدان وفي التوقعات المستقبلية لاقتصاداتها.
    El Sr. Marshella pasó luego reseña a la experiencia de los inversionistas en este tipo de créditos, principalmente instituciones de los Estados Unidos que invierten préstamos y bonos. UN واستطرد موضحا تجربة المستثمرين في مجال الديون، وخاصة المؤسسات الاستثمارية بالولايات المتحدة، في مجال القروض والسندات منذ ذلك الحين.
    Es preciso equilibrar el fortalecimiento de los derechos de los inversionistas en los acuerdos de liberalización de las inversiones y la aclaración y el cumplimiento de sus obligaciones para con los particulares y las comunidades. UN ثمة حاجة إلى الموازنة بين تعزيز حقوق المستثمرين في اتفاقات تحرير الاستثمار وتوضيح الواجبات التي تقع على المستثمرين إزاء الأفراد والمجتمعات المحلية والوفاء بها؛
    12. En la versión revisada de los mencionados principios se da respuesta a varias cuestiones que han minado la confianza de los inversionistas en la gestión de las empresas durante los últimos años. UN 12- وتستجيب المبادئ المنقحة لعدد من القضايا التي قوضت ثقة المستثمرين في إدارة الشركات في السنوات الأخيرة.
    Si no se le pone coto, la actual crisis finalmente socavará la confianza de los inversionistas en las economías de esos países, y se perdería una gran parte de los progresos ya alcanzados. UN ولو سمح باستمرار الأزمة الراهنة، فإنها ستضعف في نهاية المطاف ثقة المستثمرين في المشاركة بنشاطهم في اقتصادات تلك البلدان وسيضيع معظم التقدم الذي تحقق من قبل.
    El cuarto estudio sobre inversionistas referido a países de África permitió conocer las tendencias de inversión, la repercusión de los inversionistas en las respectivas economías y las características y percepciones de los inversionistas. UN وأظهر الاستقصاء الرابع للمستثمرين، الذي شمل بلداناً أفريقية، اتجاهات الاستثمار وأثر المستثمرين في الاقتصادات المعنية وخصائص المستثمرين وتصوّراتهم.
    Así, la economía palestina, debilitada por un largo período de negligencia y aislamiento, depende cada vez más de las diversas vicisitudes del proceso de paz, registrando una aceleración de la actividad empresarial y un aumento de la confianza de los inversionistas en las épocas de progreso, y padeciendo una contracción de la actividad económica y una pérdida de ingresos en los períodos de estancamiento. UN وبالتالي فإن الاقتصاد الفلسطيني الذي أضعفه الاهمال والعزل المتطاولين يعتمد اعتماداً متزايداً على التقلب في عملية السلام، فيشهد هذا الاقتصاد تسارعاً في نشاط المقاولين وتزايداً في ثقة المستثمرين في أثناء التقدم، ويعاني من التقلص في النشاط التجاري ومن ضياع الدخل في فترات المآزق في عملية السلام.
    Puede aumentarse la confianza de los inversionistas en el país anfitrión si se les ampara, por ejemplo, protegiéndoles contra toda medida de nacionalización o expropiación que se adopte sin control judicial o sin indemnización adecuada de conformidad con el derecho internacional. UN ويمكن تعزيز ثقة المستثمرين في البلد المضيف بتدابير منها ، مثلا ، الحماية من التأميم أو المصادرة دون اعادة نظر قضائية ودفع تعويض ملائم وفقا للقانون الدولي .
    Además, una normativa adecuada que regule la emisión por las sociedades mercantiles de bonos, obligaciones u otros valores bursátiles, permitirá al concesionario obtener fondos de los inversionistas en el mercado de valores, lo que facilitará la financiación de ciertos proyectos de infraestructura. UN وعلاوة على ذلك فإن الأحكام الوافية التي تنظم إصدار الشركات التجارية للسندات بأنواعها المختلفة وغيرها من الأوراق المالية تمكّن صاحب الامتياز من الحصول على الأموال من المستثمرين في سوق الأوراق المالية، وبذلك تيسر تمويل مشاريع بنية تحتية معينة.
