"del estancamiento actual" - Translation from Spanish to Arabic

    • من المأزق الحالي
        
    • من المأزق الراهن
        
    • من الطريق المسدود حاليا
        
    • من الجمود الحالي
        
    • حالة الجمود الراهنة
        
    • عن المأزق الراهن
        
    • حالة الجمود الحالية
        
    • الجمود الراهن
        
    • الطريق المسدود الراهن
        
    • للمأزق الحالي
        
    • للطريق المسدود
        
    • من حالة الجمود
        
    De lo contrario, no tendremos posibilidad de salir del estancamiento actual. UN وإلا فلن تسنح لنا فرصة الخروج من المأزق الحالي.
    El despliegue de sus excepcionales habilidades diplomáticas será lo mínimo necesario para hacernos salir del estancamiento actual. UN إن إخراجنا من المأزق الحالي سيتطلب منكم على أقل تقدير ممارسة مهاراتكم الدبلوماسية الخارقة.
    Para poder salir del estancamiento actual y avanzar se necesitará demostrar una voluntad política firme y plantear iniciativas genuinas. UN وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما.
    Para salir del estancamiento actual, es esencial avanzar en lo que sea posible. UN فلكي يمكن الخروج من المأزق الراهن لا بد من إحراز تقدم حيثما أمكن ذلك.
    Estoy convencido de que la situación actual requiere que todos los Estados Miembros demuestren una voluntad política y una decisión renovadas, como también una mayor flexibilidad, para salir del estancamiento actual en diferentes órganos multilaterales de desarme y fortalecer el régimen internacional de no proliferación y desarme. UN وإني مقتنع بأن الحالة الراهنة تقتضي من جميع الدول الأعضاء أن تتحلى بإرادة سياسية وتصميم متجددين، فضلا عن مزيد من المرونة، للخروج من الطريق المسدود حاليا أمام شتى هيئات نزع السلاح المتعددة الأطراف وتعزيز النظام الدولي لعدم الانتشار ونزع السلاح.
    Basándose en las ideas presentadas en mi informe de 2011 (S/2011/249, párr. 120), mi Enviado Personal entabló una conversación con sus interlocutores sobre las opciones para otro enfoque que permita sacar el proceso de negociación del estancamiento actual y mejorar el clima de las negociaciones. UN 30 - وتوسيعا لنطاق الأفكار المقدمة في تقريري الصادر في عام 2011 (S/2011/249، الفقرة 120)، أجرى مبعوثي الشخصي مع محاوريه مناقشة حول الخيارات الممكنة لتحديد نهج آخر من أجل إخراج العملية التفاوضية من الجمود الحالي وتحسين جو المفاوضات.
    17. Reitera el llamamiento para que se haga gala de la flexibilidad y la voluntad política necesarias a fin de salir del estancamiento actual de la Ronda de Doha de negociaciones comerciales y subraya la necesidad de cumplir y poner en práctica efectivamente, sin demora y con carácter duradero los compromisos asumidos en favor de los países menos adelantados, como el acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes; UN 17 - تكرر الدعوة إلى إبداء المرونة والإرادة السياسية الضروريتين من أجل كسر حالة الجمود الراهنة في جولة الدوحة للمفاوضات التجارية، وتؤكد ضرورة ضمان فعالية تنفيذ وتفعيل الالتزامات القائمة تجاه أقل البلدان نموا في حينها وبشكل دائم، مثل الالتزامات المتعلقة بإتاحة الوصول إلى الأسواق دون الخضوع للرسوم الجمركية ولنظام الحصص؛
    Tenemos que reunir la voluntad política necesaria y tomar medidas colectivas para salir del estancamiento actual. UN ويجب حشد الإرادة السياسية واتخاذ إجراءات بشكل جماعي للخروج من المأزق الحالي.
    El orador acoge con beneplácito la voluntad política demostrada por las partes para salir del estancamiento actual. UN ورحب الوفد بالإرادة السياسية التي أبداها الطرفان تجاه المضي قدما نحو الخروج من المأزق الحالي.
    El espíritu de compromiso y la demostración de la voluntad política necesaria son la manera más adecuada de salir del estancamiento actual. UN فالتوصل إلى حل وسط وتنفيذ الإرادة السياسية هما الطريقة الأنسب للخروج من المأزق الحالي.
    Debemos adoptar una decisión firme para salir del estancamiento actual. UN إننا في حاجة إلى قرار صارم يُخرجنا من المأزق الحالي.
    El marco básico que surgió del proceso de Quetta y de las deliberaciones de las Naciones Unidas con las partes permitieron a las Naciones Unidas elaborar propuestas concretas sobre formas de salir del estancamiento actual. UN ومكﱠن اﻹطار الناشئ عن عملية كويتا ومناقشات اﻷمم المتحدة مع اﻷطراف من أن تضع اﻷمم المتحدة اقتراحات ملموسة تتيح سبيلا للخروج من المأزق الحالي.
    En lo que se refiere al desarme nuclear, el éxito o el fracaso de nuestros esfuerzos para salir del estancamiento actual dependen totalmente de que todos los Estados miembros consideren el desarme nuclear una preocupación universal y que todos los países reconozcan tener el derecho legítimo de participar libremente en el proceso de desarme nuclear. UN ففيما يتعلق بنزع السلاح النووي، يعتمد نجاح أو فشل جهودنا الرامية إلى الخروج من المأزق الحالي اعتمادا كاملا على أن جميع الدول الأعضاء تعتبر أن نزع السلاح النووي شاغل عالمي، وأن كل بلد يدرك أن له حقاً مشروعاً في المشاركة بحرية في عملية نزع السلاح النووي.
