| Son pagaderas en el mes siguiente al del nacimiento del niño o, en caso de adopción, en el mes en que el niño se incorpora a la familia. | UN | وتدفع هذه البدلات في الشهر التالي من شهر ولادة الطفل أو، في حال التبني، في الشهر التالي لشهر انضمام الطفل إلى العائلة. |
| El permiso por embarazo y el permiso de maternidad se suman y conceden íntegramente, cualquiera que sea la fecha del nacimiento del niño. | UN | وتُضم إجازتا الحمل والأمومة معا وتمنحان بالكامل بصرف النظر عن تاريخ ولادة الطفل. |
| Si un padre arubense desea que su hijo adquiera la nacionalidad holandesa de inmediato, debe reconocer la paternidad antes del nacimiento del niño. | UN | وإذا ما رغب الأب الأروبي أن يكتسب طفله الجنسية الهولندية على الفور، يجب عليه الإقرار بالأبوة قبل ولادة الطفل. |
| Después del nacimiento del niño se les ofrecen diversas opciones para continuar los estudios, incluida la escuela nocturna y la enseñanza a distancia. | UN | وبعد ولادة طفل تعرض عليهن خيارات متنوعة لمواصلة الدراسة، بما في ذلك الالتحاق بالمدارس الليلية والتعلُّم من بُعد. |
| Derecho a un descanso intermitente para la lactancia, no pudiendo superar 1 hora al día durante un período de 15 meses contados a partir del nacimiento del niño. | UN | :: الحق في فترة راحة متقطعة للرضاعة لا تتجاوز ساعة يوميا لمدة 15 شهرا اعتبارا من تاريخ ميلاد الطفل. |
| a) Contraiga matrimonio con la madre natural después del nacimiento del niño, o | UN | )أ( اذا تزوج أم الطفل الطبيعية بعد مولد الطفل ، أو |
| La sentencia de reclusión contra una mujer embarazada o madre de un niño recién nacido normalmente se aplaza durante un año después del nacimiento del niño. | UN | ويجري في العادة تأجيل تطبيق الحكم بالاحتجاز على الحامل أو على أم الطفل الحديث الولادة لمدة سنة واحدة بعد ولادة الطفل. |
| Para ello se necesita un abogado, una vista judicial y un procedimiento que no puede llevarse a cabo hasta después del nacimiento del niño. | UN | وهذا يقتضي وجود محام، وجلسة استماع في المحكمة، وإجراءات لا يمكن الانتهاء منها إلا بعد ولادة الطفل. |
| Es un trastorno que comienza mucho antes del nacimiento del niño. | TED | هو اضطراب يبدأ في وقت يسبق كثيرا ولادة الطفل. |
| Ahora bien, un padre puede solicitar al tribunal la tutela en cualquier momento, incluso antes del nacimiento del niño si se puede establecer de manera satisfactoria la paternidad. | UN | غير أنه يمكن لﻷب أن يطلب من المحكمة حضانة الطفل في أي وقت حتى قبل ولادة الطفل إذا أمكن إثبات اﻷبوة بشكل كاف في هذه المرحلة. |
| De conformidad con la Ley de ciudadanía, los niños tienen derecho a la ciudadanía estonia por nacimiento en el caso de que uno de sus padres sea ciudadano estonio en el momento del nacimiento del niño. | UN | طبقا لقانون الجنسية، يتمتع الأطفال بالحق في الجنسية الإستونية بالولادة إذا كان أحد الإبوين مواطنا إستونيا وقت ولادة الطفل. |
| Tal vez resulte apropiado señalar que en el caso de un niño nacido en el extranjero, la ciudadanía maltesa solamente se podía obtener si el padre era ciudadano de Malta en el momento del nacimiento del niño. | UN | ومن الواجب أن نشير أيضا إلى أنه في حالة الطفل المولود بالخارج، فإنه لا يحصل على جنسية مالطة إلا إذا كان والده من مواطني مالطة وقت ولادة الطفل. |
| El apellido de un niño nacido fuera de matrimonio está determinado por el apellido de la madre en el momento del nacimiento del niño, si no se ha establecido paternidad cuando se registra el nacimiento del niño. | UN | أما اسم أسرة الطفل المولود خارج كنف الزوجية فإنه يتحدد وفقا لاسم أسرة الأم وقت ولادة الطفل، في حالة عدم اثبات الأبوة عند تسجيل ولادة الطفل. |