    Tales programas facilitan la continuidad de las inversiones y respaldan las actividades de los inversionistas en los países en desarrollo y los países con economía en transición. Dan a los inversionistas la posibilidad de explorar más fácilmente las oportunidades que ofrecen los mercados de dichos países y son útiles para quienes tratan de conseguir un aflujo de capital y nuevas soluciones tecnológicas. UN وقال إن هذه البرامج تيسّر زيادة الاستثمار، وتدعم أنشطة المستثمرين في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وتمكّن المستثمرين من استكشاف الفرص التي تتيحها أسواق تلك البلدان بسهولة أكثر، وهي مفيدة للذين يبحثون عن تدفقات لرؤوس الأموال وعن حلول تكنولوجية جديدة.
    Se establece también una aplicación más rigurosa del Título IV, que niega la entrada a los Estados Unidos de los inversionistas en Cuba y sus familiares, pero dirigiendo ahora la persecución especialmente contra los que inviertan en la exploración y extracción de petróleo, el turismo, el níquel, el ron y el tabaco. UN ويجري النظر في إنفاذ المادة الرابعة أيضا بصرامة أشد. ومن شأن هذا أن يمنع دخول المستثمرين في كوبا وأسرهم إلى الولايات المتحدة. وتستهدف الملاحقة القضائية بصورة خاصة من يستثمرون في التنقيب عن النفط واستخراجه، وفي السياحة ومعدن النيكل والروم والتبغ.
    Aunque en términos contables esto supuso una salida de capital, cabe señalar que no se debió a una falta de confianza de los inversionistas en las economías de la región, como quedó de manifiesto en la evolución de las primas de riesgo de la región, que han alcanzado sus mínimos históricos. UN ورغم أن ذلك كان بمثابة تدفقات خارجية لرؤوس الأموال من الناحية الحسابية، فإن التدفقات الخارجية لم تكن ناجمة عن ضعف ثقة المستثمرين في اقتصادات المنطقة، حسبما اتضح من اتجاهات أقساط التأمين ضد المخاطر في المنطقة، والتي كانت في أدنى مستوى لها عن أي وقت مضى.
    En 1997 únicamente las empresas chinas emitieron 3.200 millones de dólares en ADR, pero el monto de las emisiones en 1998 apenas ascendió a 400 millones de dólares, ya que la crisis financiera de Asia socavó la confianza de los inversionistas en las acciones de los mercados emergentes. UN وفي عام ٧٩٩١ وحده، أصدرت الشركات الصينية ما قيمته ٢,٣ بليون دولار من صكوك اﻹيداع، غير أن قيمة اﻹصدارات في عام ٨٩٩١ كانت ٤,٠ بليون دولار فقط، ﻷن الازمة المالية اﻵسيوية أضعفت ثقه المستثمر في أسهم اﻷسواق الناشئة.
    33. Una cuestión que cabría analizar es si podrían elaborarse orientaciones en relación con la armonización de una norma sobre la nacionalidad de la sociedad o con la creación de cláusulas modelo para los tratados de inversión a fin de aclarar la legitimación procesal de los inversionistas en virtud del tratado. UN 33- ومن المسائل الممكن النظر فيها إمكانيةُ وضع إرشادات فيما يتعلق بمواءمة معيار جنسية المؤسسة، أو استحداث أحكام نموذجية تُدرَج في معاهدات الاستثمار لتوضيح حق المستثمر في رفع دعوى بموجب معاهدة.
    3 El problema ha sido que en algunos casos (por ejemplo, Nigeria y Zambia) el funcionamiento del mercado libre de divisas se ha suspendido frecuentemente. Además, se han producido repetidas demoras en el mecanismo de envío de remesas, lo que ha reducido la confianza de los inversionistas en la estabilidad del sistema. UN )٣( تمثلت المشكلة في أنه في بعض الحالات )بما فيها حالة نيجيريا وزامبيا( كثيرا ما أوقف عمل السوق الحرة في النقد اﻷجنبي؛ وباﻹضافة إلى ذلك، تكررت حالات التأخير في إجراءات التحويل، مما أدى إلى إضعاف ثقة المستثمر في قابلية المشروع للدوام.
    Los países deberían revisar las políticas de inversión que dan primacía a los derechos de los inversionistas en desmedro de los derechos de los ciudadanos. Una de las alternativas existentes al respecto es renunciar a los tratados bilaterales para suscribir otros más equitativos, como han empezado a hacer algunos países en desarrollo. UN وينبغي للبلدان إعادة النظر في سياساتها الاستثمارية التي تضع حقوق المستثمرين فوق حقوق المواطنين.والانسحاب من المعاهدات الاستثمارية الثنائية من أجل الانضمام إلى معاهدات استثمارية أكثر توازناً، مثلما بدأت بعض البلدان النامية في القيام به، خيار في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more