"de un procedimiento judicial" - Translation from Spanish to Arabic

    • إجراء قضائي
        
    • إجراءات قضائية
        
    • من الإجراءات القضائية
        
    • اجراءات قضائية
        
    • بإجراء قضائي
        
    En cuanto a las recomendaciones 19, 29 y 33, observó que las mujeres víctimas de la violencia se habían quejado por la falta de un procedimiento judicial adecuado. UN وفيما يتعلق بالتوصيات 19 و29 و33، أشار الاتحاد إلى أن النساء ضحايا العنف يشتكين من عدم وجود إجراء قضائي مناسب.
    Esta ley tiene por objeto ahorrar a los litigantes las complicaciones de un procedimiento judicial basado en la responsabilidad civil, evitando al mismo tiempo los daños derivados de la no ejecución de los fallos del Consejo de Estado. UN ويهدف هذا القانون إلى عدم تحميل المدعين عناء اللجوء إلى إجراء قضائي قائم على المسؤولية المدنية، مع الحيلولة دون حدوث أضرار من جراء عدم تنفيذ أحكام مجلس الدولة.
    En términos más generales, la legislación suiza ofrece abundantes garantías de acceso a determinadas informaciones en el marco de un procedimiento judicial o que guarden relación con un procedimiento judicial. UN وبصفة أكثر عموماً، يقدم القانون السويسري ضمانات عديدة للاطلاع على معلومات معينة في إطار إجراء قضائي أو تكون ذات علاقة بإجراء قضائي.
    La cooperación de Francia se basa en la existencia en el Estado requirente de un procedimiento judicial penal sobre hechos susceptibles de ser castigados por el derecho penal. UN ففرنسا تؤسس في تعاونها على وجود إجراءات قضائية جنائية في الدولة التي تطلب المساعدة تتعلق بالأفعال التي يمكن المعاقبة عليها جنائيا.
    Los inmigrantes provenientes del África subsahariana se repatrían sólo al cabo de un procedimiento judicial en que se respetan sus derechos humanos. UN والمهاجرون على نحو غير قانوني من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى لا يعادون إلى وطنهم إلا في أعقاب إجراءات قضائية تتسم باحترام حقوق الإنسان.
    El Estado parte debería asimismo revisar las disposiciones de la Convención general sobre cooperación judicial de 1961 y de todo otro acuerdo de cooperación en materia de auxilio judicial a fin de garantizar que el traslado de un detenido a uno de los Estados signatarios se haga en el marco de un procedimiento judicial y respetando estrictamente el artículo 3 de la Convención. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعيد النظر في أحكام الاتفاقية العامة للتعاون في مجال العدالة لعام 1961 وكل اتفاق آخر للتعاون القضائي من أجل ضمان نقل أي محتجز إلى دولة من الدول الموقِّعة في إطار من الإجراءات القضائية والاحترام الدقيق للمادة 3 من الاتفاقية.
    En caso afirmativo, ¿esas multas se imponen en virtud de un procedimiento judicial o administrativo, y qué se hace para que las medidas adoptadas sean compatibles con las disposiciones del artículo 14 del Pacto? UN هل هذا صحيح؟ فإن كان صحيحاً، هل تفرض هذه الغرامات بناء على اجراءات قضائية أو ادارية وكيف تضمن مطابقة هذه التدابير ﻷحكام المادة ٤١ من العهد؟
    El Comité recomienda también que se investiguen debidamente los casos de violencia doméstica, los malos tratos y los abusos sexuales de los niños en el marco de un procedimiento judicial favorable al niño, y que se apliquen sanciones a los autores, respetando debidamente el derecho a la intimidad del niño. UN كما توصي بوجوب التحقيق على النحو الواجب، في حالات العنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال وإيذائهم، بما فيه إيذاؤهم جنسياً داخل الأسرة، وذلك ضمن إجراء قضائي ودي تجاه الأطفال، وتطبيق عقوبات على مرتكبيها، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحماية حق الطفل في حرمة حياته الخاصة.
    El Comité recomienda también que se investiguen debidamente los casos de violencia doméstica, los malos tratos y los abusos sexuales de los niños en el marco de un procedimiento judicial favorable al niño, y que se apliquen sanciones a los autores, respetando debidamente el derecho a la intimidad del niño. UN كما توصي بوجوب التحقيق على النحو الواجب، في حالات العنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال وإيذائهم، بما فيه إيذاؤهم جنسياً داخل الأسرة، وذلك ضمن إجراء قضائي ودي تجاه الأطفال، وتطبيق عقوبات على مرتكبيها، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحماية حق الطفل في حرمة حياته الخاصة.
    El Comité recomienda también que se investiguen debidamente los casos de violencia doméstica, los malos tratos y los abusos sexuales de los niños en el marco de un procedimiento judicial favorable al niño, y que se apliquen sanciones a los autores, respetando debidamente el derecho a la intimidad del niño. UN كما توصي بوجوب التحقيق على النحو الواجب، في حالات العنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال وإيذائهم، بما فيه إيذاؤهم جنسياً داخل الأسرة، وذلك ضمن إجراء قضائي ودي تجاه الأطفال، وتطبيق عقوبات على مرتكبيها، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحماية حق الطفل في حرمة حياته الخاصة.
    El acceso a la información en poder de los bancos u otras instituciones financieras podrá ser directo o indirecto, a través de un procedimiento judicial o administrativo. UN وقد يتسنى الحصول على المعلومات المحفوظة لدى المصارف أو غيرها من المؤسسات المالية إما بطريقة مباشرة، أو بطريقة غير مباشرة عبر إجراء قضائي أو إداري.
