"derechos básicos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالحقوق الأساسية
        
    • الحقوق الأساسية
        
    El hacinamiento en las cárceles violaba los derechos básicos de los reclusos y minaba la eficacia y la eficiencia generales del sistema de justicia penal. UN فاكتظاظ السجون يمس بالحقوق الأساسية للسجناء ويقوِّض مجمل فاعلية ونجاعة نظام العدالة الجنائية.
    Cualquier solución pacífica en el Oriente Medio debe reconocer y garantizar los derechos básicos de ambos pueblos. UN ولا بدّ لأي حل سلمي في الشرق الأوسط أن يعترف بالحقوق الأساسية لكلا الشعبين وأن يضمن تلك الحقوق.
    Aliento a la UNAMID a que prosiga las consultas con las partes sobre cuestiones relacionadas con los derechos básicos de la población de Darfur y su participación proporcional en el proceso. UN وأشجع العملية المختلطة على مواصلة إجراء مشاورات مع الأطراف بشأن المسائل المتعلقة بالحقوق الأساسية لسكان دارفور ومشاركتهم المتناسبة في العملية.
    Lamentablemente, algunos Estados siguen desatendiendo los principios y normas establecidos de derechos humanos y recurren a medidas unilaterales para promover sus objetivos políticos en detrimento de los derechos básicos de la población afectada. UN وللأسف، ما زالت دول قليلة العدد تتجاهل مبادئ وأعراف حقوق الإنسان السارية، وتلجأ إلى تدابير انفرادية تستهدف تحقيق أهدافها السياسية، إضرارا بالحقوق الأساسية الواجبة للسكان المتضررين.
    :: Los gobiernos no deben subordinar los derechos básicos de las poblaciones civiles so pretexto de supuestas amenazas a la seguridad. UN :: لا ينبغي للحكومات أن تجعل الحقوق الأساسية للمدنيين في الدرجة الثانية لترد بذلك على تهديدات أمنية متصورة.
    Esto se deduce del principio de que " las normas relativas a los derechos básicos de la persona humana " son obligaciones erga omnes y que, como se indica en el párrafo cuarto del preámbulo del Pacto, existe una obligación estipulada en la Carta de las Naciones Unidas de promover el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وهذا ناشئ عن كون `القواعد المتعلقة بالحقوق الأساسية للإنسان` تمثل التزامات تجاه الكافة وعن أن هناك، كما هو مبين في الفقرة الرابعة من ديباجة العهد، التزاماً بتعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    Los organismos que se ocupan de la protección de la infancia han señalado a menudo la necesidad de dedicar abundantes recursos a promover los derechos básicos de los niños a la alimentación, la salud y la educación, por ejemplo mediante la rehabilitación de escuelas y centros de atención de salud. UN وكثيرا ما تقوم وكالات حماية الأطفال بتوجيه الانتباه إلى الحاجة إلى توفير موارد طائلة لمعالجة المسائل المتصلة بالحقوق الأساسية للأطفال في الغذاء والصحة والتعليم، بما في ذلك من خلال إصلاح المدارس ومرافق الرعاية الصحية.
    Esto se deduce del principio de que " las normas relativas a los derechos básicos de la persona humana " son obligaciones erga omnes y que, como se indica en el párrafo cuarto del preámbulo del Pacto, existe una obligación estipulada en la Carta de las Naciones Unidas de promover el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وهذا ناشئ عن كون `القواعد المتعلقة بالحقوق الأساسية للإنسان` تمثل التزامات تجاه الكافة وعن أن هناك، كما هو مبين في الفقرة الرابعة من ديباجة العهد، التزاماً بتعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    Esto se deduce del principio de que " las normas relativas a los derechos básicos de la persona humana " son obligaciones erga omnes y que, como se indica en el párrafo cuarto del preámbulo del Pacto, existe una obligación estipulada en la Carta de las Naciones Unidas de promover el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وهذا ناشئ عن كون `القواعد المتعلقة بالحقوق الأساسية للإنسان` تمثل التزامات تجاه الكافة وعن أن هناك، كما هو مبين في الفقرة الرابعة من ديباجة العهد، التزاماً بتعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية.
    En 2010, el Grupo también ha supervisado una serie de cuestiones muy importantes, como el fraude y el contrabando de diamantes, la inmigración ilegal como consecuencia de la actividad de extracción artesanal y aspectos relativos a los derechos básicos de los mineros artesanales. UN وفي عام 2010، أشرف الفريق العامل أيضا على عدد من القضايا البالغة الأهمية مثل الاحتيال وتهريب الماس، والهجرة غير الشرعية نتيجة لنشاط التعدين الحرفي والجوانب المتعلقة بالحقوق الأساسية لعمال المناجم الحرفيين.
    Para demostrar su voluntad política de promover y proteger los derechos básicos de la mujer, Lesotho ratificó en 1995 la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer (CEDAW), asumiendo de este modo la obligación y voluntad de aplicar lo dispuesto en esta Convención. UN ورغبة من ليسوتو في التدليل على عزمها السياسي على النهوض بالحقوق الأساسية للمرأة وحمايتها، فقد صدقت في عام 1995 على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ومن ثم التزمت بالامتثال لأحكام هذه الاتفاقية وتنفيذها، وأبدت استعدادها لذلك.