| En el párrafo 3 del artículo 9 de la Ley se dispone que si uno de los progenitores de un niño es ciudadano de Lituania en el momento del nacimiento del niño y el otro es apátrida, ese niño será ciudadano de la República de Lituania independientemente del lugar donde haya nacido. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 9 من هذا القانون على أن الطفل الذي يكون أحد أبويه مواطنا في وقت ولادة الطفل الذي يكون أبواه عديمي الجنسية، يغدو مواطنا بغض النظر عن مكان الولادة. |
| En casos de adopción, el padre adoptivo tiene derecho al disfrute de tiempo libre de conformidad con las normas generales -- en el transcurso de 2 meses a partir del nacimiento del niño adoptado. | UN | وفي حالة التبني، يستحق الأب المتبني بدل وقت العمل - وفقا للقواعد العامة - خلال شهرين من ولادة الطفل المتبنى. |
| En el sector privado, forma parte de los acuerdos de negociación colectivos y puede ser tomada por cualquiera de los padres en forma de tiempo de trabajo reducido durante 30 meses después del nacimiento del niño o un equivalente de la licencia. | UN | ففي القطاع الخاص، تمثل هذه الإجازة جزءا من اتفاقات التفاوض الجماعي ويمكن لأي من الوالدين أن يأخذها في شكل دوام عمل مخفض لمدة 30 شهرا بعد ولادة الطفل أو إجازة غياب معادلة لذلك. |
| No obstante, la licencia de tres días se concede automáticamente, previa presentación del certificado de parto, quedando a discreción de la persona interesada el disfrute de la licencia inmediatamente después del nacimiento del niño o más adelante. | UN | بيد أن الإجازة لمدة ثلاثة أيام تمنح بصورة آلية فور تقديم شهادة الولادة. وللوالد الحق في طلب الإجازة فورا بعد ولادة الطفل أو في وقت لاحق. |
| Si los progenitores tienen nacionalidades diferentes, y uno de ellos es ciudadano de Georgia en el momento del nacimiento del niño, y ambos residen fuera de Georgia, la cuestión de la ciudadanía de los hijos nacidos fuera de Georgia se resolverá por acuerdo de los padres. | UN | وإذا كان للوالدين جنسيات مختلفة، وكان أحدهما لحظة ولادة الطفل مواطناً جورجياً، أو كان كلاهما يعيش خارج جورجيا، فإن مسألة مواطنة الطفل المولود خارج جورجيا تحل باتفاق بين الوالدين. |
| Por lo referente a la extensión de la licencia de maternidad, el empleador está obligado a conceder una licencia a cualquier padre o madre que la solicite hasta el tercer año a partir del nacimiento del niño, o el sexto año en caso de que el niño tenga problemas de salud crónicos que requieran cuidados especiales. | UN | وفيما يختص بالرعاية الممتدة، يكون رب العمل ملزما بمنح إجازة الأمومة أو الأبوة، إذا طلبها الأبوان، خلال فترة تمتد لثلاث سنوات بعد ولادة الطفل، أو إلى 6 سنوات في حالة ولادة طفل مصاب بمشكلة صحية مزمنة تحتاج لرعاية خاصة. |
| 1) Art. 56. La declaración del nacimiento del niño será hecha por uno de los padres o, en su defecto, por los médicos, parteras u otras personas que hayan asistido al parto. | UN | (1) المادة 56 - سوف يعلن ميلاد الطفل بمعرفة أحد الأبوين أو، إن لم يوجد، بمعرفة الأطباء، أو المولدات، أو غيرهم من الأشخاص الذين ساعدوا على الولادة. |
| 357. En lo que respecta al descanso para que las madres puedan amamantar a los hijos, en el artículo 98 se prevé que, durante un período de 15 meses, a partir del nacimiento del niño, la madre tiene derecho a ese tipo de descanso. | UN | 357 - وبشأن وقت الراحة من أجل الرضاعة، تقضي المادة 98 بأنه يحق للأم أن تحصل على أوقات للراحة حتى تقوم بالإرضاع، وذلك لمدة خمسة عشر شهرا اعتبارا من مولد الطفل. |