    La información puede mover al niño a insistir, mostrarse de acuerdo o hacer otra propuesta o, en el caso de un procedimiento judicial o administrativo, presentar una apelación o una denuncia. UN وقد تدفع هذه المعلومات الطفل إلى الإصرار على رأيه أو الموافقة على القرار أو تقديم اقتراح آخر أو في حالة إجراء قضائي أو إداري، تقديم طعن أو شكوى.
    La información puede mover al niño a insistir, mostrarse de acuerdo o hacer otra propuesta o, en el caso de un procedimiento judicial o administrativo, presentar una apelación o una denuncia. UN وقد تدفع هذه المعلومات الطفل إلى الإصرار على رأيه أو الموافقة على القرار أو تقديم اقتراح آخر أو في حالة إجراء قضائي أو إداري، تقديم طعن أو شكوى.
    Los incentivos para comunicar la información adecuada podrían incluir disposiciones que den valor a ese tipo de informes internos en la eventualidad de un procedimiento judicial o administrativo. UN ويمكن أن تشمل الحوافز المقدمة لإبلاغ المعلومات الكافية وضع أحكام لإعطاء وزن لهذا الإبلاغ الذاتي في حالة أي إجراء قضائي أو إداري.
    Las autoridades competentes del Estado que administraría la condena la seguirían haciendo cumplir inmediatamente, o bien convertirían la sentencia en una decisión de derecho interno, por la vía de un procedimiento judicial o administrativo. UN وللسلطات المختصَّة في البلد المنفِّذ للحكم أن تستمر في تنفيذ ذلك الحكم مباشرةً أو تحوّله إلى حكم وطني من خلال إجراء قضائي أو إداري.
    Deben revisarse los términos de los acuerdos de cooperación en materia de asistencia judicial con los países vecinos para asegurar que el traslado de un detenido hacia uno de los Estados signatarios se desarrolle en el marco de un procedimiento judicial y respetando estrictamente el artículo 3 de la Convención. UN وينبغي مراجعة أحكام اتفاقات التعاون القضائي المبرمة مع بلدان الجوار لضمان إتمام نقل المحتجز إلى الدولة الموقِّعة في إطار إجراء قضائي مع الامتثال الصارم للمادة 3 من الاتفاقية.
    El CRC recomendó, entre otras cosas, que los casos de violencia y malos tratos de niños fueran debidamente investigados en el marco de un procedimiento judicial respetuoso de los niños. UN وأوصت اللجنة بجملة أمور منها إجراء تحقيقات مناسبة في حالات العنف المنزلي وسوء معاملة الأطفال في إطار إجراءات قضائية مواتية للطفل.
    Interesarían a la Comisión, en particular, ejemplos de interpretación mediante acuerdos ulteriores o práctica ulterior que no hayan sido objeto de un procedimiento judicial o cuasijudicial. UN واللجنة مهتمة، بصورة خاصة، بحالات التفسير عن طريق الاتفاقات اللاحقة أو الممارسة اللاحقة التي لم تتناولها إجراءات قضائية أو شبه قضائية.
    87. Si, por lo general, al término de un procedimiento judicial, se decide que es inevitable la liquidación, se nombra un síndico, el cual, en estrecha colaboración con el órgano supervisor, se encarga de liquidar el patrimonio de la empresa quebrada. UN ٨٧- وإذا تقررت تصفية الشركة كأمر لا مناص منه بعد اتخاذ إجراءات قضائية كما يحدث عادة، يجري عموما تعيين مصفي أعمال يكون مسؤولا عن تصفية اﻷعمال بشكل سليم بالتعاون الوثيق مع سلطة اﻹشراف.
    Recomienda también que se investiguen debidamente los casos de violencia en el hogar, de malos tratos y de abusos sexuales de los niños en el marco de un procedimiento judicial que favorezca al niño, que se apliquen sanciones a los autores de los delitos y que se difundan las decisiones adoptadas en tales casos, teniendo debidamente en cuenta el derecho del niño a la vida privada. UN وتوصي أيضا بإجراء تحقيقات بصورة ملائمة في حالات العنف المنزلي، وسوء المعاملة، والتعدي الجنسيّ على الأطفال وذلك في إطار إجراءات قضائية ملائمة للأطفال، وفرض عقوبات على مرتكبي تلك الأفعال، وإعلان القرارات الصادرة في هذه القضايا على أن يولى الاعتبار الواجب لحماية حرمة الحياة الخاصة للطفل.
    El Estado parte debería asimismo revisar las disposiciones de la Convención general sobre cooperación judicial de 1961 y de todo otro acuerdo de cooperación en materia de auxilio judicial a fin de garantizar que el traslado de un detenido a uno de los Estados signatarios se haga en el marco de un procedimiento judicial y respetando estrictamente el artículo 3 de la Convención. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعيد النظر في أحكام الاتفاقية العامة للتعاون في مجال العدالة لعام 1961 وكل اتفاق آخر للتعاون القضائي من أجل ضمان نقل أي محتجز إلى دولة من الدول الموقِّعة في إطار من الإجراءات القضائية والاحترام الدقيق للمادة 3 من الاتفاقية.
    Se observó que algunos casos de la llamada " conciliación anexada " podían no estar claros si esa conciliación se efectuaba " en el curso de un procedimiento [...] judicial " . UN وأبديت ملاحظة مفادها أنه قد لا يكون واضحا في بعض الحالات فيما يسمى " التوفيق المرتبط بالمحكمة " ما اذا كان ذلك التوفيق يجري " أثناء اجراءات قضائية " .
    Aproximadamente 800 personas se encuentran en detención administrativa, es decir, una detención derivada de una orden administrativa y no de un procedimiento judicial. UN ويوجد نحو 800 شخص قيد الاحتجاز الإداري أي الاحتجاز بأمر إداري وليس بإجراء قضائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more