    " El deber de las empresas de respetar los derechos humanos implica la diligencia debida de las empresas en la identificación previa de una serie de asuntos relativos a derechos básicos de estos pueblos indígenas y la atención adecuada a estos asuntos en la realización de sus actividades. UN من واجب الشركات تجاه الشعوب الأصلية احترام حقوقها الإنسانية، مما يعني أن تتوخى الشركات اليقظة الواجبة من خلال التعرّف المسبق على مختلف القضايا المتعلقة بالحقوق الأساسية لهذه الشعوب الأصلية وإيلاء العناية الكافية لهذه القضايا عند تنفيذ أنشطتها.
    " El deber de las empresas de respetar los derechos humanos implica la diligencia debida de las empresas en la identificación previa de una serie de asuntos relativos a derechos básicos de estos pueblos indígenas y la atención adecuada a estos asuntos en la realización de sus actividades. UN من واجب الشركات تجاه الشعوب الأصلية احترام حقوقها الإنسانية، مما يعني أن تتوخى الشركات اليقظة الواجبة من خلال التعرّف المسبق على مختلف القضايا المتعلقة بالحقوق الأساسية لهذه الشعوب الأصلية وإيلاء العناية الكافية لهذه القضايا عند تنفيذ أنشطتها.
    b) El reconocimiento de los derechos básicos de los trabajadores, entre ellos el de sindicación, es un primer paso para crear un lugar de trabajo democrático, en el que se debe iniciar el cambio. UN (ب) الاعتراف بالحقوق الأساسية للعمال بما فيها حق التنظيم باعتباره خطوة أولى نحو ضمان وجود أماكن عمل ديمقراطية ينبع منها التغيير.
    Sí reconoce, en cambio, un proceso de igualación en el que se redistribuyan los recursos sociales con objeto de satisfacer los derechos básicos de todos los miembros de la sociedad, partiendo del principio de igualdad de oportunidades. UN غير أنه يعترف بعملية تحقيق مساواة تجري فيها إعادة توزيع للموارد الاجتماعية لضمان الوفاء بالحقوق الأساسية لكل فرد من أفراد المجتمع، استناداً إلى فكرة تكافؤ الفرص(3).
    En cuanto a los derechos básicos de la mujer y la niña, resulta preocupante el restablecimiento a nivel central de un departamento de doctrina islámica (Irshad Islami) con reminiscencias de la época de los talibanes, denominado Departamento del Vicio y la Virtud. UN وفيما يتصل بالحقوق الأساسية للمرأة والفتاة، هناك أمر يدعو للقلق يتمثل في إعادة تأسيس إدارة للإرشاد الديني على المستوى المركزي بصورة تُذكِّر بإدارة (الإرشاد الإسلامي) أيام الطالبان.
    Sí prevé, en cambio, un proceso de igualación en el que se redistribuyan los recursos sociales con objeto de satisfacer los derechos básicos de todos los miembros de la sociedad, partiendo del principio de igualdad de oportunidades. UN غير أنه يعترف بعملية تحقيق مساواة تجري فيها إعادة توزيع للموارد الاجتماعية لضمان الوفاء بالحقوق الأساسية لكل فرد من أفراد المجتمع، استناداً إلى فكرة تكافؤ الفرص(28).
    La Federación Mundial de Veteranos de Guerra, preocupada por los vacíos y las omisiones de esa ayuda en muchos países, aprobó una serie de " Directrices sobre los derechos básicos de los veteranos de guerra y las víctimas de la guerra " que fueron puestas a consideración de la Comisión de Desarrollo Social de las Naciones Unidas en 1998. UN ويعرب الاتحاد العالمي لقدماء المحاربين عن قلقه لما يلاحظه من ثغرات ومن مظاهر تقصير في تقديم هذه المساعدة في العديد من البلدان، ولذلك أصدر مجموعة من " المبادئ التوجيهية المتعلقة بالحقوق الأساسية لقدامى المحاربين وضحايا الحروب " قدمت إلى لجنة الأمم المتحدة للتنمية الاجتماعية في عام 1998.
    Ello se sigue del hecho de que " las normas relativas a los derechos básicos de la persona humana " son obligaciones erga omnes, y de que, como se indica en el cuarto párrafo de la parte expositiva del Pacto, existe la obligación, según la Carta de las Naciones Unidas, de promover el respeto universal y efectivo, así como la observancia, de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وهذا ناشئ عن أن " القواعد المتعلقة بالحقوق الأساسية للإنسان " هي التزامات تسري على الجميع، وعن أنه، على النحو المبين في الفقرة الرابعة من ديباجة العهد، على الدول، بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة التزام بتعزيز الاحترام والمراعاة العالميين لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Propósito y objetivos: sensibilizar a toda la sociedad sobre la salvaguardia de los derechos básicos de la mujer y del niño. UN الغرض والأهداف: إيجاد الوعي في المجتمع بصفة عامة لصون الحقوق الأساسية للمرأة والطفل.
    Además, es esencial respaldar los derechos básicos de los niños, que incluyen la protección y la atención durante las épocas de amenaza de insurgencia. UN ومن اللازم تدعيم الحقوق الأساسية للأطفال، ومنها توفير الحماية والرعاية في أوقات التهديد بالمقاومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more