"del contrato de venta" - Translation from Spanish to Arabic

    • عقد البيع
        
    • في حالة عقد بيع
        
    • عقود البيع
        
    • اتفاق البيع
        
    Otra decisión estableció que un proveedor y un subcontratista potencial habían convenido en condicionar el perfeccionamiento del contrato de venta a la adjudicación de un subcontrato por el contratista principal. UN ونصّ قرار آخر على أنّ المورّد والمتعاقد المحتمل من الباطن اتفقا على شروط انعقاد عقد البيع عندما مُنح العقد من الباطن من قبل المتعاقد الرئيسيّ.
    El tribunal consideró que el nuevo acuerdo no dependía del contrato de venta por lo que se refería a su cumplimiento. UN واعتبرت المحكمة أن الاتفاق الجديد لم يكن تنفيذه متوقفا على عقد البيع.
    La primera cuestión consistía en determinar si un conjunto ordinario de condiciones generales en virtud de las cuales se habría desestimado la demanda de compensación formaba parte del contrato de venta. UN وكانت المسألة اﻷولى هي ما اذا كانت مجموعة قياسية من اﻷحكام والشروط العامة، التي كان يمكن بموجبها استبعاد المطالبة بالمقاصة، تشكل جزءا من عقد البيع.
    Además, para demostrar la ejecución del contrato de venta de mercancías, el reclamante debe presentar documentos de transporte, como el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo, o documentos que acrediten su recepción por el comprador. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم، إثباتاً للتنفيذ في حالة عقد بيع بضائع، مستندات النقل مثل سند الشحن أو وثيقة الشحن الجوي أو مستندات تثبت استلام المشتري للبضائع.
    45. En el caso del contrato de venta, una prueba satisfactoria de la ejecución del contrato por el reclamante a los efectos de determinar la competencia de la Comisión es la presentación de documentos que aporten pruebas del envío y de su fecha, tales como el conocimiento de embarque, la carta de porte aéreo o la nota de entrega al camión. UN 45- وفي حالة عقود البيع تشمل الأدلة المرضية على تنفيذ صاحب المطالبة للعقد المطلوبة من أجل تحديد ما إذا كانت المطالبة تدخل في نطاق اختصاص اللجنة المستندات التي تثبت الشحن وتاريخه مثل سند الشحن ووثيقة الشحن الجوي أو وثيقة الشحن البري.
    Las actividades del Sr. Baba Jobe despiertan sospechas en primer lugar porque el Grupo dispone de una copia del contrato de venta en que figuran las firmas de éste y de Bout. UN وتحوم بعض الشكوك حول أنشطة السيد بابا جوب وذلك قبل كل شيء لأن الفريق حصل على نسخة من اتفاق البيع تحمل توقيعه وتوقيع السيد بوت.
    La venta existe únicamente si las normas jurídicas aplicables reconocen la validez del contrato de venta. UN والبيع يوجد فقط إذا كان القانون المختص يعترف بصحة عقد البيع .
    Además, el reclamante debe adoptar medidas razonables para mantener las mercancías en condiciones adecuadas a su naturaleza hasta su reventa a un tercero o la reanudación del cumplimiento del contrato de venta inicial. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يتخذ خطوات معقولة للمحافظة على السلع في حالة تناسب طبيعتها إلى أن يتم إعادة بيعها إلى طرف آخر أو اسـتئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    Además, el reclamante debe adoptar medidas razonables para mantener las mercancías en condiciones adecuadas a su naturaleza hasta su reventa a un tercero o la reanudación del cumplimiento del contrato de venta inicial. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يتخذ خطوات معقولة للمحافظة على السلع في حالة تناسب طبيعتها إلى أن يتم إعادة بيعها إلى طرف آخر أو اسـتئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    El Tribunal de Apelación confirma el juicio de primera instancia en la medida en que ha pronunciado la rescisión del contrato de venta de 31 de julio de 1995. UN وأيّدت محكمة الاستئناف حكم محكمة أول درجة فيما قضى به من فسخ عقد البيع الموقّع في 31 تموز/يوليه 1995.
    Según el Tribunal, poco importa que los contratos presentados en los debates no lleven la firma del representante del comprador, pues la CIM excluye todo formalismo tanto por lo que se refiere a la validez como por lo que se refiere a la prueba del contrato de venta. UN ورأت المحكمة أنه لا يهم كثيرا أن العقود التي قدّمت في المناقشات لا تحمل توقيع ممثل المشتري، لأن اتفاقية البيع تستبعد أي تمسك بالشكليات سواء فيما يتعلق بصحة عقد البيع أو باثبات وجوده.
    El banco del vendedor, sea en función de notificación o de confirmación, asume determinadas responsabilidades; una de las principales características peculiares de la carta de crédito es que la obligación de pagar es abstracta e independiente del contrato de venta subyacente o de cualquier otro contrato de la transacción. UN وسواء كان مصرف البائع مبلِّغا أو مؤكِّدا فهو يتولى مسؤوليات معينة؛ وإحدى الخصائص الرئيسية لخطاب الاعتماد هي أن واجب الدفع مجرد ومستقل عن عقد البيع الذي بنيت عليه الصفقة أو عن أي عقد آخر فيها.
