"derivar" - Translation from Spanish to Arabic

    • استخلاص
        
    • تنجم
        
    • جنيها
        
    • استخﻻصها
        
    • يُسفر عن
        
    • تجنيها
        
    • اشتقاق
        
    • تُستمد
        
    • تستخلص سوى
        
    • تؤدي
        
    • تستمدها
        
    Si las condiciones de la vivienda en el país permiten derivar esta información del tipo de alumbrado, no se necesitará una pregunta adicional. 2.399. UN وإذا كانت ظروف اﻹسكان في البلد تتيح استخلاص هذه المعلومات من نوع اﻹضاءة، فلن تكون هناك حاجة لاستقصاء آخر.
    En general, se pueden derivar varias enseñanzas compartidas de esas experiencias, que nos ayudarán a formular un plan de acción para promover la alfabetización de las mujeres en la región árabe. UN وبصفة عامة يمكن استخلاص مجموعة من الدروس المشتركة، والتي يمكن أن تساعد في وضع خطة عمل لمكافحة الأمية بين النساء في المنطقة العربية، وذلك فيما يلي:
    Estos problemas podrían derivar de dificultades relacionadas con las necesidades fundamentales de la familia, o el creciente sentido de autonomía por parte de los niños a medida que éstos se hacen conscientes de su participación en el sustento familiar. UN وقد تنجم مثل هذه المشاكل عن الصعوبات المتعلقة بالاحتياجات اﻷساسية للعائلة أو عن الشعور المتزايد بالاستقلالية الذي يساور اﻷطفال مع إدراكهم للمساهمة التي يقدمونها في تحمل اﻷعباء المالية اﻷسرية.
    Teniendo en cuenta los beneficios que se pueden derivar de la explotación de los recursos naturales de la Luna y otros cuerpos celestes, UN وإذ لا تغيب عن بالها الفوائد التي يمكن جنيها من استغلال الموارد الطبيعية للقمر وغيره من الأجرام السماوية،
    Evidentemente de ello se podría derivar la universalidad del Tratado sobre la No Proliferación, cuya consecución se seguiría alentando, como se hace actualmente. UN وبطبيعة الحال فإن ذلك يمكن أن يُسفر عن الانضمام العالمي إلى المعاهدة، مما سيكون موضع تشجيع كما هو الحال الآن.
    Acogemos con agrado la idea que contiene el proyecto de resolución, de utilizar los arreglos existentes y aumentar los beneficios que los países africanos pueden derivar de ellos. UN ونحن نرحب بالفكرة الواردة في مشروع القرار لاستخدام ترتيبات قائمة، ولتعزيز الفائدة التي يمكن للبلدان الافريقية أن تجنيها منها.
    Pero toma mucho tiempo derivar tecnología de la ciencia y no es por eso que lo hacemos. TED لكن اشتقاق التكنولوجيا من العلم يتطلب وقتاً طويلاً وليس هذا السبب لفعلنا ذلك
    Deberán estudiarse atentamente los acuerdos regionales en virtud de los cuales se ha logrado desarmar a las facciones beligerantes, con objeto de derivar modelos que pudieran servir de base a convenios futuros. UN وينبغي أن تُدرس بعناية الاتفاقات اﻹقليمية الناجحة التي أفضت إلى نزع سلاح الفصائل المتحاربة، بهدف استخلاص العناصر النموذجية التي يمكن أن تساعد على تشكيل اﻷساس المناسب للاتفاقات المقبلة.
    Los datos permiten derivar directamente, utilizando técnicas indirectas más fiables, las estimaciones censales de fecundidad y mortalidad. UN ويمكن استخلاص تقديرات التعداد المتعلقة بالخصوبة والوفيات بصورة مباشرة أو باستخدام تقنيات غير مباشرة تتسم عموما بمزيد من الموثوقية.
    Sería de inmenso beneficio para la India, así como para el resto del mundo, en el marco de las preocupaciones ambientales y de sostenibilidad, derivar una fracción significativa de la energía eléctrica a partir de la energía nuclear. UN وسيكون استخلاص جزء كبير من الطاقة من المحطات النووية له فائدة هائلة في سياق الشواغل البيئية وشواغل الاستدامة التي تواجه الهند كما تواجه بقية العالم.
    Sin llegar a comprometer ninguno de los elementos de nuestra cultura que no tenga semejanza con la de los otros, esa convergencia nos ayudará a derivar lo que es aplicable universalmente y utilizarlo para beneficio común de la humanidad. UN وبدون التنازل عن أي عناصر من ثقافتنا لا تشبه عناصر الثقافات الآخرين، سيتيح لنا هذا التلاقي استخلاص ما ينطبق عالمياً واستخدامه لمصلحة البشرية المشتركة.
    También pidieron al director del programa que evaluara las experiencias obtenidas hasta el momento con los proyectos de la Cuenta para el Desarrollo a fin de derivar lecciones acerca de diversos aspectos, entre ellos algunos concernientes a proyectos interregionales. UN كما طلبت اللجان الإقليمية إلى مدير البرنامج أن يجري تقييما لتجربته حتى الآن مع مشاريع حساب التنمية بغرض استخلاص دروس مستفادة بالنسبة لشتى العناصر، بما فيها العناصر المتصلة بالمشاريع الأقاليمية.
