| Sin embargo, las cuestiones relativas a países concretos se deben abordar en forma amplia mediante el examen periódico universal. | UN | وعلى أي حال، يجب أن تعالج القضايا الخاصة بالبلدان بطريقة شمولية عن طريق الاستعراض الدوري الشامل. |
| Este enfoque supone el entendimiento de que los problemas ambientales se deben abordar en su contexto social y económico. | UN | ويجسِّد هذا النهج إدراك أن المشاكل البيئية يجب أن تعالج في سياقها الاجتماعي والاقتصادي. |
| Como muchas de ellas son las encargadas principales del hogar, son claros los problemas que deben abordar. | UN | ونظرا ﻷن العديدات منهن مسؤولات رئيسيات عن تقديم الرعاية، يتضح بجلاء نوع المشاكل التي ينبغي أن تعالج. |
| Las cuestiones más controvertidas deben ser gestionadas con cautela y se deben abordar mediante consultas a fondo. | UN | وينبغي توخي الحذر في معالجة القضايا الكبرى المثيرة للجدل، وينبغي أن تعالج من خلال مشاورات معمقة. |
| Los programas deben abordar las cuestiones de las políticas y las instituciones de una manera general que reconozca las interdependencias y los vínculos entre los sectores. | UN | ويجب أن تعالج هذه البرامج مسائل السياسات والمؤسسات بصورة شاملة تعترف بالترابط والصلات المشتركة فيما بين القطاعات ببعض. |
| Reconocemos también que los objetivos deben abordar ámbitos prioritarios, y centrarse en ellos, para lograr el desarrollo sostenible, bajo la orientación del presente documento final. | UN | وندرك أيضا أن الأهداف ينبغي أن تتناول المجالات ذات الأولوية لتحقيق التنمية المستدامة وأن تركز عليها، مع الاسترشاد بهذه الوثيقة الختامية. |
| Esos planes deben abordar cuestiones tales como la creación de oportunidades de empleo, especialmente para los jóvenes, el fomento de las relaciones entre las comunidades y la promoción de la reconciliación. | UN | وينبغي أن تتناول تلك الخطط إيجاد فرص العمل، ولا سيما لصالح الشباب، وتقوية الروابط المجتمعية وتعزيز المصالحة. |
| Este enfoque supone el entendimiento de que los problemas ambientales se deben abordar en su contexto social y económico. | UN | ويجسِّد هذا النهج إدراك أن المشاكل البيئية يجب أن تعالج في سياقها الاجتماعي والاقتصادي. |
| En las actividades de reforma también se deben abordar la estabilidad financiera y el acceso a la financiación para los países que realmente la necesitan. | UN | كما يجب أن تعالج جهود الإصلاح الاستقرار المالي والحصول على التمويل بالنسبة إلى البلدان التي تحتاجه فعلا. |
| Por lo tanto, las soluciones que se sugieran deben abordar el problema del desequilibrio en la representatividad del Consejo de Seguridad y no acentuar las desigualdades existentes. | UN | وعلى ذلك، فإن الحلول التي تقترح يجب أن تعالج مشكلة الاختلال الحالي في الطابع التمثيلي لمجلس اﻷمن وينبغي ألا تزيد من حدة أوجه عدم الانصاف القائمة. |
| Las actividades destinadas a empoderar a la mujer por medio de los servicios financieros también deben abordar las relaciones de poder imperantes. C. Bienes públicos y biodiversidad | UN | كما ينبغي أن تعالج الجهود المبذولة لتمكين المرأة عن طريق توفير الخدمات المالية موازين القوى السائدة. |
| En consecuencia, las iniciativas del ACNUR deben abordar las causas subyacentes del éxodo de refugiados, como la violencia y la inseguridad durante los conflictos. | UN | وقال إنه لذلك ينبغي أن تعالج مبادرات المفوضية الأسباب المتأصلة لتدفقات اللاجئين، مثل العنف وانعدام الأمن خلال الصراعات. |
| Las iniciativas encaminadas a la cooperación internacional deben abordar todas esas cuestiones porque es difícil imaginar que una pueda asegurarse a largo plazo sin las otras. | UN | وينبغي أن تعالج جهود التعاون الدولي جميع تلك الجوانب، لأنه لا يمكن تصور تأمين جانب واحد بصورة دائمة بدون تأمين الجوانب الأخرى. |
