"de que cuando" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنه عندما
        
    • بأنه عندما
        
    • انه عندما
        
    • أنه حيثما
        
    • أنه حينما
        
    • الذي أكدت فيه أنها تطبق عند
        
    • من أنه عند
        
    • بأنه حال
        
    • بأنه حيثما
        
    • عندما تعمد
        
    • انك عندما
        
    • أنها عندما
        
    Sobre todo, significa que las niñas deben tener la confianza y la capacidad como para estar seguras de que cuando digan que no, sus deseos serán respetados. UN فوق كل شيء، إن هذا يعني أنه يجب أن تتوفر للبنات الثقة والقدرة للتأكد من أنه عندما يقلن لا، فإنه ينبغي احترام رغباتهن.
    La oradora expresa la esperanza de que, cuando se examine el siguiente informe periódico, se haya hecho un progreso significativo en esa cuestión. UN وأعربت عن الأمل في أنه عندما يتم القيام بدراسة التقرير الدوري القادم سوف يتم إحراز تقدم ملحوظ بشأن هذه المسألة.
    Tenía la impresión de que cuando pides un abogado, vosotros tenéis que dejar de hablar. Open Subtitles أنا تحت انطباع أنه عندما سألت عن المحامي أيها الناس التوقف عن الحديث.
    Trabajé cada día de mi vida para terminar este lugar... con la promesa de que cuando acabara... mi esposa e hijo estarían entre los salvados. Open Subtitles عملت كل يوم في حياتي لإنجاز هذا المكان مع وعد بأنه عندما يكتمل عمله زوجتي و ابني سيكون من بين الناجين
    Tengo la esperanza sincera de que, cuando volvamos a reunirnos el año próximo, nuestros esfuerzos hayan dado resultados concretos, visibles y significativos para nuestros pueblos. UN وإنني آمل مخلصا أنه عندما نجتمع معا في العام المقبل تكون جهودنا قد أثمرت حقا نتائج جادة وملموسة وجلية لشعوبنا.
    Se aduce el argumento de que cuando el ecoetiquetado constituye un factor importante en el punto de venta, sus repercusiones pueden ser similares a las de las medidas de regulación. UN واثيرت نقطة أنه عندما يكون وضع العلامات التجارية عاملا هاما في السوق، قد تصبح آثاره مماثلة ﻵثار التدابير التنظيمية.
    Se informó al Comité de que cuando Israel ocupó los territorios palestinos, se dictó una orden militar por la que el monopolio del agua quedaba en manos de Israel. UN وأبلغت اللجنة أنه عندما احتلت إسرئيل اﻷراضي الفلسطينية، صدر أمر عسكري احتكرت إسرائيل بموجبه المياه.
    No obstante, el UNICEF informó de que, cuando los niños dejaban la calle, enseguida los sustituían otros. UN ومع ذلك، ذكرت اليونيسيف أنه عندما يهجر الأطفال الشوارع سرعان ما يحل محلهم آخرون.
    Se planteó el hecho de que, cuando un país incumple sus compromisos, el Banco, en ocasiones, sigue ofreciendo financiación porque, sin ella, podría ponerse en peligro el futuro del programa. UN وكان من بين المسائل المطروحة أنه عندما لا تفي إحدى الدول بالتزاماتها، فإن البنك يواصل أحياناً توفير التمويل لأنه يعتبر أن مستقبل البرنامج معرض للخطر بدونه.
    El Grupo es consciente de que cuando las fuerzas de la coalición descubren alijos de armas en el Afganistán, la seguridad de los soldados es una consideración primordial. UN ويعي الفريق أنه عندما تكتشف قوات التحالف مخابئ أسلحة في أفغانستان فإن سلامة قواتها تحتل الاعتبار الأول.
    El tribunal llegó a la conclusión de que cuando no se conoce la intención real, el artículo 8 impone la norma del sentido que habría dado una persona razonable. UN وخلصت المحكمة إلى أنه عندما يكون القصد الفعلي غير معروف تفرض المادة 8 تطبيق معيار الشخص السوي الإدراك.
    No parte del supuesto de que, cuando un Estado fuese responsable junto con una organización internacional, la responsabilidad del Estado sería necesariamente subsidiaria o concurrente. UN وهي لا تفترض أنه عندما تكون دولة ما مسؤولة مع منظمة دولية، فإن مسؤولية الدولة ستكون بالضرورة تبعية أو مشتركة.
    Supongo que soy la prueba viviente, de que cuando tu vida se vuelve oscura, puedes... puedes encender un interruptor y... Open Subtitles أعتقد أنه دليلٌ حي .. بأنه عندما تظلم حياتك، يمكنك يمكنك أن تدير المفتاح لتصبح الأشياء أفضل
