"de los obstáculos con que" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقبات التي
        
    • للعقبات التي
        
    • والعقبات التي
        
    • العراقيل التي
        
    • بالعقبات التي
        
    • بأية عراقيل
        
    También deseo alertarlos respecto de los obstáculos con que tropezarán cuando lleguen al Consejo de Seguridad. UN أود أيضا أن أنبههم إلى العقبات التي سيواجهونها عندمــا يذهبــون للعمل في مجلس اﻷمن.
    La integración local. Algunos de ustedes han señalado algunos de los obstáculos con que tropieza la integración local. UN الإدماج المحلي: لقد أبرز عدد منكم العقبات التي تعترض تحقيق الإدماج المحلي.
    La integración local. Algunos de ustedes han señalado algunos de los obstáculos con que tropieza la integración local. UN الإدماج المحلي: لقد أبرز عدد منكم العقبات التي تعترض تحقيق الإدماج المحلي.
    El Comité felicita al Gobierno por haber ratificado la Convención sin reservas y acoge con beneplácito el informe inicial del Estado parte que es amplio y franco en su análisis de los obstáculos con que tropieza la aplicación de la Convención. UN ١٣٠ - تهنئ اللجنة الحكومة على تصديقها على الاتفاقية دون تحفظات وترحب بالتقريـر اﻷولـي للدولـة الطرف، الذي يتسم بالشمول والصراحـــة في تحليله للعقبات التي تواجه تنفيذ الاتفاقية.
    La labor incluirá una supervisión periódica del progreso realizado y de los obstáculos con que se tropiece en la aplicación de los instrumentos internacionales relacionados con la integración social; UN وسيتضمن العمل إجراء رصد دوري للتقدم المحرز والعقبات التي ووجهت في تنفيذ الصكوك الدولية المعنية بالادماج الاجتماعي؛
    Aumento de las oportunidades de empleo de los jóvenes y superación de los obstáculos con que tropiezan en el mercado de trabajo; UN زيادة فرص العمل المتاحة للشباب والتغلب على العراقيل التي تواجههم في سوق العمل؛
    La mayoría de ellas han tenido experiencia personal o profesional de los obstáculos con que se enfrentan las mujeres y todas han estado firmemente comprometidas con la causa de la igualdad. UN وقد كان لمعظم هؤلاء الأعضاء خبرات شخصية أو مهنية بالعقبات التي تواجهها المرأة. كما كان لدى جميعهم التزام قوي بالمساواة.
    Por último, se trata también de las políticas nacionales e internacionales que pueden ser precisas para ayudar a África a superar algunos de los obstáculos con que tropieza. UN وأخيراً، يناقش التقرير تدابير السياسات العامة المتخذة على الصعيد الوطني والدولي التي قد يحتاج إليها الأمر لمساعدة أفريقيا على تجاوز بعض العقبات التي تواجهها.
    En el presente informe se esbozan algunos de los obstáculos con que tropiezan las víctimas para que se haga justicia. UN ويوجز هذا التقرير بعض العقبات التي وُضعت في طريق الضحايا الذين يطلبون العدالة.
    Pidió información acerca de los obstáculos con que tropezaba para establecer una comisión encargada de proteger los derechos humanos de conformidad con los Principios de París. UN وطلبت الحصول على معلومات بشأن العقبات التي تواجهها لإنشاء لجنة لحماية حقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس.
    Algunos de los obstáculos con que se encontrarán esos países, cuando traten de poner en ejecución el Programa de Acción, son el problema de la deuda externa y la tendencia declinante de la asistencia oficial para el desarrollo. UN فمشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية وانخفاض الاتجاه لتقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية هما من بين العقبات التي ستواجهها البلدان النمية وهي تسعى الى تنفيذ برنامج العمل.
    A este respecto, la delegación de Burundi acoge con agrado la actitud del Presidente Clinton, que trata de poner fin a ese embargo a pesar de los obstáculos con que tropieza en su propio país. UN وفي هذا الصدد، يحيي الوفد البوروندي موقف الرئيس كلينتون الذي يحاول وضع حد لهذا الحظر رغم العقبات التي يتعرض لها في بلده.
    Uno de los obstáculos con que tropiezan los proyectos destinados a las mujeres que se encuentran en conflictos armados es la extremada delicadeza de las cuestiones que se tratan, entre ellas violaciones, violencia y genocidio. UN ومن العقبات التي تواجه المشاريع الموجهة للمرأة في حالات النزاع المسلح الحساسية الشديدة التي تتسم بها القضايا التي يجري تناولها، مثل الاغتصاب، والعنف، واﻹبادة الجماعية.
