"de que el concepto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن مفهوم
        
    • بأن مفهوم
        
    • المتعلقة بتوسيع نطاق
        
    • ﻷن مفهوم
        
    Para concluir, la Conferencia de Viena ofreció algo más que pruebas vivas de que el concepto de los derechos humanos sigue fuerte y próspero. UN في الختام، لقد وفر مؤتمر فيينا أكثر من دليل حي على أن مفهوم حقوق اﻹنسان العالمية ما زال قويا وحيا.
    Se formuló además la observación de que el concepto de indemnización por los daños económicos consiguientes no estaba consagrado en la Carta. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم التعويض عن اﻷضرار الاقتصادية الناجمة ليس موجودا في الميثاق.
    Mi delegación expresó que podíamos ser flexibles, en el entendido de que el concepto de libre determinación incluye variantes. UN لقد ذكر وفد بلدي أننا يمكن أن نتوخى المرونة على أساس الفهم، أن مفهوم تقرير المصير يمكن أن يعني أشياء مختلفة.
    Tomó nota de las manifestaciones de reconocimiento de que el concepto de libre determinación respetaba la integridad territorial de los Estados. UN وأخذ علماً بالتعبيرات المتعلقة بالاعتراف بأن مفهوم تقرير المصير يحترم السلامة الإقليمية للدول.
    Habiendo examinado el informe de la Misión del Consejo de Seguridad a la República de Bosnia y Herzegovina (S/25700), autorizada por la resolución 819 (1993) y, en particular, sus recomendaciones en el sentido de que el concepto de zonas seguras se haga extensivo a otras ciudades que necesitan esa seguridad, UN وقد نظر في تقرير بعثة مجلس اﻷمن التي أوفدها الى جمهورية البوسنة والهرسك (S/25700) والتي أذن بها القرار ٨١٩ )١٩٩٣(، ولا سيما في توصياتها المتعلقة بتوسيع نطاق المناطق اﻵمنة الى المدن اﻷخرى التي تحتاج اﻷمن،
    266. Otros aun expresaron su preocupación por el hecho de que el concepto de culpa introduciría un sistema de castigo en las relaciones interestatales. UN ٦٦٢- وأعرب أعضاء آخرون أيضاً عن القلق ﻷن مفهوم الخطأ سيُدخِل نظاماً للعقاب في العلاقات بين الدول.
    Tomando nota asimismo de que el concepto de aplicación conjunta, a pesar de que figura en el texto de la Convención, no se ha probado aún en la práctica, UN وإذ تلاحظ أيضا أن مفهوم التنفيذ المشترك لا يزال دون اختبار، على الرغم من أن الاتفاقية قد نصت عليه،
    También se expresó la opinión de que el concepto de patrimonio común estaba vinculado al concepto de responsabilidad común y que el propio nombre del Consejo de Administración Fiduciaria tenía un significado histórico. UN وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أن مفهوم التراث المشترك يتصل بمفهوم الوصاية وأن اسم مجلس الوصاية ذاته له دلالة تاريخية.
    El estudio llega a la conclusión de que el concepto de responsabilidad de las empresas suele brillar por su ausencia. UN وخلصت الدراسة الى أن مفهوم مسؤولية الشركات كان بوجه عام مفتقدا.
    Es importante tomar nota de que el concepto de transparencia en materia de armamentos ciertamente no se restringe sólo a los armamentos convencionales. UN ومن الأهمية ملاحظة أن مفهوم الشفافية هذا في مجال التسلح لا يقتصر يقينا على الأسلحة التقليدية فحسب.
    Se llegó a la conclusión de que el concepto de sinergias seguía siendo teórico y que todavía no era conocido a nivel local. UN وخلص إلى استنتاج مفاده أن مفهوم أوجه التآزر لا يزال نظريا ولم يصل إلى المستوى المحلي بعد.
