| Se ha informado que ha habido progreso en varios aspectos, lo que permitirá seguir profundizando el principio de responsabilidad mutua para obtener resultados en materia de desarrollo. | UN | وأُبلغ عن إحراز تقدم في عدد من المجالات مما يزيد تكريس مبدأ المساءلة المتبادلة عن تحقيق نتائج إنمائية. |
| Recientemente, en la reunión del Grupo de los 20, también se reconoció el principio de responsabilidad mutua. | UN | وجرى أيضا مؤخرا التسليم بمبدأ المساءلة المتبادلة في اجتماع مجموعة العشرين. |
| Se consideró esencial establecer esas asociaciones basadas en la confianza para crear mecanismos de responsabilidad mutua que funcionen bien. | UN | واعُتبر بناء مثل هذه الشراكات، التي تقوم على أساس الثقة حيوي في بناء آليات المساءلة المتبادلة التي تعمل بطريقة جيدة. |
| La evaluación indicó que estas asociaciones debían apoyar más sistemáticamente la implicación de los países, adaptar y armonizar la asistencia que ofrecen y establecer marcos de " responsabilidad mutua " . | UN | وبيّن التقييم أنه يتعين أن تدعم هذه الشراكات الملكية الوطنية بطريقة أكثر منهجية، وأن توجه وتبسط ما تقدمه من مساعدة، وتنشئ أطرا للمساءلة المتبادلة. |
| La alianza mundial para el desarrollo es imposible si no existe un pacto de responsabilidad mutua entre el donante y el beneficiario. | UN | ويستحيل تحقيق شراكة عالمية من أجل التنمية في غياب ميثاق من المسؤولية المتبادلة بين من يقدم المساعدات ومن يتلقاها. |
| Italia espera con interés impulsar, junto a todos los asociados, la etapa de aplicación de nuestros compromisos, con un espíritu de responsabilidad mutua y una mayor asociación en el seno del Foro para la Colaboración en África. | UN | وتتطلع إيطاليا إلى إحراز تقدم، إلى جانب جميع الشركاء، في مرحلة تنفيذ التزاماتنا، انطلاقا من روح المساءلة المتبادلة والشراكة المعززة التي بدأت تبزغ في إطار منتدى الشراكة الأفريقية. |
| Según el orador, el marco de responsabilidad mutua consagrado en el Consenso de Monterrey constituía una sólida base para construir sobre ella un marco más amplio a fin de hacer frente a los problemas mundiales y conseguir alcanzar los ODM. | UN | ووفقا للمتكلم، يوفر إطار المساءلة المتبادلة المنصوص عليه في توافق آراء مونتيري أساسا متينا لبناء إطار أكثر شمولا لمعالجة القضايا العالمية وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
| En los mecanismos de responsabilidad mutua no se ha prestado sistemáticamente atención a las cuestiones de género. | UN | 23 - ولم يكن ثمة أي تركيز منهجي على المسائل الجنسانية في آليات المساءلة المتبادلة. |
| Un proceso de consultas concienzudas y regulares entre todos los interesados pertinentes en el plano nacional es fundamental para promover la utilización eficaz de la ayuda y hacer que los procesos de responsabilidad mutua tengan realmente sentido. | UN | وتمثل عملية استشارية تتسم بالشمولية والانتظام فيما بين جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة على الصعيد القطري مفتاحا لتعزيز استخدام المساعدة بفعالية وجعل عمليات المساءلة المتبادلة ذات جدوى. |
| Así se han simplificado diversos procedimientos administrativos para el establecimiento de asociaciones con la sociedad civil y se ha hecho hincapié, al mismo tiempo, en los principios de responsabilidad mutua e intercambio de información sobre los resultados. | UN | وأسفر هذا عن تبسيط عدد من الإجراءات الإدارية لشراكات المجتمع المدني بينما أكد مبادئ المساءلة المتبادلة والنتائج المشتركة. |
| Los Objetivos estaban basados en las nociones de responsabilidad mutua de los países en desarrollo y los países desarrollados y de responsabilidad compartida de los Estados, las instituciones internacionales, el sector privado y la sociedad civil. | UN | وكانت الأهداف تقوم على فكرة المساءلة المتبادلة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، فضلا عن تقاسم المسؤوليات بين الدول، والمؤسسات الدولية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني. |
