| Los autores recuerdan que, hasta la fecha, nadie ha sido condenado por los delitos cometidos contra sus familiares, y que la probabilidad de reunir pruebas de estos crímenes es cada vez menor. | UN | ويشير أصحاب البلاغ إلى أنه حتى هذا التاريخ، لم تصدر إدانة بحق أي شخص بشأن الجرائم المرتكبة ضد أقاربهم، وأن احتمالات جمع الأدلة عن هذه الجرائم تتضاءل. |
| Se ocupó detenidamente en su reunión con el tribunal provincial de las dificultades que éste experimentaba para tratar de reunir pruebas sobre el asesinato de nueve pescadores, cometido en 1998, en el cual participaron miembros de las fuerzas armadas. | UN | وتباحث مطولاً مع أعضاء محكمة المقاطعة بشأن ما يصادفونه من مصاعب في سعيهم إلى جمع الأدلة فيما يتعلق بجريمة القتل التي وقعت عام 1998 وذهب ضحيتها 9 صيادين، ويوجد عسكريون متورطين فيها. |
| Se han realizado casi una docena de prolongadas misiones a fin de reunir pruebas y testimonios en el vecino Chad, a donde han huido muchas víctimas y testigos. | UN | 24 - وأُوفد ما يقرب من 12 بعثة مطولة من أجل جمع الأدلة والشهادات في تشاد المجاورة، التي فر إليها العديد من الضحايا والشهود. |
| La investigación, que comenzó en 1992, no fue capaz de reunir pruebas de que existiera una conspiración para tratar de obstruir la justicia en el caso de Lockerbie. | UN | وقد بدأ التحقيق عام ١٩٩٢، ومع ذلك لم يتمكن من جمع أدلة عن مؤامرة لعرقلة العدالة في قضية لوكربي. |
| El 25 de abril de 2007, la policía japonesa condujo un cateo de una organización subsidiaria de la Asociación General de Residentes Coreanos en el Japón, ubicada en la sede de la prensa coreana, a fin de reunir pruebas relacionadas con el supuesto caso de secuestro. | UN | لقد قامت الشرطة اليابانية ، في 25 نيسان/ ابريل 2007، بتفتيش الرابطة العامة للكوريين المقيمين في اليابان، الموجودة في قاعة الصحافة الكورية، وذلك لجمع أدلة تتعلق بقضية الاتهام بالخطف. |
| Con tal fin se creó una dependencia especial de investigación encargada de reunir pruebas que, de otro modo, podrían haberse perdido o destruido, y que se entregarían al fiscal si llegara a crearse un tribunal penal internacional. | UN | وأنشئت لهذا الغرض وحدة تحقيق خاصة لجمع اﻷدلة التي كان يمكن لولاها أن تضيع أو يقضى عليها، وذلك من أجل تسليمها إلى المدعي العام، في حالة إنشاء محكمة جنائية دولية. |
| La función de una comisión, dentro de la obligación que incumbe a un Estado de juzgar y castigar, es la de reunir pruebas para las actuaciones judiciales ulteriores, identificar a los autores de los delitos o recomendar que se juzgue a determinadas personas. | UN | فدور هذه اللجنة، من حيث التزام الدولة بملاحقة الجاني ومعاقبته، هو جمع الأدلة لمحاكمة تُجرى لاحقاً، أو تحديد هوية الجناة، أو تسمية أفراد توصي بمحاكمتهم. |
| El ministerio público es la autoridad encargada de reunir pruebas, que los tribunales pueden aceptar o rechazar según les parezcan o no convincentes. | UN | فمكتب المدّعي العام هو السلطة المسؤولة عن جمع الأدلة التي يُمكن للمحاكم أن تقبلها أو ترفضها، استناداً فقط إلى ما إذا كانت تجدها مقنعة أم لا. |
| Además, es esencial obtener la colaboración del sector del transporte marítimo a fin de reunir pruebas y de incluir un módulo específico en la formación de la gente de mar. | UN | ومما لا غنى عنه فضلا عن ذلك الحصول على مساعدة قطاع النقل البحري من أجل جمع الأدلة وإدراج دروس خاصة في هذا الصدد في الدورات التدريبية للبحارة. |