    Ello podría obedecer en parte al hecho de que el concepto de un centro mixto de análisis de la misión es relativamente reciente. UN وقد يعزى ذلك جزئيا إلى أن مفهوم خلية التحليل المشتركة للبعثة مفهوم حديث نسبيا.
    La CDI es consciente de que el concepto de acto unilateral no es uniforme y que puede comprender una gran variedad de comportamientos. UN وتدرك اللجنة أن مفهوم الفعل الانفرادي ليس متجانساً ويمكن أن يشمل مجموعة واسعة للغاية من السلوك.
    Pusimos de relieve nuestra preocupación de que el concepto de seguridad colectiva de las Naciones Unidas estaba siendo socavado por la aplicación de un doble rasero para servir a los intereses políticos o necesidades inmediatas de algunos miembros del Consejo. UN وأبرزنا شعورنا بالقلق من أن مفهوم اﻷمم المتحــدة لﻷمــــن الجماعي جرى تقويضه عن طريق تطبيق معيارين بغية خدمة المصالح السياسية لبعض اﻷعضاء أو نفعهم.
    11. La Comisión Consultiva toma nota de que el concepto de centro de servicios regionales constituye el fundamento para la ampliación de los servicios de auditoría interna. UN ١١ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مفهوم مركز الخدمات اﻹقليمية قد وفر أساسا لتوسيع خدمات المراجعة الداخلية للحسابات.
    2. Sin embargo, no estamos convencidos de que el concepto de " normas humanitarias mínimas " sea apropiado. UN ٢- بيد أنه لا تعتقد اللجنة أن مفهوم " المعايير اﻹنسانية الدنيا " مناسب.
    Algunos miembros llegaron a la conclusión de que el concepto de crimen de Estado no estaba establecido en el derecho internacional de la responsabilidad del Estado. UN ٢٧٣ - خلص بعض اﻷعضاء إلى أن مفهوم جرائم الدول ليس ثابتا في القانون الدولي لمسؤوليــة الدول.
    Aunque se trata de una cuestión polémica, se está generalizando la idea de que el concepto de seguridad no sólo se refiere a los Estados sino también a las personas. UN ومع أن المسألة ليست خالية من الجدل، أصبح هناك الآن اعتراف متزايد بأن مفهوم الأمن يمتد ليشمل الناس كما يشمل الدول.
    Para terminar, estamos convencidos de que el concepto de desarme está estrechamente relacionado con el de desarrollo. UN وأخيرا، نحن مقتنعون بأن مفهوم نزع السلاح مرتبط ارتباطا وثيقا بمفهوم التنمية.
    El orador coincide también con la opinión del Relator Especial de que el concepto de responsabilidad de proteger no se aplica al socorro en casos de desastre. UN وقال إن وفده يتفق أيضا مع رأي المقرر الخاص بأن مفهوم المسؤولية عن الحماية لا ينطبق على الإغاثة من الكوارث.
    Habiendo examinado el informe de la Misión del Consejo de Seguridad a la República de Bosnia y Herzegovina (S/25700), autorizada por la resolución 819 (1993) y, en particular, sus recomendaciones en el sentido de que el concepto de zonas seguras se haga extensivo a otras ciudades que necesitan esa seguridad, UN وقد نظر في تقرير بعثة مجلس اﻷمن التي أوفدها الى جمهورية البوسنة والهرسك (S/25700) والتي أذن بها القرار ٨١٩ )١٩٩٣(، ولا سيما في توصياتها المتعلقة بتوسيع نطاق المناطق اﻵمنة الى المدن اﻷخرى التي تحتاج اﻷمن،
    El hecho de que el concepto de calidad deje margen para una interpretación en función del sexo, permitiría considerar los problemas o diferencias de calidad vinculadas a diferencias de sexo indicadores útiles para seguir la discriminación por motivo de sexo. UN ونظراً ﻷن مفهوم النوعية يتيح مجالاً للتفسير المرتبط بنوع الجنس، فإن المشاكل أو الفروق في النوعية المرتبطة بالفروق المتصلة بنوع الجنس تبدو مؤشرات مفيدة لقياس التمييز على أساس نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more