| Condenó todas las injerencias externas y reiteró la importancia de un arreglo político. | UN | وأدان كل تدخل أجنبي وأعاد تأكيد أهمية الوصول إلى تسوية سياسية. |
| Los Ministros y Jefes de Delegación pidieron que prosiguiera el despliegue de la Operación de las Naciones Unidas en Somalia (ONUSOM) hasta la consecución de un arreglo político. | UN | ودعا الوزراء إلى استمرار وزع أفراد عملية اﻷمم المتحدة في الصومال إلى أن يتم التوصل إلى تسوية سياسية. |
| Junto con sus asociados de las Naciones Unidas, el ACNUR mantiene una preparación para situaciones imprevistas en caso de un arreglo político del conflicto en la región de Nagorno-Karabaj de Azerbaiyán y en torno a ella. | UN | وبالعمل مع شركائها في الأمم المتحدة، تبقــى المفوضية مستعدة للاستجابة لأي طوارئ تنجم عن عودتها الى منطقة ناغورنـي كاراباخ بأذربيجان، وما حولها، في حالة التوصل إلى تسوية سياسية للصراع فيها. |
| A falta de un arreglo político de la controversia, las dos partes se comprometieron, además, a someter la controversia a la Corte Internacional de Justicia. | UN | وفي حالة عدم التوصل الى تسوية سياسية للنزاع، تعهد الطرفان كذلك بعرض النزاع على محكمة العدل الدولية. |
| Pensamos que es su aplicación la que hará posible el logro de un arreglo político. | UN | إننا نعتقد أن الأخذ بمنطوق هذه المبادرة وتنفيذ بنودها سيجعلان التسوية السياسية ممكنة. |
| Convencido de que el restablecimiento del orden público en toda Somalia contribuirá a las operaciones de socorro humanitario, a la reconciliación y al logro de un arreglo político, así como a la rehabilitación de las instituciones políticas y la economía de Somalia, | UN | واقتناعا منه بأن اقرار القانون والنظام في جميع أنحاء الصومال سيسهم في عمليات الاغاثة الانسانية والمصالحة والتسوية السياسية فضلا عن اصلاح المؤسسات السياسية للصومال واقتصاده، |
| Habida cuenta del empeoramiento de la situación en Chipre y de que en los últimos 12 meses se ha intensificado la tirantez entre las comunidades en la isla, la función política de la UNFICYP ha cobrado más importancia en lo que respecta a la negociación de un arreglo político general en la isla. | UN | نظرا لتدهور الحالة في قبرص وتصاعد التوتر بين الطائفتين في الجزيرة خلال اﻹثني عشر شهرا اﻷخيرة، أصبح دور القوة أهم من أي وقت مضى في التفاوض على تسوية سياسية شاملة في الجزيرة. |
| Los representantes reiteraron su apoyo a los principios de un arreglo político previstos en las resoluciones del Consejo de Seguridad y en el documento sobre competencias. | UN | وأكّد الممثلون مجدّدا تأييدهم لمبادئ التوصل إلى تسوية سياسية كما ترد في قرارات مجلس الأمن وفي ورقة الاختصاصات. |
| La India ha estado siempre en favor de un arreglo político en el Afganistán, que refleje las aspiraciones del pueblo afgano y sea concertado por los propios afganos. | UN | لقد دأبت الهند دوما على مؤازرة التوصل إلى تسوية سياسية في أفغانستان، تسوية تتجلى فيها تطلعات الشعب اﻷفغاني ويتوصل إليها اﻷفغان أنفسهم. |
| 5. Proseguirá el proceso de consecución de un arreglo político de carácter global. | UN | ٥ - وستستمر عملية التوصل إلى تسوية سياسية شاملة. |
| Estos actos y declaraciones hostiles son un obstáculo para la instauración de la confianza y la seguridad entre las dos comunidades y empobrecen las perspectivas de un arreglo político global. | UN | وهذه الاجراءات واﻹعلانات المعادية تضع العراقيل أمام إمكانيات خلق الثقة والاطمئنان بين الطائفتين، فضلا عن إمكانيات التوصل إلى تسوية سياسية شاملة. |
| La Unión Europea está profundamente preocupada por las supuestas elecciones celebradas en Abjasia y en Osetia meridional, que han socavado los esfuerzos en pro de un arreglo político de esos conflictos. | UN | ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بقلق عميق إزاء ما يُسمى بالانتخابات التي جرت في أبخازيا وفي جنوب أوسيتيا، اﻷمر الذي يقوض الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى تسوية سياسية لهذين الصراعين. |
| Tomando nota de que en noviembre de 1995 se celebraron elecciones presidenciales y parlamentarias en Georgia y expresando la esperanza de que esas elecciones constituyan una contribución positiva al logro de un arreglo político cabal del conflicto en Abjasia, Georgia, | UN | وإذ يشير إلى عقد انتخابات رئاسية وبرلمانية في جورجيا في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، وإذ يعرب عن أمله في أن تسهم هذه الانتخابات بصورة إيجابية في التوصل إلى تسوية سياسية شاملة للصراع في أبخازيا، جورجيا، |
