| Un verdadero acto unilateral, en cambio, era un acto jurídico positivo y formal, realizado precisamente con intención de producir efectos jurídicos. | UN | أما الفعل الانفرادي الحقيقي فيمثل، من جهة ثانية، فعلا قانونيا إيجابيا ورسميا ينفذ تحديدا بنية إحداث آثار قانونية. |
| Aunque no hubiera vicios en la manifestación de la verdadera voluntad de un Estado, la intención de producir efectos jurídicos podía verse frustrada porque el Estado no tenía el derecho de actuar unilateralmente en una determinada situación. | UN | وحتى لو لم يحدث قصور في تعبير الدولة عن إرادتها الحقيقية، فإن رغبتها في إحداث آثار قانونية يمكن أن تفشل لأن هذه الدولة لا يحق لها القيام بفعل انفرادي في موقف معين. |
| Para un gobierno, la intención de producir efectos jurídicos a que se refiere la definición no es la base de la obligatoriedad del acto unilateral. | UN | 67 - ورأت إحدى الحكومات أن نية إحداث آثار قانونية التي يحيل إليها التعريف لا تشكل أساس القوة الإلزامية للعمل الانفرادي. |
| Era importante determinar si se trataba de un acto unilateral en el sentido de una manifestación unilateral de voluntad formulada con la intención de producir efectos jurídicos. | UN | والجانب الأهم هو ما إذا كان الأمر يتعلق بفعل انفرادي بمعنى التعبير الانفرادي عن الإرادة بنية إحداث آثار قانونية معينة. |
| El orador hace suya la sugerencia del Relator Especial de que la labor de la CDI debe concentrarse en los actos unilaterales de los Estados que sean estricta o puramente unilaterales, tengan carácter autónomo y obedezcan al propósito de producir efectos jurídicos. | UN | وأعرب عن تأييده لمقترح المقرر الخاص الداعي إلى تركيز عمل اللجنة على اﻷفعال الانفرادية للدول ذات الطبيعة الانفرادية المحددة أو الصرفة، وذات الطابع المستقل والرامية إلى إحداث آثار قانونية. |
| Por consiguiente, un aspecto de la definición de acto unilateral autónomo de un Estado, a saber, la intención del Estado de producir efectos jurídicos internacionales, faltaba en las declaraciones unilaterales que podían dar lugar a la alegación de preclusión. | UN | ونتيجة لذلك فإن جانباً من تعريف الفعل الانفرادي المستقل للدولة، وبالتحديد نية الدولة في إحداث آثار قانونية دولية، لا يوجد في الاعلانات الانفرادية المؤدية إلى الإغلاق الحكمي. |
| La distinción entre los actos unilaterales políticos y los actos unilaterales jurídicos debe basarse en la intención de los autores de producir efectos jurídicos. | UN | فالتمييز بين الأعمال الانفرادية السياسية والأعمال الانفرادية القانونية ينبغي أن يستند إلى نية أصحابها في إحداث آثار قانونية. |
| Es necesario luego limitar el estudio del tema únicamente a los actos que pueden tener efectos jurídicos como por ejemplo, aunque no únicamente, las declaraciones unilaterales autónomas hechas con la clara intención de producir efectos jurídicos. | UN | وينبغي بعدئذ قصر دراسة الموضوع على الأعمال التي تنتج آثارا قانونية، دون الاقتصار على الإعلانات الانفرادية المستقلة التي تتم بنية صريحة في إحداث آثار قانونية. |
| Sin embargo, independientemente de que el silencio fuera o no un acto jurídico y de que el estudio actual se ocupara de los actos formulados con la intención de producir efectos jurídicos, el silencio no podía, a su juicio, considerarse independiente de otro acto. | UN | ولكن سواء كان السكوت فعلا قانونيا أو لم يكن كذلك، وبصرف النظر عن اهتمام الموضوع قيد البحث بالأفعال الصادرة بنية إحداث آثار قانونية، فإنه لا يمكن، في نظره، أن يكون السكوت موضعا للاعتبار دون ارتباطه بفعل آخر. |
| 548. Varios miembros se refirieron específicamente al elemento de la definición propuesta consistente en la manifestación de voluntad con la intención de producir efectos jurídicos. | UN | 548- وتناول أعضاء كثيرون بمزيد من التحديد جانب التعريف الذي يعالج التعبير عن إرادة الدولة بقصد إحداث آثار قانونية. |
| La práctica de los Estados puede ayudar a distinguir entre los actos realizados con la intención de producir efectos jurídicos y los formulados únicamente con fines políticos. | UN | ويمكن أن تساعد ممارسة الدول في التمييز بين الأعمال التي ترمي إلى إحداث آثار قانونية وتلك التي تصاغ لأغراض سياسية ليس إلا. |
