"de quienes no" - Translation from Spanish to Arabic

    • من لا
        
    • لمن لا
        
    • الذين ﻻ
        
    • أولئك الذين لا
        
    • من لم
        
    • للذين لا
        
    • اللذين انقطعت عنهما أخبارهما
        
    • لأولئك الذين لا
        
    • من ليس
        
    Una economía basada en los conocimientos funciona en beneficio de quienes pueden gestionarlos y en detrimento de quienes no pueden. UN والاقتصاد القائم على المعرفة يعمل بطبيعة الحال لصالح من يستطيعون معالجة المعرفة وضد من لا يستطيعون ذلك.
    Como representantes del pueblo, los parlamentarios tenían esa obligación. Ellos eran la voz de quienes no tenían voz. UN وتقع هذه المسؤولية على عاتق البرلمانيين بوصفهم ممثلين للشعب، فهم صوت من لا صوت لهم.
    Las excepciones sólo se justifican cuando obedecen a circunstancias que escapan al control de quienes no pueden pagar. UN ولا يمكن تبرير الاستثناءات إلا لمن لا قدرة له على التسديد بسبب ظروف خارجة عن إرادته.
    Hay renuencia a proporcionar medios financieros para lograr objetivos convenidos de parte de quienes no están convencidos de que la financiación solicitada haya de beneficiar sus propios intereses. UN وهناك تردد في توفير الوسائل المالية اللازمة لبلوغ الغايات المتفق عليها، من جانب أولئك الذين يعوزهم الاقتناع بأن الاشتراكات المقررة عليهم فيها فائدة لمصالحهم.
    Ahora tenemos un Consejo de Derechos Humanos que esperamos se mantenga alerta en su trabajo de proteger los derechos de quienes no se pueden proteger a sí mismos. UN لدينا الآن مجلس لحقوق الإنسان نأمل أن يكون يقظا في عمله لحماية حقوق أولئك الذين لا يستطيعون حماية أنفسهم.
    Un elemento destacable de la conferencia fue el uso de nuevos medios de comunicación en beneficio de quienes no pudieron asistir. UN وكان من بين الملامح الرئيسية للمؤتمر استخدام الوسائط الجديدة ليستفيد بها من لم يتمكنوا من الحضور.
    411. La objeción de conciencia debe estar prevista por ley, de manera compatible con cuanto establecen los artículos 18 y 26 del Pacto, teniendo en cuenta que el artículo 18 protege también la libertad de conciencia de quienes no sean creyentes. UN 411- وينبغي إدراج الاستنكاف الضميري في نص قانوني على نحو يتفق مع المادتين 18 و26 من العهد، علماً بأن المادة 18 تحمي أيضاً حرية الوجدان للذين لا يدينون بدين.
    Somos capaces de definir posiciones comunes, incluso con respecto a las acciones de quienes no respetan esas decisiones comunes. UN فنحن قادرون على تحديد مواقف مشتركة، ولو إزاء من لا يحترمون هذه القرارات الموحدة.
    Si ello sucediera, y ojalá no sea así, todos estaríamos a merced de quienes no tienen consideración alguna por la vida ni por la humanidad. UN فهذا لو حدث، لا سمح الله، سنصبح جميعا تحت رحمة من لا يعيرون وزنا للحياة ولا للقيم الإنسانية.
    A la India le preocupa tanto como a cualquier otro país que las tecnologías estratégicas y de doble uso caigan en poder de quienes no deben tenerlas. UN والهند حريصة شأنها شأن أي بلد آخر على ألا تقع التكنولوجيات الحساسة والقابلة للاستخدام المزدوج في أيدي من لا يجب أن يحصلوا عليها.
    Y asimismo porque es necesario garantizar que esas tecnologías no caigan en poder de quienes no deben tenerlas. UN كما يستوفي هذا القانون شرط كفالة عدم وقوع هذه التكنولوجيات بين أيدي من لا يجب أن يحصلوا عليها.
    Los registros aleatorios practicados por la policía pueden dar lugar a la detención de quienes no tengan documentos de identidad. UN وقد تسفر عمليات التفتيش العشوائية التي تجريها الشرطة عن اعتقال من لا توجد بحوزتهم أوراق هوية.
    El método no explica los posibles efectos en la salud de quienes no modifican su comportamiento en respuesta a las recomendaciones. UN لا يأخذ هذا الأسلوب في الحسبان الآثار الصحية الممكنة التي تقع على من لا يغيرون سلوكهم استجابة لنشرات استشارية.
