"deben asegurarse de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وينبغي أن تكفل
        
    • أن تتأكد من
        
    • ينبغي أن يكفل
        
    • يجب أن تكفل
        
    • ينبغي أن تضمن
        
    • ويجب أن تضمن
        
    • يجب أن تضمن
        
    • وينبغي أن تضمن
        
    • أن يتأكدوا من
        
    • أن يكفلوا
        
    • عليها أن تكفل امتثال
        
    • من واجبهم أن يضمنوا
        
    • أن يحرصوا على
        
    • بد أن تكفل
        
    • وينبغي لها أن تضمن
        
    Los ministerios de asuntos sociales y de trabajo deben asegurarse de que las estrategias nacionales de reducción de la pobreza incluyan políticas de empleo. UN وينبغي أن تكفل وزارات الشؤون الاجتماعية والعمل إدماج سياسات العمالة ضمن الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر.
    Al mismo tiempo, los países en desarrollo deben asegurarse de que cuentan con la necesaria estructura normativa e institucional para aprovechar la asistencia que se les ofrece. UN وينبغي أن تكفل البلدان النامية في الوقت نفسه وجود البنية التحتية الأساسية اللازمة في مجال السياسات والمؤسسات لكي تستفيد من المساعدة المتاحة لها.
    Por lo que se refiere a la composición de la Comisión, los Estados Miembros deben asegurarse de que se seleccionen candidatos calificados únicamente. UN وفيما يتعلق بعضوية اللجنة، فيجب على الدول اﻷعضاء أن تتأكد من أنه لا يعين فيها سوى مرشحين مؤهلين.
    Los comerciantes e intermediarios deben asegurarse de que los desechos que compran y venden se gestionen de manera que queda garantizada su gestión ambientalmente racional. UN 32 - ينبغي أن يكفل التجار والسماسرة أن النفايات التي يشترونها ويبيعونها ستُدار بطريقة تضمن الإدارة السليمة بيئياً.
    En ese sentido, los países deben asegurarse de que cuentan con: UN وفي هذا الصدد، يجب أن تكفل البلدان ما يلي:
    Por lo tanto, los Estados deben asegurarse de que tienen medios de proteger a informantes y testigos con medidas debidamente concebidas. UN لذلك ينبغي أن تضمن الدول إتاحة سبل حماية المخبرين والشهود من خلال اعتماد تدابير حماية معدة على نحو ملائم.
    Los Estados partes deben asegurarse de que las cuotas son pagadas puntual y totalmente. UN ويجب أن تضمن الدول الأطراف تسديد الاشتراكات المقررة كاملة وفي وقتها المحدد.
    42. A fin de evitar la victimización secundaria, los Estados deben asegurarse de que el procedimiento de justicia penal sea sensible a los intereses de la víctima. UN 42- ولتجنب الإيذاء غير المباشر، يجب أن تضمن الدول إجراء عدالة جنائية مراعياً للضحايا.
    Los Estados deben asegurarse de que las autoridades competentes aplican métodos de investigación menos intrusivos si dichos métodos permiten detectar, prevenir o perseguir con eficacia suficiente los delitos de terrorismo. UN وينبغي أن تضمن الدول استخدام السلطات المختصة أساليب تحقيق أقل تطفلاً إذا كانت هذه الأساليب تمكّن من كشف جريمة إرهابية أو منعها أو ملاحقتها بفعالية كافية.
    No obstante, deben asegurarse de que todas y cada una de esas actividades sean y sigan siendo compatibles con su condición de funcionario internacional. UN لكن على الموظفين أن يتأكدوا من تماشي كل نشاط يقومون به مع مركزهم كموظفين مدنيين دوليين ومن استمراره كذلك.
    Para evitar la comisión de ese delito o la complicidad en él, los donantes deben asegurarse de que los fondos y recursos destinados a fines religiosos o culturales no se utilicen para financiar el terrorismo ni para otros fines análogos. UN ولتفادي التحول إلى شريك أو متواطئ في هذه الجريمة، يتعين على المانحين وغيرهم أن يكفلوا عدم استخدام الأموال والموارد المخصصة لأغراض دينية أو ثقافية في تمويل الإرهاب أو تحويلها لأغراض أخرى.
