"de todos sus derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • بجميع حقوقهم
        
    • بجميع حقوق
        
    • بكافة حقوق
        
    • بجميع الحقوق
        
    • جميع حقوق
        
    • بجميع حقوقه
        
    • بجميع حقوقها
        
    • جميع حقوقها
        
    • جميع حقوقهم
        
    • بجميع ما لهم من حقوق
        
    • بما لهم من حقوق
        
    • بكافة حقوقه
        
    • بكافة حقوقها
        
    • بكامل حقوقهم
        
    • من حقوقهم
        
    La aceptación de ese plan es base primordial para que los guatemaltecos puedan gozar de todos sus derechos fundamentales. UN وأضاف قائلا إن قبول هذه الخطة يعد شرطا أساسيا حتى يتسنى للغواتيماليين التمتع بجميع حقوقهم اﻷساسية.
    El Estado Parte debe establecer un procedimiento que asegure a los acusados el goce de todos sus derechos procesales de conformidad al mencionado artículo 14. UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف إجراء يضمن للمتهمين التمتع بجميع حقوقهم في أي دعوى وفقاً للمادة 14.
    El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus esfuerzos para garantizar el goce pleno e igual por los hombres y las mujeres de todos sus derechos humanos. UN وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لضمان تمتع الرجل والمرأة تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة بجميع حقوق اﻹنسان.
    Las cubanas y cubanos han alcanzado avances significativos en el disfrute de todos sus derechos humanos. UN وحقق كل من الكوبيات والكوبيين تقدما ملحوظا في التمتع بكافة حقوق الإنسان.
    El condenado disfruta de todos sus derechos mientras se encuentra prisionero. UN ويتمتع الشخص المحكوم عليه بجميع الحقوق في السجن.
    El Relator Especial reitera que estas limitaciones están diseñadas para proteger a las personas y no a los sistemas de creencias, y para garantizar a toda persona la protección de todos sus derechos humanos. UN ويكرر المقرر الخاص تأكيده أن الغرض من هذه القيود هو حماية الأفراد لا حماية نُظُم المعتقدات، وضمان حماية جميع حقوق الإنسان لكل إنسان.
    La oradora dice que es hora ya de que el pueblo palestino pueda disfrutar de todos sus derechos en pie de igualdad con otros pueblos. UN وقد حان الوقت ﻷن يتمتع الشعب الفلسطيني بجميع حقوقه على قدم المساواة مع الشعوب اﻷخرى.
    El Estado Parte debe proceder a la promulgación de un código de la infancia garantizando el goce de todos sus derechos a los menores de acuerdo con el artículo 24 del Pacto. UN وينبغي للدولة الطرف أن تصدر قانوناً خاصاً بالقاصرين يكفل للقاصرين التمتع بجميع حقوقهم عملاً بالمادة 24 من العهد.
    La Ley de Enseñanza Preuniversitaria garantizaba que los niños en detención gozaran de todos sus derechos y tuvieran acceso a la educación. UN ويكفل قانون التعليم قبل الجامعي تمتع الأطفال المحتجزين بجميع حقوقهم فضلاً عن فرص التعليم.
    Esa adquisición de poder es el medio más seguro para promover virtualmente el disfrute por parte de las castas y tribus reconocidas de todos sus derechos constitucionales y civiles, y para poner fin a todos los vestigios de prejuicio social. UN والحصول على السلطة يعتبر أنجع وسيلة للتعزيز الفعلي لتمتع أفراد الطبقات والقبائل المصنّفة بجميع حقوقهم الدستورية والمدنية، ولوضع نهاية لجميع اﻵثار المتبقية للتحيّز الاجتماعي.
    Convencida de que, para que cada mujer, hombre y niño realice su pleno potencial humano, es preciso que cobre conciencia de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales, UN واقتناعا منها بوجوب توعية كل امرأة ورجل وطفل بجميع حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية من أجل تحقيق إمكاناتهم الإنسانية تحقيقا كاملا،
    El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus esfuerzos para garantizar el goce pleno e igual por los hombres y las mujeres de todos sus derechos humanos. UN وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لضمان تمتع الرجل والمرأة تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة بجميع حقوق الإنسان.
    Hoy en día, la mayoría de los países de la comunidad internacional reconocen que el pueblo chino goza de todos sus derechos humanos. UN وإن معظم البلدان الأعضاء في المجتمع الدولي تعترف الآن بأن الشعب الصيني يتمتع بجميع حقوق الإنسان.
    Los no ciudadanos, en particular los migrantes pobres, tenían derecho a disfrutar de todos sus derechos humanos sobre una base no discriminatoria. UN ومن حق غير المواطنين، وبخاصة المهاجرون الفقراء، التمتع بجميع حقوق الإنسان على أساس غير تمييزي.