    Sin embargo, en un caso relativo a la pérdida de grúas, el Grupo estimó la reclamación basada en las declaraciones de testigos, las copias del contrato de venta y el recibo de compra de los vehículos, ya que esos tipos de vehículos no estaban sujetos a la obligación de registrarse en Kuwait. UN غير أن الفريق قد قبل المطالبة في حالة واحدة تتعلق بفقدان رافعات شوكية، وذلك بالاستناد الى إفادات شهود والى نسخ من عقد البيع وايصال الشراء لهذه الرافعات، إذ إنه لم يكن مطلوباً تسجيل هذه اﻷنواع من المركبات في الكويت.
    74. El carácter de la prueba requerida para demostrar que una reclamación cae dentro del ámbito de competencia de la Comisión con arreglo a la cláusula " de anterioridad " varía según que la reclamación se examine sobre la base del contrato de venta o de la carta de crédito. UN 74- وتختلف طبيعة الأدلة المطلوبة لإثبات أن المطالبة تدخل في نطاق اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " بحسب ما إذا كان قد نظر في المطالبة على أساس عقد البيع أو على أساس خطاب الاعتماد.
    53. El carácter de la prueba requerida para demostrar que una reclamación queda dentro del ámbito de competencia de la Comisión con arreglo a la cláusula " de anterioridad " varía según que la reclamación se examine sobre la base del contrato de venta o sobre la base de una carta de crédito. UN 53- وتختلف طبيعة الأدلة المطلوبة لإثبات أن المطالبة تدخل في نطاق اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " بحسب ما إذا كان قد نظر في المطالبة على أساس عقد البيع أو على أساس خطاب الاعتماد.
    51. El carácter de la prueba requerida para demostrar que una reclamación queda dentro del ámbito de competencia de la Comisión con arreglo a la cláusula " de anterioridad " varía según que la reclamación se examine sobre la base del contrato de venta o sobre la base de una carta de crédito. UN 51- وتختلف طبيعة الأدلة المطلوبة لإثبات أن المطالبة تدخل في نطاق اختصاص اللجنة بموجب شرط " الناشئة قبل " بحسب ما إذا كان قد نظر في المطالبة على أساس عقد البيع أو على أساس خطاب الاعتماد.
    A continuación, el Tribunal constata que la venta regula exclusivamente la concertación del contrato de venta y los derechos y obligaciones que dicho contrato engendra entre vendedor y comprador. UN ثم لاحظت المحكمة أن البيع يخص طرفين يقيمان في دولتين مختلفتين هما دولتان متعاقدتان في اتفاقية فيينا، التي تحكم مادتها 4 فقط تكوين عقد البيع والحقوق والالتزامات التي ينشئها مثل هذا العقد بين البائع والمشتري.
    En juicio dictado el 16 de marzo de 2001, el Tribunal de Comercio acoge la demanda del comprador S, pronuncia la rescisión del contrato de venta fechado el 31 de julio de 1995 y condena al vendedor P a que reembolse las cantidades entregadas así como al pago de daños e intereses. UN وبحكم صادر في 16 آذار/مارس 2001 قبلت المحكمة التجارية طلب المشتري S وقررت فسخ عقد البيع الموقّع في 31 تموز/يوليه 1995 وألزمت الشركة البائعة P بردّ المبالغ التي دفعت إليها وبدفع تعويض.
    Además, para demostrar la ejecución del contrato de venta de mercancías, el reclamante debe presentar documentos de transporte, como el conocimiento de embarque o la carta de porte aéreo, o documentos que acrediten su recepción por el comprador. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يقدم، إثباتاً للتنفيذ في حالة عقد بيع بضائع، مستندات النقل مثل سند الشحن أو وثيقة الشحن الجوي أو مستندات تثبت استلام المشتري للبضائع.
    Este programa tiene por objeto ayudar a los prestatarios del Fondo a proteger su vivienda de la ejecución de hipotecas o de cancelaciones del contrato de venta ofreciéndoles la oportunidad de reestructurar los préstamos que tengan contraídos con el Fondo. UN 660- يسعى هذا البرنامج إلى مساعدة المقترضين من الصندوق التعاوني للتنمية المنزلية على حماية منازلهم من الوقوع تحت طائلة احتجاز الرهون المتعلقة بها أو إلغاء عقود البيع التي تخصها، وذلك بإتاحة الفرصة لهم بإعادة هيكلة القروض المقدمة إليهم من الصندوق.
    Se observó que la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (la " Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa " ) obligaba al comprador que deseara rechazar las mercancías objeto del contrato de venta a aceptar su entrega del porteador, pero facultándole para aceptar dicha entrega en nombre del vendedor. UN ولوحظ أن اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع ( " اتفاقية الأمم المتحدة للبيع " ) تقضي بأن على المشترين الذين يريدون أن يرفضوا البضاعة بموجب عقد البيع أن يتسلّموها من الناقل، على أن يفعل المشتري ذلك نيابة عن البائع.
    Se vendieron los vehículos a reserva de las cantidades debidas al Gobierno de Jordania, y el comprador asumió explícitamente ser responsable de esta obligación como condición del contrato de venta. UN وبيعت المركبات بغية تسديد المبالغ المستحقة لحكومة الأردن، وتحملت الجهة المشترية تحديداً المسؤولية عن هذه المبالغ المستحقة لحكومة الأردن كشرط من شروط اتفاق البيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more