En el caso de los Estados donde continúa utilizándose la pena capital, deben cumplirse requisitos estrictos de conformidad con el derecho internacional. | UN | أما في الدول التي لا تزال عقوبة الإعدام تنفذ فيها، فإن متطلبات متشددة يجب الوفاء بها بموجب القانون الدولي. |
Las promesas deben cumplirse, lo que tristemente no ha ocurrido en el pasado en todo el ámbito mundial, y especialmente en África. | UN | ويجب الوفاء بالتعهدات، الأمر الذي انعدم للأسف في الماضي سواء على الصعيد العالمي أو في أفريقيا على وجه الخصوص. |
Pero en este caso, como en los demás, deben cumplirse los requisitos de admisibilidad conforme al Protocolo Facultativo. | UN | ولكن هنا، كما في أية حالة أخرى، فإنه ينبغي الوفاء بمتطلبات المقبولية بموجب البروتوكول الاختياري. |
deben cumplirse varias condiciones de garantía de los futuros servicios de reprocesamiento para que una instalación multilateral satisfaga las premisas de la no proliferación y pueda garantizar sus servicios. | UN | وينبغي الوفاء بشتى الشروط المتعلقة بتوكيد خدمات إعادة المعالجة في المستقبل حتى يتسنـّى للمرافق المتعددة الأطراف أن تحافظ على أسس عدم الانتشار والقيام بتوكيد الخدمات. |
Islandia trabajará en favor de los compromisos contraídos en la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA que deben cumplirse en el año 2005 y el año 2010. | UN | وستعمل آيسلندا على تنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان الالتزام التي يتعين تنفيذها بحلول عامي 2005 و 2010. |
Estas obligaciones deben cumplirse íntegramente y trascienden la simple obligación jurídica formal de la igualdad de trato entre el hombre y la mujer. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يتسع نطاقها إلى ما يتجاوز التزام قانوني رسمي خالص بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل. |
Asimismo, hicieron hincapié en que deben cumplirse a cabalidad los compromisos convenidos en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | وشددوا أيضا على أن الالتزامات المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ينبغي أن تنفذ بالكامل. |
La ampliación de las condiciones que deben cumplirse para la protección contra la persecución y la injusticia grave; | UN | زيادة الشروط التي يجب استيفاؤها فيما يتعلق بالحماية من المتابعة والظلم الشديد؛ |
Hay algo que enseñamos a los niños: un trato es un trato y las promesas deben cumplirse. | UN | هناك شيء نعلمه لأطفالنا: وهو أن كل صفقة تعقد يجب أن تنجز؛ وأن الوعود يجب الوفاء بها. |
Segundo, cabe mencionar que cuando se hacen promesas de apoyo, deben cumplirse. La ayuda no debe ser utilizada como elemento de coerción. | UN | ثانيا، تجدر الإشارة إلى أنه، عندما تعلن التعهدات بالدعم، يجب الوفاء بها - ولا يجوز استخدام المساعدة كأداة للإكراه. |
Los acuerdos oficiales de cooperación incluyen requisitos jurídicos e institucionales que deben cumplirse para que resulten efectivos. | UN | ويترتب على اتفاقات التعاون الرسمية اشتراطات قانونية ومؤسسية يجب الوفاء بها لتنفيذ الاتفاقات. |
Dichas obligaciones deben cumplirse a cabalidad, voluntariamente y en forma inmediata. | UN | ويجب الوفاء بهذه الالتزامات بالكامل بصورة طوعية وعلى الفور. |
Estas obligaciones cruciales, además de otros compromisos importantes, deben cumplirse sin más demora. | UN | ويجب الوفاء بهذه الالتزامات الحيوية، فضلا عن التعهدات الرئيسية اﻷخرى، دون مزيد من اﻹبطاء. |
Los principios rectores también establecen ciertas condiciones que deben cumplirse para que esas declaraciones den lugar a obligaciones jurídicas. | UN | وتطرح المبادئ التوجيهية أيضاً شروطاً معينة ينبغي الوفاء بها حتى تسفر هذه الإعلانات عن التزامات قانونية. |
deben cumplirse varias condiciones de garantía de los futuros servicios de reprocesamiento para que una instalación multilateral satisfaga las premisas de la no proliferación y pueda garantizar sus servicios. | UN | وينبغي الوفاء بشتى الشروط المتعلقة بتوكيد خدمات إعادة المعالجة في المستقبل حتى يتسنـّى للمرافق المتعددة الأطراف أن تحافظ على أسس عدم الانتشار والقيام بتوكيد الخدمات. |