    El Grupo de los 77 y China esperan con interés que se publiquen, a su debido tiempo, los informes que se solicitaron al sistema de las Naciones Unidas en el primer período de sesiones del Comité Preparatorio, puesto que pueden facilitarnos la evaluación del alcance de los obstáculos con que se tropieza. UN ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين تتطلع إلى صدور التقارير المطلوبة من منظومة اﻷمم المتحدة في وقتها المناسب خلال الدورة اﻷولى للجنة التحضيرية، ﻷنها يمكن أن توفر تقييما أوضح لحجم العقبات التي نواجهها.
    La índole de los obstáculos con que se tropieza para alcanzar las metas de la Cumbre varía considerablemente entre uno y otro de esos países. UN 732- تتباين طبيعة العقبات التي تعترض تحقيق أهداف مؤتمر القمة تباينا كبيرا بين هذه البلدان.
    La falta de tecnología de la información y las comunicaciones modernas es uno de los obstáculos con que tropiezan muchos países con economías en desarrollo y en transición que tratan de integrarse en la economía mundializada. UN والنقص في هذه التكنولوجيات العصرية أحد العقبات التي تواجه بلداناً كثيرة حيث تسعى الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية سعياً حثيثاً إلى الاندماج في اقتصاد العالم المعولم.
    El Comité felicita al Gobierno por haber ratificado la Convención sin reservas y acoge con beneplácito el informe inicial del Estado parte que es amplio y franco en su análisis de los obstáculos con que tropieza la aplicación de la Convención. UN ١٣٠ - تهنئ اللجنة الحكومة على تصديقها على الاتفاقية دون تحفظات وترحب بالتقريـر اﻷولـي للدولـة الطرف، الذي يتسم بالشمول والصراحـــة في تحليله للعقبات التي تواجه تنفيذ الاتفاقية.
    7. En vista de los obstáculos con que tropezó el grupo de inspección del Organismo en el Laboratorio Radioquímico, es menester recordar el acuerdo alcanzado entre el Organismo y la República Popular Democrática de Corea acerca de las actividades que deben realizarse en dicha instalación, así como la aceptación de esas actividades por parte de la República Popular Democrática de Corea. UN ٧ - ونظرا للعقبات التي صادفها فريق التفتيش التابع للوكالة في المختبر الكيميائي الاشعاعي، فإن من الضروري اﻹشارة الى التفاهم الذي تم التوصل اليه بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن اﻷنشطة في ذلك المرفق وقبول جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لهذه اﻷنشطة.
    Además, el UNCT observó que en el proyecto de ley de enmienda de la Ley de procedimiento no contencioso se debería tratar de los obstáculos con que se enfrentan las personas indocumentadas que no pueden registrar sus nacimientos en los registros civiles. UN وعلاوة على ذلك، لاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أن مشروع القانون المتعلق بتعديل قانون الإجراءات غير القضائية ينبغي أن يتصدى للعقبات التي يواجهها الأشخاص غير الحائزين لوثائق هوية الذين يتعذر عليهم تسجيل ولاداتهم في السجلات المدنية(18).
    El tercer examen quinquenal del progreso realizado y de los obstáculos con que se tropiece en la aplicación del Programa de Acción Mundial se realizará en 1997. UN وسيجري في عام ١٩٩٧ استعراض الخمس السنوات الثالث للتقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل العالمي، والعقبات التي واجهته.
    El Plan de Desarrollo de Palestina estableció los objetivos, las estrategias, la planificación y las políticas para el proceso de desarrollo palestino, además de los obstáculos con que se enfrentaría. UN وحددت الخطة الإنمائية الفلسطينية أهداف عملية التنمية الفلسطينية واستراتيجياتها وخططها وسياساتها والعقبات التي تعترضها.
    En otras palabras, la mejora de la seguridad en el país depende más de los obstáculos con que tropiezan en la actualidad las fuerzas rebeldes en sus operaciones que de una mayor eficacia del ejército de Burundi en sus enfrentamientos con los rebeldes. UN وبعبارة أخرى فإن تحسن اﻷمن في البلاد يتوقف على العراقيل التي تواجهها حالياً قوات المتمردين في الميدان أكثر من توقفه على تزايد فعالية الجيش البوروندي أثناء مواجهاته مع المتمردين.
    Se celebraron conversaciones con funcionarios del Ministerio del Interior sobre el proceso de inscripción de los partidos políticos y se informó al Ministerio de los obstáculos con que se enfrentaban las actividades de los partidos políticos. UN وجرت مناقشات مع مسؤولين من وزارة الداخلية فيما يتعلق بعملية تسجيل اﻷحزاب السياسية، وأبلغت الوزارة بالعقبات التي اعترضت أنشطة اﻷحزاب السياسية.
    Pide asimismo que se proporcione información concreta acerca de los obstáculos con que se tropiece para la aplicación del Pacto y expresa la esperanza de que el informe se presente con puntualidad. UN وتطلب أيضاً معلومات محددة فيما يتعلق بأية عراقيل تعترض تنفيذ العهد، وتعرب عن أملها في أن يقدم التقرير في الموعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more