| Aun cuando no haya defectos en la manifestación de la verdadera voluntad de un Estado, su propósito de producir efectos jurídicos tal vez no pueda realizarse cuando ese Estado no tenga derecho a actuar de manera unilateral en una determinada situación. | UN | وحتى لو لم تكن هناك عيوب في التعبير عن الإرادة الحقيقية للدولة، فقد يفشل قصدها إحداث آثار قانونية لأن تلك الدولة ليس لها التصرف انفرادياً في وضع معين. |
| Sería útil incluir en ella una disposición en el sentido de que un acto unilateral se realiza con la intención de producir efectos jurídicos con arreglo al derecho internacional, confirmando de esta manera que hay un vínculo entre esos actos y el derecho internacional. | UN | وذكر أن من المفيد أن ينص في هذا التعريف على أن الفعل الانفرادي قد ارتكب بنية إحداث آثار قانونية في ظل القانون الدولي، وبذلك يتأكد وجود صلة بين هذه الأفعال والقانون الدولي. |
| Se destacó la importancia del elemento de la " intención de producir efectos jurídicos " que enunciaba ese concepto. | UN | 119 - وجرى تأكيد أهمية عنصر " تقصد به هذه الدولة إحداث آثار قانونية " الوارد في المفهوم آنف الذكر. |
| Por lo tanto, el único criterio verdadero para determinar si un acto debía quedar comprendido en el alcance del tema consistía en si el autor había tenido la intención de producir efectos jurídicos. | UN | وبناء عليه، فإن المعيار الوحيد الحقيقي لتحديد ما إذا كان فعل ما يدخل في نطاق الموضوع أم لا هو ما إذا كانت الجهة القائمة به تقصد من ورائه إحداث آثار قانونية أم لا. |
| En cuanto al elemento de la " intención de producir efectos jurídicos " , se observó que también revestía importancia el papel del destinatario del acto. | UN | 121 - وفيما يتعلق بعنصر " قصد إحداث آثار قانونية " لوحظ أيضا أن دور الجهة الموجه إليها الفعل هام أيضا. |
| Se manifestó apoyo a la expresión " con la intención de producir efectos jurídicos " que figuraba en la definición. | UN | 257 - وأعرب عن تأييد عبارة " بقصد إحداث آثار قانونية " الواردة في التعريف. |
| La promesa, la renuncia, el reconocimiento, la protesta o cualquier otro acto es formulado mediante una manifestación de voluntad con la intención de producir efectos jurídicos y son esos efectos los que varían. | UN | فالوعد أو التنازل أو الاعتراف أو الاحتجاج أو أي فعل آخر ينشأ بالتعبير عن الإرادة وبهدف إحداث آثار قانونية، وإن هذه الآثار هي التي تتنوع. |
| Esa bilateralización de la relación no afecta, como también lo veremos en su oportunidad, el carácter unilateral de un acto formulado por un Estado con la intención de producir efectos jurídicos en relación con terceros Estados. | UN | وكما سيُرى أيضا في المكان المناسب، إن الطبيعة الثنائية للعلاقات لا تؤثر على الطابع الانفرادي للفعل الذي تصدره الدولة بهدف إحداث آثار قانونية تجاه دول ثالثة. |
| Porque según esta norma pueden existir firmas electrónicas que se utilicen para usos diferentes al de producir efectos jurídicos, tales como las contempladas en el artículo 7 de la Ley Modelo sobre Comercio Electrónico. | UN | وفي اطار هذا الحكم قد توجد توقيعات الكترونية تستخدم لأغراض أخرى غير إحداث آثار قانونية، كتلك المشار اليها في المادة 7 من القانون النموذجي بشأن التجارة الالكترونية. |
| 15. En lo que se refiere a la interpretación de los actos unilaterales, el representante de Venezuela cree que el Relator Especial y la CDI deben también tener en cuenta las características que son propias de estos actos cuya elaboración e intención difieran de las de los actos convencionales, que se basan en el acuerdo y no en la expresión de la voluntad del Estado de producir efectos jurídicos. | UN | 15 - وفيما يتعلق بتفسير الأعمال الانفرادية، يرى ممثل فنزويلا ضرورة أن يراعي المقرر الخاص ولجنة القانون الدولي أيضا الخصائص التي تنفرد بها هذه الأعمال والتي تختلف من حيث صياغتها ونيتها عن الأعمال الاتفاقية التي ترتكز على الاتفاق لا على التعبير عن إرادة الدولة الرامية إلى ترتيب آثار قانونية. |