| Tomando nota de que en noviembre de 1995 se celebraron elecciones presidenciales y parlamentarias en Georgia y expresando la esperanza de que esas elecciones constituyan una contribución positiva al logro de un arreglo político cabal del conflicto en Abjasia, Georgia, | UN | وإذ يشير إلى عقد انتخابات رئاسية وبرلمانية في جورجيا في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، وإذ يعرب عن أمله في أن تسهم هذه الانتخابات بصورة إيجابية في التوصل إلى تسوية سياسية شاملة للصراع في أبخازيا، جورجيا، |
| " A falta de un arreglo político de su controversia territorial, las dos Partes se comprometen a: | UN | " يتعهد الطرفان، في حالة عدم التوصل الى تسوية سياسية للنزاع بينهما بما يلي: |
| Por último, queremos rendir un sincero homenaje a todos aquellos que en la mesa de negociaciones, así como en el terreno, y pese a muchos reveses, no han cesado en sus esfuerzos ni abandonaron su creencia en la posibilidad de un arreglo político duradero. | UN | ختاما، نود أن نوجه تحية خالصة الى جميع الموجودين على طاولة التفاوض وفي الميدان، الذين رغم النكسات العديدة لم يتوقفوا عن جهودهم ولم يتخلوا عن إيمانهم بإمكانية التوصل الى تسوية سياسية دائمة. |
| Cada etapa debe constituir un paso hacia adelante en la dirección de un arreglo político. | UN | وكل مرحلة يلزم أن تكون خطوة الى اﻷمام نحو التسوية السياسية. |
| Convencido de que el restablecimiento del orden público en toda Somalia contribuirá a las operaciones de socorro humanitario, a la reconciliación y al logro de un arreglo político, así como a la rehabilitación de las instituciones políticas y la economía de Somalia, | UN | واقتناعا منه بأن اقرار القانون والنظام في جميع أنحاء الصومال سيسهم في عمليات الاغاثة الانسانية والمصالحة والتسوية السياسية فضلا عن اصلاح المؤسسات السياسية للصومال واقتصاده، |
| Las últimas actividades de los separatistas abjasios constituyen un desafío manifiesto a la comunidad internacional; con ello los separatistas descartan la posibilidad de un arreglo pacífico y echan a perder los esfuerzos de todas las partes que participan en el proceso de negociación de un arreglo político amplio del conflicto. | UN | إن اﻷنشطة التي اضطلع بها مؤخرا الانفصاليون اﻷبخاز تعد تحديا سافرا للمجتمع الدولي، مما يستبعد امكانية التوصل الى حل سلمي، ويبدد جهود جميع اﻷطراف المشاركة في عملية التفاوض على تسوية سياسية شاملة للصراع. |
| Los altos representantes de los Ministerios de Relaciones Exteriores se pronunciaron en favor de la pronta celebración en Moscú de la cuarta ronda de conversaciones entre las partes tayikas que ahora correspondía, en la cual deberían examinarse en un espíritu constructivo las cuestiones sustantivas de un arreglo político de conformidad con el orden del día del proceso de conversaciones ya convenido por las partes. | UN | ونادى المشتركون بسرعة عقد جولة رابعة من المفاوضات بين الجانبين الطاجيكيين في موسكو، يتم فيها بروح بناءة بحث المسائل الجوهرية للتسوية السياسية طبقا لجدول أعمال العملية التفاوضية الذي اتفق عليه الجانبان من قبل. |
| Sin embargo, esto no significa que la Organización no deba ofrecer sus buenos oficios en el marco del desempeño de funciones de mediación y la asistencia en el logro de un arreglo político pacífico. | UN | بيد أن هذا لا يعني أنه لا يجب على المنظمة أن تعرض مساعيها الحميدة لكي تتوسط وتساعد على تحقيق تسوية سياسية سلمية. |
| La Reunión de Coordinación anual de la OCI también afirmó el compromiso de sus Estados miembros de contribuir a la aplicación de un arreglo político que tuviera plenamente en cuenta las preocupaciones del Gobierno bosnio, dentro del marco de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | إن الاجتماع التنسيقي السنوي لمنظمة المؤتمر الاسلامي أكـــــد أيضا على التزام الدول اﻷعضاء في المنظمة باﻹسهام صوب تنفيذ تسوية سياسية عادلة تفي تماما بشواغل حكومة البوسنة، في إطار قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بالموضوع. |
| La renovación de los combates, la falta de un arreglo político sostenido o la inestabilidad constante demostraron ser impedimentos importantes para la repatriación exitosa e interrumpieron la prestación de asistencia humanitaria o llevaron a nuevos desplazamientos. | UN | وأما تجدد القتال، أو عدم وجود تسوية سياسية مستمرة، أو استمرار حالة عدم الاستقرار، فقد ثبت أنه يشكل عقبة كأداء تحول دون نجاح عملية العودة، وتعطل تقديم المساعدة الإنسانية، أو تؤدي إلى مزيد من التشرد. |
| Para que la paz florezca, los progresos en la búsqueda de un arreglo político deben traducirse de manera realista en tasas rápidas de crecimiento económico y desarrollo, especialmente para mejorar las condiciones socioeconómicas de la población en los territorios ocupados. | UN | ولكي يزدهر السلام يجب أن يترجم التقدم في سبيل السعي من أجل تسوية سياسية ترجمة واقعية الى معدلات سريعة للنمو الاقتصادي والتنمية، وبشكل خاص لتحسين اﻷحوال الاجتماعية الاقتصادية لسكان اﻷراضي المحتلة. |