    Objetivo de la Organización: fomentar la promoción y protección del disfrute efectivo por todas las personas de todos sus derechos humanos aumentando el conocimiento, la conciencia y la comprensión UN هدف المنظمة: النهوض بتعزيز وحماية تمتع الجميع تمتعا فعليا بكافة حقوق الإنسان عن طريق زيادة المعرفة والوعي والفهم
    Chile recomendó que Serbia adoptara medidas para que las minorías pudieran disfrutar efectivamente de todos sus derechos. UN وأوصت شيلي بأن تعتمد صربيا تدابير تكفل تمتع الأقليات تمتعاً فعلياً بجميع الحقوق الراجعة لها.
    10. Reafirma la necesidad de que se respeten plenamente el derecho internacional y las leyes nacionales relativas al tráfico de indocumentados, incluidos el trato humanitario de los emigrantes y el estricto respeto de todos sus derechos humanos; UN ١٠ - تؤكد من جديد الحاجة إلى الالتزام التام بالقانون الدولي والوطني في التصدي لتهريب اﻷجانب، بما في ذلك توفير معاملة إنسانية واحترام جميع حقوق اﻹنسان للمهاجرين احتراما تاما؛
    Por último, el Gobierno declara que el Sr. Tariq Aziz disfruta de todos sus derechos y que está siendo interrogado en presencia de su abogado, el Sr. Badia Arief Izzat. UN وأخيراً، تقول الحكومة إن طارق عزيز يتمتع بجميع حقوقه وإن استجوابه يجري في حضور محاميه بديع عارف عزت.
    Un proyecto de desarrollo específico dirigido a las mujeres de las zonas rurales garantiza el disfrute de todos sus derechos, su participación política y su bienestar económico. UN ويكفل مشروع إنمائي محدد يستهدف المرأة الريفية تمتّعها بجميع حقوقها ومشاركتها السياسية ورفاهها الاقتصادي.
    Por otro lado, tenemos una gran minoría griega en Albania que se vio privada de todos sus derechos por el régimen anterior y que esperaba que el cambio de Gobierno trajera un cambio en su condición. UN ومن الناحية اﻷخرى، تعرضت اﻷقلية اليونانية الكبيرة في ألبانيا على يد النظام السابق للحرمان من جميع حقوقها اﻷساسية، وكانت تأمل في أن يؤدي أي تغيير في الحكومة إلى تغيير أوضاعهم.
    Los serbios de Kosovo se veían privados de todos sus derechos básicos. UN ويُحرم صرب كوسوفو من جميع حقوقهم الأساسية.
    Estimando que la educación sobre derechos humanos es un elemento clave para ayudar a todas las mujeres, hombres y niños a realizar todo su potencial humano y hacerlos conscientes de todos sus derechos humanos, UN وإيمانا منها بأن التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان هو عنصر رئيسي في مساعدة كل امرأة ورجل وطفل على تحقيق إمكاناتهم البشرية الكاملة وعلى توعيتهم بجميع ما لهم من حقوق الانسان،
    Convencida también de que, para que cada mujer, hombre y niño realice su pleno potencial humano, es preciso que cobre conciencia de todos sus derechos humanos y libertades fundamentales y de la consiguiente responsabilidad de los Estados, UN واقتناعا منها أيضا بأنه لكي يحقق كل امرأة ورجل وطفل إمكاناتهم الإنسانية تحقيقا كاملا، يجب أن يكونوا على دراية بما لهم من حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وبالمسؤولية المقابلة للدول،
    Eso equivale a garantizar, mediante instituciones gubernamentales y de base, que los niños gocen de todos sus derechos. UN ويعني ذلك أن يتمتع كل طفل بكافة حقوقه وذلك من خلال المؤسسات الحكومية والأهلية.
    Preocupa asimismo al Comité la situación de otros grupos minoritarios que no disfrutan de todos sus derechos económicos, sociales y culturales, y en particular el derecho a la educación. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء أوضاع بعض اﻷقليات اﻷخرى التي لا تنعم بكافة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحق في التعليم.
    Es esencial ayudarlos en su desarrollo para que crezcan hasta convertirse en seres humanos capaces que puedan disfrutar de todos sus derechos en este mundo que se globaliza rápidamente. UN ومن الضرورات الحتمية مساعدتهم في نموهم حتى يصبحوا بشرا مكتملي القدرة، ويتمكنوا من التمتع بكامل حقوقهم في هذا العالم السائر في مضمار العولمة بخطى سريعة.
    Los niños palestinos se han visto sistemáticamente privados de todos sus derechos a causa de las prácticas israelíes y no tendrán posibilidades de desarrollarse en un entorno normal. UN فالأطفال الفلسطينيون يحرمون بانتظام من حقوقهم من جراء الممارسات الإسرائيلية، ولا تتاح لهم فرصة للنمو في بيئة طبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more