| Dado el derecho fundamental de no discriminación en virtud del Proyecto de Constitución, estos artículos son igualmente válidos para las mujeres y los hombres. | UN | وبالنظر إلى أن الحق الأساسي في عدم التمييز مكفول في مشروع الدستور، فإن هذه المواد تنطبق بالتساوي على المرأة والرجل. |
| Los miembros de las comunidades étnicamente discriminadas de Kosovo y Metohija están privados del derecho fundamental a la libertad de circulación. | UN | لقد سُلب أفراد الطوائف التي تتعرض للتمييز الإثني في كوسوفو وميتوهيا من الحق الأساسي المتمثل في حرية التنقل. |
| La Constitución de Maldivas garantiza el derecho fundamental a la educación primaria y secundaria. | UN | وقالت إن دستور مالديف يكفل الحق الأساسي في التعليم الابتدائي والتعليم الثانوي. |
| Para garantizar la armonía en el mundo, su predecesor trató de encontrar caminos para que cada derecho fundamental pudiera ejercerse sin poner en peligro el resto. | UN | ولضمان أن يسود الوئام في العالم، سيحاول أن يجد طرقاً يمكن بها ممارسة كل حق من الحقوق الأساسية دون تعريض الآخر للخطر. |
| Es un derecho fundamental de la humanidad reconocido por todas las religiones, así como por los acuerdos internacionales. | UN | إن السلم مفهوم لا يمكن تجزئته، وهو حق أساسي للبشر أقرته الشرائع السماوية والمواثيق الدولية. |
| Tal es el caso de Timor Oriental, una nación en la que todos los derechos humanos están amenazados puesto que aún no se ha concretado un derecho fundamental: el derecho de un territorio no autónomo a elegir su estatuto jurídico. | UN | وهذا هو الحال في تيمور الشرقية، اﻷمة التي تتعرض فيها جميع حقوق اﻹنسان للخطر ﻷن حقا أساسيا ـ هو حق إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في اختيار مركزه القانوني ـ ما زال لم يتحقق. |
| Tales medidas contribuirían sin duda a la observancia, el respeto y el ejercicio del derecho fundamental al desarrollo. | UN | ولا شك أن هذه التدابير ستؤدي إلى الالتزام بالحق الأساسي في التنمية وإلى احترامه وإنفاذه. |
| El derecho a la igualdad de remuneración es a la vez un derecho fundamental y una norma imperativa del derecho civil. | UN | فالحق في تقاضي أجر متساو يعتبر حقاً أساسياً فضلاً عن كونه قاعدة آمرة في القانون المدني. |
| En consecuencia, el reto consiste en educar a la población sobre los derechos humanos, incluido el derecho fundamental a la vida. | UN | لذلك فإن التحدي الذي نواجهه هو تعليم الناس بشأن قضايا حقوق الإنسان، بما فيها الحق الأساسي في الحياة. |
| Su privación de libertad planteó grave inquietud, tanto por lo que respecta al derecho fundamental a la libertad como por las normas aplicadas y el tratamiento de que fueron objeto durante la detención. | UN | وقد أثار احتجازهم قلقا بالغا على الحق الأساسي في الحرية وبسبب معايير ونوعية المعاملة التي تعرضوا لها أثناء الاحتجاز. |
| Las Naciones Unidas tienen que ser coherentes en sus decisiones sobre el reconocimiento y el respeto del derecho fundamental del pueblo de Papua occidental a la libre determinación. | UN | ينبغي أن تكون مواقف الأمم المتحدة في قراراتها متسقة فيما يتعلق بالاعتراف بالحق الأساسي لشعب بابوا الغربية في تقرير المصير واحترام ذلك الحق الأساسي. |
| El Gobierno remite al derecho fundamental a la igualdad de trato estipulado en el artículo 3 de la Constitución de las Antillas Neerlandesas. | UN | تشير الحكومة إلى الحق الأساسي في المعاملة المتساوية المنصوص عليه في المادة 3 من دستور جزر الأنتيل الهولندية. |
| Su privación de libertad planteó grave inquietud, tanto por lo que respecta al derecho fundamental a la libertad como por las normas aplicadas y el tratamiento de que fueron objeto durante la detención. | UN | وقد أثار احتجازهم قلقا بالغا على الحق الأساسي في الحرية وبسبب معايير ونوعية المعاملة التي تعرضوا لها أثناء الاحتجاز. |
| Según los informes disponibles, los 315 magistrados fueron destituidos sin respetar su derecho fundamental al procedimiento debido. | UN | وأبلغ أنه تم فصل 315 قاضياً دون منحهم الحق الأساسي في محاكمة عادلة. |
| Solicitó que el Tribunal constatase la existencia de violación y con ello efectuase una llamada de atención al Estado sobre la vulneración de un derecho fundamental. | UN | بل إنه طلب أن تعترف المحكمة بأن انتهاكاً قد حدث، وبذا يسترعي انتباه الدولة إلى التعدي على حق من الحقوق الأساسية. |
| Está previsto que ese artículo se convierta en derecho fundamental, pero la propuesta todavía no ha sido aprobada por la Asamblea Nacional. | UN | ومن المقترح تحويل هذه المادة إلى حق من الحقوق الأساسية ولكن هذا الاقتراح ينتظر موافقة الجمعية الوطنية. |