    La escala especial es un recordatorio de que cuando el Consejo de Seguridad ejerce las facultades excepcionales que le con fiere la Carta debe actuar de forma financieramente responsable. UN والجدول الخاص فيه تذكرة لنا بأنه عندما يمارس مجلس اﻷمن السلطات الاستثنائية التي يخولها له الميثاق، يتعين عليه أن يتصرف بطريقة مسؤولة من الناحية المالية.
    Por cierto, debemos coincidir con el ex Presidente Soglo, de Benin, en el sentido de que cuando se trata de democracia, África no puede permitir que se la mantenga en un nivel inferior al de otras regiones. UN وبالطبع، يجب علينا أن نسلم بما قاله رئيس بنن السابق، الرئيس سوغلو، بأنه عندما يتصل اﻷمر بالديمقراطية، فإن أفريقيا لا يمكن أن يطبق عليها معيار أقل من المعيار المطبق على المناطق اﻷخرى.
    Y la otra cosa realmente interesante es que cuando el músculo esquelético -- ha habido varios reportes de que cuando el músculo esquelético se daña, es eso lo que se correlaciona con que la metástasis vaya al músculo esquelético. TED والشيء المشوق الآخر هو هناك عدّة تقارير انه عندما تتأذى العضلات، فإن هذا يساعد على انتشار السرطان للعضل.
    Constituye un principio lógico aquél de que cuando existe un recurso judicial hay que emplearlo. UN ومن المبادئ المنطقية أنه حيثما وجد سبيل من سبل الانتصاف القضائية فمن الواجب التماسه.
    y una pelota. Se dio cuenta de que cuando tiraba de la carretilla, la pelota rodaba hacia la parte de atrás. TED وكرة، فلاحظ أنه حينما يجر العربة تتجه الكرة صوب مؤخرة العربة
    5.3 La autora refuta la afirmación del Estado parte de que cuando estudia una solicitud de asilo de conformidad con la Ley de extranjería utiliza los mismos criterios que aplica el Comité al examinar una queja ulterior con arreglo a la Convención. UN 5-3 وتعترض صاحبة الشكوى على بيان الدولة الطرف الذي أكدت فيه أنها تطبق عند النظر في طلب التماس اللجوء بموجب قانون الأجانب الاختبار نفسه الذي تطبقه اللجنة لدى بحث بلاغ لاحق بموجب الاتفاقية.
    Bueno, estoy seguro de que cuando usted oye de mí, lo que será muy pronto, voy a tener una oferta que no puedes rechazar. Open Subtitles حسنا، أنا واثق من أنه عند نسمع من لي، والتي ستكون جدا قريبا، وسوف يكون العرض الذي لا تستطيع ان ترفض.
    Se informó a la Junta de que cuando la Mesa hubiera aprobado todos los mandatos de todas las reuniones de expertos en su nombre, se publicarían conjuntamente en un documento único como adición (TD/B/EX(56)/2/Add.1) al informe de la 56ª reunión ejecutiva de la Junta. UN وأُبلغ المجلس بأنه حال موافقة المكتب بالنيابة عنه على اختصاصات اجتماعات الخبراء كلها، سوف تُنشر مجموعة الاختصاصات الكاملةُ في وثيقة واحدة تكون إضافة (TD/B/EC(56)/2/Add.1) إلى تقرير المجلس عن دورته التنفيذية السادسة والخمسين.
    Este es un ejemplo más del dicho de que cuando hay voluntad, visión de futuro y capacidad de estadista en los dirigentes, se puede encontrar un camino. UN وهو ايضا تجسيد آخر للمثل القائل بأنه حيثما توجد إرادة وبصيرة وقيادة، يوجد طريق إلى اﻷمام.
    Se informó a los Inspectores de que cuando las organizaciones cambian el método de cobro del costo de las licencias de Citrix la demanda de estas se reduce, es decir que cuando el costo está incluido en el presupuesto de las oficinas de TIC, la demanda parece ser mayor que cuando se cobra directamente a las oficinas que utilizan las licencias. UN وقد قيل للمفتشين إن الطلب على تراخيص برنامج سيتريكس ينخفض عندما تعمد أي منظمة إلى إدخال تغييرات على طريقة تقاضي تكلفة تلك التراخيص أي أن الطلب عليها يبدو أنه أعلى، عندما يتم تقاضي التكلفة مباشرة من المكاتب التي تستخدمها، منه عندما يتم إدراج التكلفة في ميزانية مكاتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Estoy seguro de que cuando sea un poco mayor, la dejarán. Open Subtitles انا متاكد من انك عندما تكبري قليلاً, سيكون من المسموح لك هذا.
    Estoy seguro de que cuando reciba la carta se sentirá muy aliviada. Open Subtitles أنا متأكد أنها عندما تستلم الرسالة ستكون أكثر سعادة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more