| Además, el Grupo cree que es indispensable organizar actividades de capacitación conjunta para la policía nacional y los fiscales a fin de que estrechen lazos y amplíen sus conocimientos sobre la forma de reunir pruebas y utilizarlas después en los tribunales. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى فريق الخبراء أنه لا مناص من إجراء تدريبات مشتركة بين الشرطة الوطنية والمدعين العامين، وذلك لتعزيز العلاقات والنهوض بالمعارف المتعلقة بطرائق جمع الأدلة واستخدامها في المحكمة. |
| Además, el Grupo cree que es indispensable organizar actividades de capacitación conjunta para la policía nacional y los fiscales a fin de que estrechen lazos y amplíen sus conocimientos sobre la forma de reunir pruebas y utilizarlas después en los tribunales. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى الفريق أنه لا مناص من إجراء تدريبات مشتركة بين الشرطة الوطنية والمدعين العامين، وذلك لتعزيز العلاقات والنهوض بالمعارف المتعلقة بطرائق جمع الأدلة واستخدامها في المحكمة. |
| El Sr. Ranisavljevic ha permanecido en prisión preventiva desde octubre de 1996 y el Tribunal Superior de Bijelo Polje no ha podido celebrar el juicio debido a la dificultad de reunir pruebas. | UN | والسيد رانيسافلييفتش محتجز على ذمة المحاكمة منذ تشرين الأول/أكتوبر 1996، ولم تتمكن محكمة بييلو بولييه من إجراء المحاكمة بسبب ما تواجهه من صعوبات في جمع الأدلة. |
| La falta de transparencia en todos los mercados excepto en Bélgica y las normas legales de secreto comercial que se aplican hace que la tarea de reunir pruebas y obtener la documentación que apoye la información a menudo detallada de que se dispone sea prácticamente imposible. | UN | 89 - وأن انعدام الشفافية في جميع المراكز باستثناء بلجيكا، بالإضافة إلى المتطلبات القانونية التي تفرض السرية التجارية في مراكز الماس، قد جعل من جمع الأدلة والتثبت من صحة المعلومات المتوافرة والتي غالبا ما تكون مفصلة، مهمة شبه مستحيلة. |
| 126. Para los organismos encargados de hacer cumplir la ley que luchaban contra la explotación de la prostitución y la trata de personas, la tarea más dura resultó ser la de reunir pruebas que establecieran la culpabilidad de los autores del delito. | UN | 126 - إن جمع الأدلة التي تثبت ارتكاب الجريمة هي من أصعب المهمات التي واجهتها هيئات إنفاذ القانون التي تكافح استغلال الدعارة والاتجار بالأشخاص. |
| :: El informe no se refiere al hecho de que los representantes internacionales no han estado cooperando con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia a fin de reunir pruebas y sentenciar a los que perpetraron crímenes contra serbios y miembros de otras comunidades discriminadas por motivos étnicos. | UN | :: لم يشر التقرير إلى أن الممثلين الدوليين لم يتعاونوا مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في جمع الأدلة ومعاقبة من ارتكبوا جرائم في حق الصرب وأفراد الطوائف الأخرى التي تتعرض للتمييز العرقي. |
| :: Necesidad de reunir pruebas que incriminen a los máximos responsables y no solo a los delincuentes detenidos en posesión de contrabando, a fin de emprender actuaciones que desmantelen los consorcios; | UN | :: ضرورة جمع أدلة تدين الجناة الرئيسيين، لا الجناة الذين يُقبض عليهم وبحوزتهم السلع المهرّبة فقط، من أجل تحريك دعاوى قضائية تؤدي إلى تفكيك العصابات؛ |
| 61. El Grupo observa que, al solicitar información adicional de los reclamantes a quienes se había otorgado anteriormente indemnización por reclamaciones de la categoría " C " , trataba de reunir pruebas adicionales que le permitieran determinar el derecho de un reclamante de la categoría " C " a solicitar indemnización por las pérdidas presentadas al Grupo. | UN | 61- ويشير الفريق إلى أن الغرض من طلب معلومات إضافية من أصحاب المطالبات الذين سبق منحهم تعويضاً بشأن مطالبات من الفئة " جيم " هو جمع أدلة إضافية تساعده في تحديد ما يستحقه صاحب مطالبة من الفئة " دال " من تعويض عن خسائر معروضة حاليا أمام الفريق. |