deben cumplirse plenamente las obligaciones derivadas de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención sobre los Derechos del Niño y otros instrumentos y convenciones en materia de derechos humanos, incluidos los de carácter regional, como el Protocolo de la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos relativos a los derechos de la mujer en África. | UN | والالتزامات المترتبة بموجب اتفاقات القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل، بالإضافة إلى اتفاقيات وصكوك حقوق الإنسان الأخرى، بما فيها تلك المبرمة على المستوى الإقليمي، مثل البروتوكول الملحق بالميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب بشأن حقوق المرأة في أفريقيا يتعين تنفيذها تنفيذا تاما. |
Estas obligaciones deben cumplirse en forma integrada y trascienden la simple obligación jurídica formal de la igualdad de trato entre la mujer y el hombre. | UN | وينبغي تنفيذ هذه الالتزامات بأسلوب متكامل وأن يمتد نطاقها إلى ما يتجاوز التزاما قانونيا رسميا خالصا بالمساواة في المعاملة بين المرأة والرجل. |
15. deben cumplirse plenamente los compromisos encaminados a facilitar la participación en el intercambio más amplio posible de equipo, materiales e información científica y tecnológica para la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | ١٥ - ينبغي أن تنفذ بالكامل التعهدات بتسهيل المشاركة في التبادل الكامل المحتمل للمعدات والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية من أجل الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
En lugar de ello, los artículos sobre la protección diplomática se limitan solamente a las normas secundarias, que se refieren principalmente a las condiciones que deben cumplirse para presentar una petición de protección diplomática. | UN | وبدلا من ذلك، تقتصر المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية على القواعد الثانوية التي تتعلق أساسا بالشروط التي يجب استيفاؤها للمطالبة بالحماية الدبلوماسية. |
Los compromisos deben hacerse realidad; las obligaciones deben cumplirse. | UN | فالتعهدات يجب أن تتحول الى حقائق؛ والالتزامات يجب أن تنفذ. |
En particular, especifican los siguientes criterios que deben cumplirse para que pueda expedirse una licencia: | UN | وهي تحدد بشكل خاص المعايير التالية التي ينبغي استيفاؤها قبل منح الرخصة: |
Al respecto, las decisiones aprobadas por el Consejo sobre este tema deben cumplirse plenamente. | UN | وفي هذا الصدد، فإن استنتاجات المجلس المتفق عليها بشأن هذه القضية ينبغي تنفيذها بالكامل. |
deben cumplirse muchos requisitos para mantener acuerdos adecuados de reaseguro; a veces los reaseguradores deben restringir también la capacidad que son capaces de ofrecer. | UN | وهناك شروط عديدة يتعين استيفاؤها للمحافظة على ترتيبات كافية ﻹعادة التأمين؛ وفي بعض اﻷحيان تلجأ مؤسسات إعادة التأمين أيضا إلى تقييد طاقتها على تقديم التغطية. |
Los Estados partes deben actualizar esos principios y objetivos, reconociendo los que se han cumplido hasta el momento y delineando aquellos que deben cumplirse en los cinco años siguientes. | UN | وإنه ينبغي للدول الأطراف أن تستكمل هذه المبادئ والأهداف، وأن تتبين المبادئ والأهداف التي تم تحقيقها حتى الآن، وأن تحدد تلك التي ينبغي تحقيقها في السنوات الخمس التالية. |
Las leyes relativas al trabajo infantil deben cumplirse y en los casos de infracción deben aplicarse sanciones. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين الخاصة بعمل الأطفال وتوقيع العقوبات في حالات الانتهاك. |
deben cumplirse las metas establecidas por la Federación de Rusia y los Estados Unidos de América para el START II y el START III; deben llevarse a cabo nuevas y sustanciales reducciones. | UN | وينبغي تحقيق أهداف التخفيض التي وضعها الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية لمعاهدة زيادة تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها وللمعاهدة الثالثة لتخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها؛ وينبغي السعي إلى تحقيق تخفيضات هامة إضافية. |