| En efecto, de conformidad con el artículo 36 de la Constitución, cualquier restricción de un derecho fundamental debe sustentarse en una base legal, estar justificada por el interés público, ser proporcional al objetivo perseguido y no violar los derechos fundamentales en su esencia. | UN | فالمادة 36 من الدستور تنص على أن كل تقييد لأي حق من الحقوق الأساسية لا بد أن يقوم على قاعدة قانونية وأن تبرره المصلحة العامة وأن يكون متناسبا مع الهدف المنشود دون انتهاكه لجوهر الحقوق الأساسية. |
| En la cláusula se reconoce que esa responsabilidad es un derecho fundamental del personal. | UN | ويعترف هذا البند بأن تلك المسؤولية هي حق أساسي من حقوق الموظفين. |
| El derecho a la preservación de la identidad se reconoce y garantiza como un derecho fundamental de la personalidad jurídica y entraña en particular los siguientes derechos: | UN | والحق في الحفاظ على الهوية معترف به ومكفول بوصفه حقا أساسيا من حقوق الشخصية القانونية ويتضمن بوجه خاص ما يلي: |
| Para tratar de solucionar el problema, el Gobierno se propone introducir un proyecto de ley por el cual la educación primaria quedará consagrada como derecho fundamental. | UN | وللتصدي لتلك المشكلة، تخطط الحكومة لتقديم مشروع قانون من شأنه أن يجعل التعليم الابتدائي حقاً أساسياً. |
| No se puede privar a 10 millones de personas de un Estado de su derecho fundamental a la libre determinación. | UN | ومن غير الممكن أن يحرم سكان الولاية الذين يبلغ عددهم عشرة ملايين نسمة من حقهم الأساسي في تقرير المصير. |
| De esta manera, esos políticos y grupos de presión están efectivamente incitando al Presidente a que prive a su pueblo del derecho fundamental a pronunciarse sobre esa cuestión fundamental, tal como se prevé expresamente en la Constitución. | UN | والواقع أن جماعات الضغط تلك وهؤلاء السياسيين يحاولون تحريض الرئيس على حرمان الشعب الإيفواري من حقه الأساسي في أن يقول كلمته بشأن مسألة حاسمة، كما هو منصوص عليه صراحة في الدستور. |
| El que muere de hambre es víctima de un asesinato: la desnutrición crónica grave, el hambre persistente implican una violación del derecho fundamental a la vida. | UN | فمن يموت جوعاً هو ضحية اغتيال: فنقص التغذية المزمن الخطير والجوع المستمر إنما يشكلان انتهاكاً للحق الأساسي في الحياة. |
| Este es un derecho fundamental de la persona humana, imprescriptible e inalienable, del que son titulares las personas físicas tanto suizas como extranjeras. | UN | ويتعلق اﻷمر بحق أساسي من حقوق اﻹنسان غير القابلة للسقوط أو التصرف، يتمتع به اﻷشخاص الطبيعيون السويسريون واﻷجانب على السواء. |
| El Comité tomó nota de que la realización del derecho de la mujer a la salud podía lograrse únicamente cuando se respetara el derecho fundamental de la mujer al bienestar nutricional durante todo su ciclo vital. | UN | وتشير اللجنة إلى أن المرأة لن تحصل على حقها في الصحة إلا عندما يستوفى حقها الأساسي في الرعاية الغذائية طيلة حياتها. |
| La labor de la organización ha tenido una gran influencia en el reconocimiento del derecho fundamental al agua y el saneamiento. | UN | وكان للعمل الذي قامت به المنظمة أثر كبير على الاعتراف بالحقوق الأساسية في المياه والصرف الصحي. |
| Artículo 10 - derecho fundamental de toda persona a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión, que incluye la libertad de adoptar la religión o las creencias de su elección. | UN | المادة 10- حق الشخص الأساسي في حرية الفكر والضمير والدين، بما فيها حرية اعتناقه ديناً أو إيمانه بمعتقد من اختياره. |
| a) Reiterar el derecho fundamental e inalienable de los Estados a beneficiarse, en virtud del artículo IV del Tratado, de la energía nuclear con fines pacíficos, y rechazar cualquier restricción a este derecho fundamental; | UN | 1 - التشديد على الحق الأصيل غير القابل للتصرف للدول الأطراف، بموجب المادة الرابعة بالمعاهدة، في الاستفادة من الطاقة النووية للأغراض السلمية، ورفض أي قيود على المساس بهذا الحق الأصيل. |
| Cuando las partes interesadas consideran que una decisión judicial viola un derecho fundamental garantizado por tratados internacionales o por la Constitución, pueden apelar la decisión, que puede ser declarada nula y sin efecto. | UN | وإذا رأت الأطراف المعنية أن قرار المحكمة يشكل انتهاكا للحقوق الأساسية الممنوحة بموجب المعاهدات الدولية والدستور، فإنهم يستطيعون الطعن في ذلك القرار مما قد يؤدي إلى إبطاله. |