| Los compromisos, las recomendaciones y las medidas que se han acordado en las recientes conferencias internacionales importantes deben aplicarse con un espíritu de responsabilidad mutua y cooperación, y en una nueva asociación mundial que se ocupe de las cuestiones sociales y económicas críticas del desarrollo. | UN | وينبغي أن تنفذ الالتزامات والتوصيات والتدابير التي اتفق عليها في المؤتمرات الدولية الرئيسية اﻷخيرة بروح من المساءلة المتبادلة والتعاون، وفي ظل شراكة عالمية جديدة تتناول القضايا الاجتماعية والاقتصادية الحاسمة للتنمية. |
| La experiencia adquirida por Tanzanía en materia de responsabilidad mutua en el marco del Grupo de Supervisión Independiente podría ser útil para otros países receptores de ayuda. | UN | 71 - وتقدم تجربة تنزانيا فيما يخص المساءلة المتبادلة تحت إشراف فريق الرصد المستقل بعض الدروس التي يمكن أن تتبادلها مع غيرها من البلدان المستفيدة من المعونة. |
| Mas como la mayoría de los compromisos son " voluntarios " , y por lo tanto no vinculantes, la supervisión y el concepto de responsabilidad mutua desempeñan un papel esencial en la medición de los progresos en su cumplimiento. | UN | ولكن نظراً إلى كون معظم الالتزامات " طوعية " ، وبالتالي غير مُلزمة، فإن كلاً من الرصد ومفهوم المساءلة المتبادلة يؤديان دوراً حاسماً في قياس التقدم المحرز في الوفاء بها. |
| Se vigilará el desempeño de los donantes y de los países en desarrollo y se informará regularmente al respecto, creando así un marco de responsabilidad mutua y transparente. | UN | وسيتم رصد كل من أداء المانحين والبلدان النامية وتقديم تقارير منتظمة بشأنهما، وهو ما سيخلق إطارا شفافا للمساءلة المتبادلة. |
| Todavía no se ha creado un mecanismo de responsabilidad mutua totalmente renovado con participación universal y de todos los interesados. | UN | 64 - ولم تظهر بعدُ آلية عالمية كاملة للمساءلة المتبادلة تعم عضويتها دول العالم ويشارك فيها أصحاب مصلحة متعددون. |
| La agenda mundial para el desarrollo después de 2015 deberá recibir el apoyo de mecanismos eficaces de responsabilidad mutua a todos los niveles. | UN | 68 - وينبغي دعم خطة التنمية العالمية لما بعد عام 2015 بآليات قوية للمساءلة المتبادلة على جميع المستويات. |
| Las personas muy pobres representan un riesgo crediticio bajo, especialmente en el contexto de sistemas de responsabilidad mutua | UN | يعتبر ضحايا الفقر الشديد مخاطرة ائتمانية جيدة، ولا سيما في سياق نظم المسؤولية المتبادلة. |
| d) El cumplimiento del principio de responsabilidad mutua de la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda resulta difícil cuando se recurre a estas modalidades de financiación; | UN | (د) عند استخدام هذه الطرائق التمويلية، يصبح الامتثال لمبدأ المساءلة المتبادَلة الوارد في إعلان باريس بشأن فعالية المعونة تحدّياً؛ |
| Lo difícil será trabajar juntos y crear nuevas asociaciones con mecanismos de responsabilidad mutua. | UN | وسيكون التحدي هنا العمل يداً بيد وإقامة شراكات جديدة تتضمن آليات مساءلة متبادلة. |
| La capacitación de empresarios y ejecutivos de empresas con intereses sociales se llevaría a cabo en una vía diferente de la de los administradores y personal sobre el terreno; debería estar estructurada de manera que participasen grupos de organizaciones nacionales o regionales que se encuentran en etapas similares de desarrollo a fin de alentar el intercambio de experiencias y desarrollar un sentido de responsabilidad mutua por los resultados. | UN | وينبغي تصميم برامج التدريب لتشمل مجموعات المنظمات القطرية واﻹقليمية التي تعمل في مراحل مماثلة من التنمية لتشجيع تقاسم الخبرات وإيجاد شعور بالمسؤولية المتبادلة عن النتائج. |
| Se señaló que la iniciativa conjunta sobre responsabilidad mutua en Asia sudoriental, iniciada por los Gobiernos de Camboya, la República Democrática Popular Lao y Viet Nam con asistencia del Servicio de Asia y el Pacífico de mejora de capacidades para la eficacia del desarrollo, estaba encabezando un diálogo regional sobre las posibilidades y limitaciones de los mecanismos de responsabilidad mutua. | UN | كما أشير إلى أن المبادرة المشتركة المتعلقة بالمساءلة المتبادلة في جنوب شرق آسيا، التي بدأتها حكومات كمبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وفييت نام، والتي ساعد فيها مرفق تطوير القدرات في آسيا والمحيط الهادئ من أجل فعالية التنمية، إنما هي بمثابة نقطة الانطلاق في قيام حوار إقليمي بشأن إمكانيات آليات المساءلة المتبادلة وحدودها. |