    Recordando a los Estados que deben asegurarse de que las medidas que tomen para luchar contra el terrorismo cumplan con todas las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional y que deben tomarlas de conformidad con el derecho internacional, y en particular, las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario, UN وإذ يذكِّر الدول بأن عليها أن تكفل امتثال أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تتخذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Si bien es inevitable que los expertos en misión tengan esa clase de actividades, deben asegurarse de que no sean incompatibles con su condición de expertos en misión o con las funciones propias de su cargo. UN وبالرغم من أنه لا جدال في أن الخبراء القائمين بمهمة يمكن أن يمارسوا أنشطة أخرى، فإن من واجبهم أن يضمنوا عدم تعارض تلك الأنشطة مع مركزهم أو مهامهم كخبراء قائمين بمهمة.
    Todos los Estados deben asegurarse de contar con una supervisión judicial eficaz de las actividades de aplicación de la ley para prevenir los abusos y la impunidad. UN وينبغي أن تكفل الدول كافة الرقابة القضائية الفعالة على أنشطة إنفاذ القانون منعا للتجاوزات وللإفلات من العقاب.
    Los Estados partes deben asegurarse de que en el contexto de la reparación haya medidas que tengan en cuenta la situación del niño y que promuevan su salud y dignidad. UN وينبغي أن تكفل الدول الأطراف توافر تدابير تعويض مراعية للطفل تعزز صحة الطفل وكرامته.
    Los Estados partes deben asegurarse de que en el contexto de la reparación haya medidas que tengan en cuenta la situación del niño y que promuevan su salud y dignidad. UN وينبغي أن تكفل الدول الأطراف توافر تدابير تعويض مراعية للطفل تعزز صحة الطفل وكرامته.
    Por lo tanto, los Estados Miembros deben asegurarse de que sus candidatos tengan las competencias técnicas necesarias. UN وبالتالي فإنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تتأكد من أن مرشحيها يتمتعون بالكفاءات التقنية المطلوبة.
    Los países industrializados y los que se encuentran en el umbral de la industrialización deben asegurarse de que su propio crecimiento económico no conlleve también un aumento de la contaminación. UN فالبلدان الصناعية وتلك التي على عتبة التقدم الصناعي لابد أن تتأكد من أن نموها الاقتصادي لا يعني أيضا زيادة التلوث.
    Los comerciantes e intermediarios deben asegurarse de que los desechos que compran y venden se gestionen de manera que queda garantizada su gestión ambientalmente racional. UN 32 - ينبغي أن يكفل التجار والسماسرة أن النفايات التي يشترونها ويبيعونها ستُدار بطريقة تضمن الإدارة السليمة بيئياً.
    Los países que deseen beneficiarse de la participación extranjera deben asegurarse de que la legislación y los procedimientos pertinentes propicien tal participación. UN فالبلد الراغب في تحقيق فوائد المشاركة اﻷجنبية ينبغي أن يكفل كون القوانين والاجراءات ذات الصلة مؤاتية لمثل هذه المشاركة .
    Además deben asegurarse de abolir cualquier ley, política o acción que tenga como efecto o resultado un acto de discriminación. UN كما يجب أن تكفل إلغاء أي قوانين أو سياسات أو إجراءات لها أثر، أو تسفر عن، وقوع التمييز.
    El Comité Especial hace hincapié en que todos los componentes de las misiones deben asegurarse de que se comparta oportunamente la información con estos centros, a fin de que puedan cumplir sus funciones con eficacia. UN وتؤكد اللجنة الخاصة أن جميع عناصر البعثة ينبغي أن تضمن تقاسم المعلومات في الوقت المناسب مع مراكز العمليات المشتركة ومراكز التحليل المشتركة للبعثات بغية تمكين تلك الهيئات من الاضطلاع بمهامها بفعالية.
    Los Estados partes deben asegurarse de que las instituciones, los agentes, las leyes y las políticas del Estado no discriminen a la mujer de manera directa o expresa. UN ويجب أن تضمن الدول الأطراف ألا تميز مؤسسات الدولة أو موظفوها أو قوانينها أو سياساتها بشكل مباشر أو صريح ضد المرأة.