| El proceso de reunir pruebas de descargo o de obtener testimonios de expertos puede resultar extremadamente gravoso para las personas más pobres y vulnerables, y se vuelve todavía más difícil para quienes se ven obligados a permanecer en prisión preventiva por no poder pagar la fianza o los sobornos necesarios. | UN | ومن الممكن أن تكون عملية جمع أدلة البراءة أو الحصول على شهادة الخبراء باهظة للغاية لا يتحملها الأفراد الأشد فقراً والأشد ضعفاً بل قد تكون أصعب بالنسبة لمن يضطرون إلى البقاء في الحجز قبل المحاكمة بسبب عجزهم عن دفع الكفالة أو دفع ما يلزم من رشاوى. |
| La Comisión reasignó con carácter temporal recursos para los dos nuevos casos a fin de aprovechar al máximo la oportunidad de reunir pruebas recientes de esas escenas del crimen e interrogar a testigos mientras puedan recordar todavía fácilmente los acontecimientos. | UN | 35 - وقامت اللجنة أيضا بتخصيص موارد للقضيتين الجديدتين بشكل مؤقت من أجل الاستفادة بشكل كامل من الفرص المتاحة لجمع أدلة جديدة من مسرحي هاتين الجريمتين، واستجواب الشهود والأحداث لا تزال حاضرة في أذهانهم. |
| En el ejercicio se puso de manifiesto que el principal reto con el que se enfrentará la parte anfitriona durante cualquier régimen de verificación que tenga lugar dentro de un complejo de armas nucleares es ofrecer a los inspectores la posibilidad de reunir pruebas suficientes al tiempo que se protege la información confidencial o de importancia para la proliferación. | UN | 45 - أكدت العملية التحدي الرئيسي الذي يواجه الطرف المضيف خلال أي نظام للتحقق يعمل في إطار مجمع سلاح نووي: كيفية توفير الفرصة للمفتشين لجمع أدلة كافية، وفي نفس الوقت حماية المعلومات الحساسة أو المتعلقة بالانتشار. |
| En el ejercicio se puso de manifiesto que el principal reto con el que se enfrentará la parte anfitriona durante cualquier régimen de verificación que tenga lugar dentro de un complejo de armas nucleares es ofrecer a los inspectores la posibilidad de reunir pruebas suficientes al tiempo que se protege la información confidencial o de importancia para la proliferación. | UN | 45 - أكدت العملية التحدي الرئيسي الذي يواجه الطرف المضيف خلال أي نظام للتحقق يعمل في إطار مجمع سلاح نووي: كيفية توفير الفرصة للمفتشين لجمع أدلة كافية، وفي نفس الوقت حماية المعلومات الحساسة أو المتعلقة بالانتشار. |
| El Gobierno croata aprovecha la oportunidad para encomiar los infatigables esfuerzos realizados por la Comisión de Expertos a fin de reunir pruebas acerca de las graves violaciones de los Convenios de Ginebra y otras violaciones del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia con posterioridad a 1991. | UN | وتود حكومة كرواتيا أن تغتنم هذه الفرصة لﻹشادة بالجهود الدؤوبة التي بذلتها لجنة الخبراء لجمع اﻷدلة على الانتهاكات الصارخة لاتفاقيات جنيف والانتهاكات اﻷخرى للقانون الانساني الدولي في أراضي يوغوسلافيا السابقة بعد سنة ١٩٩١. |
| Durante los períodos intermitentes en que esos puestos han estado vacantes, los fondos ya entregados se han utilizado para sufragar la asistencia de otros expertos por breves períodos, como es el caso de los equipos especiales de policía encargados de reunir pruebas videográficas y fotográficas de las exhumaciones y los servicios encargados de crear una base de datos de huellas dactilares y fotografías de los detenidos. | UN | وقد استخدمت اﻷموال المفرج عنها، خلال فترات الشغور المتقطعة، لتوفير مساعدات أخرى من الخبراء على أساس قصير اﻷجل، مثل أفرقة الشرطة الخاصة لجمع اﻷدلة بالفيديو والتصوير الفوتوغرافي لعمليات استخراج الجثث، وخدمات وضع قاعدة بيانات لبصمات المحتجزين وصورهم الفوتوغرافية. |