    Nos opondremos a los que supriman las ideas y seremos la voz de quienes no la tengan. UN وسوف نندد دائما بمن يقمعون الأفكار وسنكون صوتا لمن لا صوت لهم.
    Mi delegación confía en que podemos abordar este tema para atender las legítimas preocupaciones de quienes no poseemos armas nucleares. UN وإن وفد بلادي لعلى ثقة بأننا نستطيع معالجة هذه القضية والشواغل المشروعة لمن لا يمتلكون أسلحة نووية من بيننا.
    Las dos primeras eran obligaciones inmediatas, y era necesario determinar las políticas que se requerían para cumplir con el deber de garantizar el derecho a la alimentación de quienes no tenían acceso a alimentos. UN وأول التزامين فوريان، وسيكون من الضروري النظر في السياسات اللازمة لإعمال الحق في الغذاء لمن لا تتاح لهم إمكانية الحصول على الغذاء.
    Me despido de quienes no puedan ponerse en contacto conmigo en los próximos días y les deseo a todos la mejor de las suertes. UN أقول وداعا لأولئك الذين لن أكون قادراً على الاتصال بهم في الأيام القادمة، وأتمنى النجاح لكم جميعا.
    Aquellos de quienes no hablamos son criaturas mucho más grandes que coyotes, y sabríamos si han estado aquí. Open Subtitles أولئك الذين لا نتكلم عنهم، مخلوقاتَ أكبرَ بكثير مِنْ ذئب البراري. و كنا سنعرف إذا كَانوا هنا.
    Una solución que preservara los derechos de quienes no habían alcanzado aún la edad de jubilarse en 1999 sin duda alentaría a muchos antiguos funcionarios públicos a regresar a Timor Oriental. UN ومما لا شك فيه أن التوصل إلى حل يضمن استحقاقات من لم يكونوا قد بلغوا بعد سن التقاعد في عام 1999 من شأنه أن يشجع كثيرا من الموظفين السابقين على العودة إلى تيمور الشرقية.
    411. La objeción de conciencia debe estar prevista por ley, de manera compatible con cuanto establecen los artículos 18 y 26 del Pacto, teniendo en cuenta que el artículo 18 protege también la libertad de conciencia de quienes no sean creyentes. UN 411- وينبغي إدراج الاستنكاف الضميري في نص قانوني على نحو يتفق مع المادتين 18 و26 من العهد، علماً بأن المادة 18 تحمي أيضاً حرية الوجدان للذين لا يدينون بدين.
    8.6 En lo referente a los autores, Taous Djebbar y Saadi Chihoub, el Comité es consciente de la angustia y el sufrimiento que les ha ocasionado la desaparición de sus dos hijos, de quienes no tienen noticia desde hace 15 años, no habiéndose realizado ninguna investigación efectiva para conocer la suerte de las víctimas, a pesar del considerable número de gestiones emprendidas por los autores desde que sus hijos fueron detenidos. UN 8-6 وفيما يتعلق بصاحبي البلاغ، طاوس جبار والسعدي شيهوب، تلاحظ اللجنة ما عانياه من قلق وكرب من جراء اختفاء ابنيهما، اللذين انقطعت عنهما أخبارهما منذ ما يناهز 15 عاماً، خاصة أنه لم يُجر أي تحقيق فعال للكشف عن مصير الضحيتين رغم المساعي الكثيرة التي بذلاها منذ توقيف ابنيهما.
    La atención de salud de quienes no pueden pagarla o tienen medios limitados está totalmente subvencionada, sin límites claros. UN والرعاية لأولئك الذين لا يستطيعون تحمل تكاليفها أو الذين لديهم موارد محدودة تدعمها الحكومة بالكامل، دون حد واضح.
    Es evidente que ha llegado el momento de articular los valores normativos que han de buscarse para garantizar la seguridad de quienes no se encuentran en condiciones de asumir su propia defensa y asegurarles que su confianza en las Naciones Unidas como garantes de su soberanía contra violaciones por parte de vecinos más fuertes no ha sido mal depositada. UN ومن الواضح أن الوقت قد حان اﻵن للتعبير عن القيم المعيارية التي ينبغي توخيها لضمان أمن من ليس في وسعهم الاضطلاع بمهمة الدفاع عن أنفسهم ولنؤكد لهم أن اعتمادهم على اﻷمم المتحدة بوصفها الضامنة لسيادتهم ضد الانتهاكات المرتكبة من جانب اﻷمم اﻷقوى اعتماد في مكانه الصحيح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more