| Las medidas para establecer procedimientos formalizados deben abordar los incentivos existentes entre el procedimiento presupuestario y la aplicación de los principios estratégicos antes mencionados para la gestión del espacio de oficina. | UN | وينبغي أن تعالج الجهود المبذولة لوضع الإجراءات في شكلها الرسمي الصلات الحفازة بين إجراءات الميزانية وتطبيق المبادئ الاستراتيجية الآنفة الذكر من أجل إدارة الحيز المكتبي. |
| Las posibles respuestas deben abordar las causas profundas de la caza furtiva y, al mismo tiempo, asegurar la participación y la implicación de las comunidades. | UN | ويجب أن تعالج الخيارات المطروحة للاستجابة للأسباب الجذرية للصيد غير المشروع مع كفالة مشاركة المجتمعات المحلية وملكيتها. |
| Por consiguiente, los marcos de desarrollo deben abordar: | UN | وبناء على ذلك ينبغي أن تتناول أطر التنمية ما يلي: |
| Los informes también deben abordar las políticas e intenciones actuales. | UN | وينبغي أن تتناول التقارير أيضا السياسات والنوايا الحالية. |
| Para esto las políticas deben abordar problemas reales de la economía tal como las empresas los perciben. | UN | ولذلك ينبغي أن تتصدى السياسات للمشاكل التجارية الحقيقية كما تراها المؤسسات؛ |
| En la investigación de las tierras áridas también se deben abordar los nuevos desafíos y las oportunidades que han surgido. | UN | ويجب أن تتصدى أبحاث الأراضي الجافة أيضا لما يستجد من تحديات وفرص. |
| Las transgresiones periódicas de la Línea Azul constituyen provocaciones que deben abordar las partes concernidas. | UN | فالتجاوزات المنتظمة للخط الأخضر هي استفزازات تحتاج إلى معالجة من الطرفين المعنيين. |
| La reciente participación de representantes de la sociedad civil ha puesto de relieve varios problemas y denuncias que la policía y otras organizaciones deben abordar en primer término. El Gobierno procede a continuación a investigar y adoptar medidas. | UN | ووجه ممثلو التشارك مع المجتمع المدني في الآونة الأخيرة الانتباه إلى عدة مسائل وادعاءات ينبغي أن تعالجها الشرطة وغير ذلك من المنظمات، وبعدئذ تتولى الحكومة التحقيق فيها واتخاذ ما يلزم من إجراءات. |
| Los esfuerzos de la comunidad internacional para luchar contra la pobreza deben abordar las necesidades, derechos y condiciones de los pueblos indígenas. | UN | ويجب أن تتناول جهود المجتمع الدولي لمعالجة الفقر احتياجات الشعوب الأصلية وحقوقها وأحوالها. |
| Por tanto, las pruebas requeridas para justificar una recomendación de indemnización deben abordar la existencia de la pérdida declarada, la cuestión de la causalidad y la cuantía de la pérdida declarada. | UN | وهكذا يجب أن تتناول الأدلة المطلوبة لتبرير توصية بتعويض وجود الخسارة المزعومة ومسألة العلاقة السببية ومقدار الخسارة المزعومة. |
| En el examen que figura a continuación se analizan las principales cuestiones que los Estados deben abordar al elaborar una serie de disposiciones transitorias. | UN | وتستعرض المناقشة الواردة أدناه المسائل الأساسية التي يجب أن تعالجها الدول لدى إعداد مجموعة من الأحكام الانتقالية. |
| 15. El marco de cooperación multilateral en el que se deben abordar estos problemas es la Conferencia encargada del examen del Tratado de No Proliferación, y la ausencia de progreso refleja una falta de voluntad política y un conflicto de intereses y prioridades entre los Estados que son parte del Tratado. | UN | 15 - واستطرد قائلا إن الإطار التعاوني الطبيعي المتعدد الأطراف لعلاج هذه المشكلات هو مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وأن عدم إحراز تقدم إنما يعكس عدم وجود إرادة سياسية وتضارب مصالح وأولويات الدول الأطراف في المعاهدة. |
| Los programas deben abordar además las desigualdades por motivos de género y origen étnico. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا بد أن تعالج هذه البرامج عدم المساواة بين الجنسين وبين الأعراق المختلفة. |