    Las instalaciones de reconstrucción deben asegurarse de que los componentes y otros materiales extraídos de teléfonos móviles, destinados a su reutilización, se manipulen en una forma adecuada que conserve su valor. UN 23 - يجب أن تضمن مرافق إعادة التجديد أن المكونات وغيرها من الخامات التي يتم إزالتها من الهواتف النقالة المقرر إعادة استخدامها يتم مناولتها بصورة تحفظ قيمتها الاقتصادية.
    Las sociedades nacionales y la comunidad internacional deben asegurarse de que a esos niños se les proporcione alimento adecuado, cuidados médicos, albergue y educación. UN وينبغي أن تضمن المجتمعات الوطنية والمجتمع الدولي أن هؤلاء اﻷطفال يزودون بالغذاء الكافي، والرعاية الطبية، والمأوى، والتعليم.
    Por último, Cuando nuestros asociados contribuyen a los esfuerzos y a los programas mundiales, deben asegurarse de reflejar las necesidades particulares y especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo para que existan condiciones equitativas para todos nosotros, grandes o pequeños, aislados o relacionados con el resto del mundo. UN وأخيراً، عندما يسهم شركاؤنا في الجهود والبرامج العالمية، ينبغي لهم أن يتأكدوا من أنها تعكس الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية بحيث تتاح فرص متساوية لنا جميعاً، كبيرنا وصغيرنا، منعزلاً كان أو متصلاً ببقية العالم.
    A nivel nacional, los ministerios y sus asociados internacionales deben asegurarse de que estarán representados por funcionarios de categoría apropiada en las reuniones de los grupos consultivos y de trabajo de la Estrategia nacional de desarrollo del Afganistán. UN وعلى المستوى الوطني، يجب على الوزارات وشركائها الدوليين أن يكفلوا تمثيلهم في الاجتماعات الاستشارية واجتماعات أفرقة العمل للاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية عن طريق مسؤولين ذوي رتب مناسبة.
    Recordando a los Estados que deben asegurarse de que las medidas que tomen para luchar contra el terrorismo cumplan con todas las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional y que deben tomarlas de conformidad con el derecho internacional, y en particular, las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario, UN وإذ يذكِّر الدول بأن عليها أن تكفل امتثال أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وأنه ينبغي لها أن تتخذ هذه التدابير وفقا للقانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي،
    Si bien es inevitable que los expertos en misión tengan esa clase de actividades, deben asegurarse de que no sean incompatibles con su condición de expertos en misión o con las funciones propias de su cargo. UN وبالرغم من أنه لا جدال في أن الخبراء القائمين بمهمة يمكن أن يمارسوا أنشطة أخرى، فإن من واجبهم أن يضمنوا عدم تعارض تلك الأنشطة مع مركزهم أو مهامهم كخبراء قائمين بمهمة.
    Por consiguiente, los organizadores deben asegurarse de que no se introduzca arma alguna en esa zona y de que ningún manifestante lleve atuendo militar o de tipo militar a fin de eliminar una posible fuente de provocación. UN ولذلك يتعين على منظمي المظاهرات أن يحرصوا على عدم إدخال أي أسلحة الى هذه المنطقة وعلى عدم ارتداء أي متظاهر للباس عسكري أو شبه عسكري لإزالة كل مصدر محتمل للاستفزاز.
    Los Estados deben asegurarse de que el arresto o la detención no afecten de manera desproporcionada a las personas que viven en la pobreza. UN ولا بد أن تكفل الدول عدم مساس عمليات الضبط والاحتجاز بشكل غير متناسب بالأشخاص الذين يعانون من الفقر.
    Como mínimo, deben asegurarse de que cualquier traslado de personas de un territorio a otro se realice de conformidad con lo establecido por la ley y en el marco del derecho internacional. UN وينبغي لها أن تضمن كحد أدنى أن أي عملية لنقل الأشخاص من إقليم إلى آخر يتم وفقا لنص قانوني وفي إطار القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more