"denuncias de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقارير التي تفيد بأن
        
    • ادعاءات بأن
        
    • تقارير تفيد بأن
        
    • ادعاءات مفادها أن
        
    • التقارير التي تشير
        
    • مزاعم بأن
        
    • ادعاءات تفيد بأن
        
    • يدعى من أن
        
    • ادعاءات تفيد أن
        
    • مزاعم بأنه
        
    • الشكاوى التي تفيد بأن
        
    • يُدعى من أن
        
    • شكاوى بأن
        
    • التقارير التي أفادت بأن
        
    • التقارير التي تفيد أن
        
    La inquietud crece a la luz de las denuncias de que en los últimos años en Cachemira han sido muertos varios defensores de los derechos humanos. UN ويتصاعد الاهتمام بهذا الموضوع في ضوء التقارير التي تفيد بأن عدداً من المدافعين عن حقوق الإنسان قتلوا في كشمير خلال السنوات القليلة الماضية.
    Si son ciertas las denuncias de que muchos niños romaníes fueron llevados a instituciones especiales para huérfanos y niños abandonados en lugar de escuelas normales, la oradora agradecería una explicación. UN فإذا كانت التقارير التي تفيد بأن الكثير من أطفال الغجر يودعون في مؤسسات خاصة لليتامى والأطفال المهجورين بدلاً من المدارس العادية صحيحاً فإنها ترحب بسماع توضيح بهذا الصدد.
    La misión también recibió denuncias de que los trabajadores indígenas recibían sueldos que estaban muy por debajo del salario mínimo. UN وتلقت البعثة أيضا ادعاءات بأن العمال من السكان الأصليين يتلقون أجورا تقل كثيراً عن الحد الأدنى للأجور.
    La solicitud siria de llevar a cabo la inspección había sido motivada por las denuncias de que las FDI habían reforzado sus efectivos en el Golán. UN وكان الدافع وراء الطلب السوري إجراء التفتيش ادعاءات بأن قوات الدفاع اﻹسرائيلية قد عززت قواتها في الجولان.
    Hay denuncias de que el personal del Tribunal ha sobornado a familiares de testigos asesinados para que guarden silencio. UN وهناك تقارير تفيد بأن موظفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يدفعون المال لأقرباء الشهود الذين قُتلوا بغية إسكاتهم.
    Por último, la Misión recibió denuncias de que las fuerzas armadas israelíes en Gaza habían usado uranio empobrecido y no empobrecido. UN وأخيراً، تلقت البعثة ادعاءات مفادها أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد استخدمت في غزة يورانيوم منضّب ويورانيوم غير منضّب.
    El Comité también expresó su profunda preocupación ante las denuncias de que se sometía a los niños a trabajos forzosos. UN وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها البالغ إزاء التقارير التي تشير إلى إكراه الأطفال على العمل.
    La oradora pide a la delegación que comente las denuncias de que personas consideradas incapaces legalmente han sido privadas de sus derechos, en particular del derecho a la vida familiar. UN 70- ثم طلبت إلى الوفد أن يعلق على التقارير التي تفيد بأن الأشخاص الذين يُعتبرون عديمي الأهلية القانونية يُحرمون من حقوقهم، وخصوصاً الحق في الحياة الأُسرية.
    En términos más generales, las denuncias de que miembros de todas las fuerzas de seguridad, o individuos vestidos de uniforme, han matado a colegas y a miembros de las fuerzas internacionales, comienzan a perfilar una tendencia preocupante. UN 22 - وعلى نطاق أوسع، وعلى صعيد قوات الأمن كافة، بدأت التقارير التي تفيد بأن أفرادا، أو أشخاصا يرتدون الزي العسكري، قد قتلوا زملاء لهم ونظراء دوليين تأخذ منحى مثيرا للقلق.
    Otros motivos de preocupación son la presencia de diversas organizaciones y publicaciones que promueven ideas racistas y xenófobas y las denuncias de que el Estado Parte no ha tomado suficientes medidas para contrarrestar la violencia racial contra miembros de grupos minoritarios. UN وهناك مصادر قلق إضافية هي وجود عدد من المنظمات والمنشورات التي تروﱢج اﻷفكار العنصرية وتُحرﱢض على كراهية اﻷجانب، وكذلك التقارير التي تفيد بأن الدولة الطرف لم تكن نشطة بالقدر الكافي في التصدي الفعال للعنف العنصري الموجه ضد أفراد اﻷقليات.
    Hay denuncias de que en el noroeste hay más fosas comunes, además del sitio descubierto, que datan de esa época. UN وهناك ادعاءات بأن عدة مقابر جماعية باﻹضافة إلى الموقع الذي اكتشف، توجد في شمال غرب البلاد ويرجع تاريخها إلى تلك الفترة.
    Hay denuncias de que a las personas se las mantiene en prisión durante períodos superiores a su condena. UN وثمة ادعاءات بأن هناك أشخاصاً يظلون في السجون لفترات تتجاوز مدة العقوبة الصادرة بحقهم.
    Hay denuncias de que algunos de estos actos se han llevado a cabo con el consentimiento de las fuerzas del Gobierno. UN وهناك ادعاءات بأن بعضاً من هذه الأفعال قد نفذ بموافقة قوات الحكومة.
    Se han recibido denuncias de que se han otorgado o se está considerando la posibilidad de otorgar muchas concesiones con fines económicos y de otro tipo, e incluso concesiones mineras, en territorios indígenas de las provincias nororientales. UN وقد تلقى المكتب تقارير تفيد بأن عدداً كبيراً من الامتيازات الاقتصادية وغيرها، بما في ذلك امتيازات التعدين، قد مُنحت أو يُنظر في منحها لاستغلال أراضي السكان الأصليين في الأقاليم الشمالية الشرقية.