    Nos inquieta que el Grupo de Trabajo de composición abierta no haya alcanzado un consenso amplio. Es precisa una dosis más fuerte de voluntad política para poder salir del estancamiento actual. UN ونحن قلقون من أن الفريق العامل المفتوح باب العضوية لم يتوصل إلى توافق آراء عريض وأن الأمر يحتاج إلى جرعة أقوى من الإرادة السياسية للخروج من المأزق الحالي.
    Camboya apoya por completo la celebración de conversaciones de paz en Beijing y considera que sólo el diálogo y la avenencia pueden proporcionar una salida del estancamiento actual. UN وتؤيد كمبوديا تأييدا كاملا المحادثات السلمية في بيجين، وتعتقد أن الخروج من المأزق الحالي لن يتحقق إلا عن طريق الحوار والحلول الوسط.
    Para salir del estancamiento actual, nosotros, como Estados miembros de la Comisión, debemos estar preparados para esforzarnos al máximo y asumir nuestras responsabilidades. UN وبغية الخروج من المأزق الراهن هذا، يجب علينا، نحن الدول الأعضاء في الهيئة، أن نستعد لنقطع ميلا إضافيا ولنتحمل مسؤولياتنا.
    A pesar de esas frustraciones, Filipinas concuerda con el Secretario General cuando dice que este es el momento para salir del estancamiento actual en las negociaciones multilaterales y reincorporar al desarme en el programa internacional. UN وعلى الرغم من هذه التطورات المحبطة فإن الفلبين تتفق مع الأمين العام في القول إن الوقت قد حان للخروج من المأزق الراهن في المفاوضات المتعددة الأطراف ولإعادة نزع السلاح إلى جدول الأعمال الدولي.
    El objetivo no debería ser poner en tela de juicio a la Conferencia o a su reglamento, que no es el responsable del estancamiento actual ni del estancamiento más prolongado del desarme nuclear, sino volver a concentrar la voluntad política, que se ha diluido en cierta medida desde mayo de 2009. UN وينبغي ألاّ يكون الهدف هو التشكيك في المؤتمر أو في نظامه الداخلي، وهما غير مسؤولين عن المأزق الراهن أو المأزق الطويل الأمد فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. إن المتوخى ينبغي أن يكون إعادة تركيز الإرادة السياسية التي تلاشت إلى حد ما منذ أيار/مايو 2009.
    Habida cuenta de la multitud de problemas que rodean a las negociaciones internacionales sobre desarme en la actualidad, resulta fundamental que hagamos gala de la voluntad política y el coraje moral necesarios para salir del estancamiento actual con miras a lograr el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. UN ونظرا لتعدد التعقيدات التي تحيط في الوقت الحالي بمفاوضات نزع السلاح الدولي، فإن من الحتمي أن نحشد الإرادة السياسية اللازمة والشجاعة الأدبية لتجاوز حالة الجمود الحالية بغية بلوغ الهدف المتمثل في القضاء التام على الأسلحة النووية.
    El Sudán encomia los intentos del Secretario General y expresa la esperanza de que permitan salir del estancamiento actual. UN والسودان يشيد بجهود اﻷمين العام في هذا الصدد، ويأمل أن تكلل بالنجاح في كسر الجمود الراهن.
    Una vez que el Consejo de Seguridad reconociera la realidad política de que nadie iba a obligar a Marruecos a abandonar su reclamación de soberanía sobre el Sáhara Occidental, se daría cuenta de que sólo quedaban dos opciones: la prolongación indefinida del estancamiento actual en espera de una realidad política diferente; o las negociaciones directas entre las partes. UN وبمجرد إقرار مجلس الأمن بالواقع السياسي بأنه لن يقوم أحد بإرغام المغرب على التخلي عن مطالبته بالسيادة على الصحراء الغربية، سيتبين له أنه لم يتبق سوى خيارين: استمرار الطريق المسدود الراهن إلى ما لا نهاية انتظارا لحدوث واقع سياسي مختلف؛ أو إجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين.
    Sin embargo, debemos estudiar esas propuestas con gran detenimiento y siendo realistas acerca de cuál es la causa fundamental del estancamiento actual. UN لكن ينبغي أن ندرس هذه المقترحات بعيون مفتوحة تماما وواقعية إزاء السبب الجذري للمأزق الحالي.
    Con estos antecedentes, he tomado nota de un amplio apoyo por la tesis de que la falta de suficiente voluntad política, y no la ampliación de la composición, es el motivo principal del estancamiento actual de la Conferencia de Desarme. UN وفي ضوء ذلك، لاحظت وجود تأييد واسع للفكرة القائلة إن غياب الإرادة السياسية الكافية وليس عدد الأعضاء هو السبب الرئيسي للطريق المسدود حالياً في وجه مؤتمر نزع السلاح.
    En este contexto, la delegación del Iraq apoya los principios que sustentan la propuesta del Sr. Amorim de que se establezcan comités especiales para hacer que la Conferencia salga del estancamiento actual. También apoyamos la propuesta de que se aumente el número de miembros de la Conferencia de Desarme. UN وفي هذا الصدد، يؤيد وفد العراق الأسس التي وردت في مقترح السيد أموريم لإنشاء اللجان المتخصصة لإخراج المؤتمر من حالة الجمود هذه كما يؤيد في الوقت نفسه توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more