    La Comisión recibió denuncias de que las investigaciones y juicios en relación con los acontecimientos de abril y mayo de 2006 están influidas por consideraciones políticas. UN 189- ووردت إلى اللجنة تقارير تفيد بأن الأسلوب المتبع حاليا في معالجة التحقيقات والمحاكمات المتصلة بأحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو 2006 يتأثر بالاعتبارات السياسية.
    Por último, la Misión recibió denuncias de que las fuerzas armadas israelíes en Gaza habían usado uranio empobrecido y no empobrecido. UN وأخيراً، تلقت البعثة ادعاءات مفادها أن القوات المسلحة الإسرائيلية استخدمت في غزة يورانيوم منضّبا ويورانيوم غير منضّب.
    A Suecia también le preocupaban las denuncias de que la discriminación social contra los homosexuales fuera común. UN وأعربت السويد أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى أن التمييز الاجتماعي ضد المثليين هو أمر شائع.
    No hubo denuncias de que francotiradores estuvieran utilizando los minaretes como puestos de tiro y el Comité fue informado además de que no contaban con escaleras ni espacio suficiente para dar cabida a una persona. UN فلم تكن هناك مزاعم بأن القناصة كانوا يستخدمون المآذن كمراكز لإطلاق النار، وأبلغت اللجنة بأنه لا يوجد درج أو مساحة كافية لإيواء شخص.
    El Relator Especial examinó personalmente las denuncias de que mujeres del Estado Shan habían sido violadas sistemáticamente por los militares de Myanmar. UN وقد بحث المقرر الخاص شخصياً ادعاءات تفيد بأن أفراد جيش ميانمار يمارسون الاغتصاب بصورة منهجية بحق نساء مقاطعة الشان.
    c) La falta de investigaciones independientes e imparciales sobre las denuncias de que algunas de las muchas personas detenidas o encarceladas han sido sometidas a torturas o a tratos crueles, inhumanos o degradantes; UN (ج) عدم إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة فيما يدعى من أن بعض الأشخاص الكثيرين المحتجزين أو المقبوض عليهم قد تعرض للتعذيب أو لمعاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة؛
    La Relatora Especial ha recibido denuncias de que algunos de los detenidos fueron torturados o sometidos a malos tratos por parte del Servicio Nacional de Información y Seguridad a fin de obligarlos a admitir su participación en el presunto golpe. UN ولقد تلقت المقررة الخاصة ادعاءات تفيد أن ضباط جهاز الأمن عذبوا أو أساءوا معاملة بعض المعتقلين بغية إجبارهم على الاعتراف بضلوعهم في الانقلاب المزعوم.
    El Relator Especial recibió denuncias de que en ocasiones se traslada a los reclusos muy enfermos antes de las visitas de organizaciones humanitarias para que no estén a la vista del público. UN وتلقى المقرر الخاص مزاعم بأنه يجري في بعض المناسبات حجب السجناء المرضى بشدة عن الأنظار قبل الزيارات التي تقوم بها المنظمات الإنسانية.
    Se ha establecido una comisión parlamentaria para investigar denuncias de que hay trabajadores guaraníes que trabajan en condiciones de semiesclavitud en el sector agrícola, y el caso ha sido remitido a las autoridades del Ministerio Público para que se tomen las medidas necesarias. UN وأنشئت لجنة برلمانية للتحقيق في الشكاوى التي تفيد بأن بعض أفراد شعب غواراني يعملون في ظروف شبيهة بظروف الرق في القطاع الزراعي، و قد أحيلت القضية إلى سلطات النيابة العامة قصد اتخاذ إجراء.
    Éstas incluyen la falta de información fiable, las denuncias de que los jueces son sistemáticamente obligados por el ejecutivo a hacer caso omiso de las pruebas de tortura y a emitir fallos basados en confesiones extraídas con métodos que incluyen la tortura. UN وتشمل هذه السمات عدم وجود معلومات أكيدة، وما يُدعى من أن الجهاز التنفيذي يجبر القضاة بصورة منهجية على تجاهل الأدلة على التعذيب وإصدار أحكام قائمة على اعترافات منتزعة بأساليب تشمل التعذيب.
    Hay denuncias de que se han destruido todos los monumentos de la cultura de las minorías en Dimitrovgrad y Bosilgrad y que no se permite reconstruirlos. UN وتوجد شكاوى بأن المباني الثقافية لﻷقليات في ديميتوفغراد وبوزيلغراد قد دمرت ولا يسمح بإعادة بنائها.
    En la UNMIK, la OSSI confirmó las denuncias de que un funcionario de la Dependencia de Viajes había recibido billetes de avión gratis para viajar en una clase superior a la autorizada, suministrados por una empresa local contratada para prestar oficialmente servicios de vuelo a la UNMIK y a su personal. UN تأكد المكتب في البعثة من صحة التقارير التي أفادت بأن موظفا من وحدة السفر تم رفع درجة سفره مجانا على إحدى شركات الطيران المحلية المتعاقدة رسميا مع البعثة وموظفيها لإمدادهم بتذاكر الطيران.
    Tomaron nota también de las denuncias de que a menudo los defensores de los derechos humanos eran objeto de amenazas y hostigamiento. UN ولاحظت التقارير التي تفيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون بانتظام للتهديدات والتحرش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more