    Además, salvo en el caso de ciertas actividades concretas, los riesgos y daños que se puedan derivar de una actividad dependen esencialmente de la forma y el contexto específico en los que se desarrolla. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وباستثناء حالة بعض اﻷنشطة المحددة، ترتهن المخاطر واﻷضرار التي قد تنجم عن نشاط من اﻷنشطة، بالطريقة التي ينفذ بها هذا النشاط وسياقه، أساسا.
    Además, excepto en el caso de algunas actividades concretas, los riesgos y los daños que se pudieran derivar de una actividad dependían básicamente de la forma y del contexto en que esa actividad se llevara a cabo. UN يضاف إلى ذلك أنه باستثناء أنشطة بعينها فإن المخاطر واﻷضرار التي قد تنجم من نشاط تتوقف أساسا على طريقة مزاولة ذلك النشاط وسياقه.
    La nueva versión sólo establece una distinción entre la simple recepción de un mensaje y las consecuencias jurídicas que pueden derivar del mensaje o del acuse de su recibo. UN فكل ما في اﻷمر أن الصيغة الجديدة تحاول أن تفرق بين مجرد استلام رسالة، وبين التبعات القانونية التي قد تنجم عن تلك الرسالة أو اﻹقرار باستلامها.
    Teniendo en cuenta los beneficios que se pueden derivar de la explotación de los recursos naturales de la Luna y otros cuerpos celestes, UN وإذ لا تغيب عن بالها الفوائد التي يمكن جنيها من استغلال الموارد الطبيعية للقمر وغيره من الأجرام السماوية،
    Evidentemente de ello se podría derivar la universalidad del Tratado sobre la No Proliferación, cuya consecución se seguiría alentando, como se hace actualmente. UN وبطبيعة الحال فإن ذلك يمكن أن يُسفر عن الانضمام العالمي إلى المعاهدة، مما سيكون موضع تشجيع كما هو الحال الآن.
    El objetivo de la EFDITS ha sido asistir a los países en desarrollo a evaluar los beneficios que podrían derivar de la apertura de sus mercados de servicios a los proveedores extranjeros de servicios, ya sea mediante la inversión o el comercio. UN واستهدف هذا المشروع مساعدة البلدان النامية في تقييم المكاسب التي يمكن أن تجنيها بفتح أسواق خدماتها لمقدمي الخدمات اﻷجانب إما عن طريق الاستثمار أو التجارة.
    Ello es particularmente importante si también existe el propósito de formular preguntas sobre la fecundidad a lo largo de la vida a fin de derivar estimaciones indirectas de la fecundidad y corregir las estimaciones de la fecundidad actual. UN وهذه المسألة لها أهمية بوجه خاص إذا كان من المعتزم أيضا توجيه أسئلة عن الخصوبة لفترة الحياة بكاملها من أجل اشتقاق تقديرات غير مباشرة للخصوبة وتصويب تقديرات الخصوبة الحالية.
    Los niveles del consumo privado se pueden derivar de las encuestas sobre los gastos de los hogares, pero en la mayoría de los casos los datos no establecen una relación entre el consumo y determinadas personas. UN ويمكن أن تُستمد مستويات الاستهلاك الخاص من الدراسات الاستقصائية لنفقات الأسر المعيشية ولكن المعتاد هو ألا تُربط بيانات الاستهلاك بأفراد بعينهم.
    El CCT observó que la secretaría solo podría derivar un conjunto inicial de datos de referencia incompleto, en razón de la relativa escasez de datos disponibles, las limitaciones técnicas del portal del sistema de examen del desempeño y evaluación de la aplicación (PRAIS), la falta de normalización y, por consiguiente, la limitada cobertura mundial de los datos. UN وأشارت لجنة العلم والتكنولوجيا إلى أنه ليس بوسع الأمانة أن تستخلص سوى مجموعة بيانات أساسية أولية منقوصة، بسبب التدني النسبي في مدى توافر البيانات، وكذا المعوقات التقنية التي تعتري بوابة نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ، وانعدام التوحيد القياسي وما يترتب على ذلك من محدودية الشمول العالمي للبيانات.
    Pero las sustancias químicas adhesivas no suelen actuar como el hormigón y, con el tiempo, este material adhesivo puede derivar en grietas aún peores. TED لكن المواد الكيميائية اللزجة تتصرف بشكل مختلف جدًا عن الخرسانة، ومع الوقت، هذه المواد اللاصقة قد تؤدي إلي تشققات أسوء.
    Una declaración unilateral que tiene por objeto limitar las obligaciones impuestas al Estado por el tratado y, correlativamente, limitar los derechos que los demás Estados partes en el tratado pueden derivar de este constituye claramente una reserva. UN فالإعلان الانفرادي الذي يهدف إلى الحد من الالتزامات المفروضة على الدولة بموجب المعاهدة، وبالتالي إلى تضييق نطاق الحقوق التي يمكن للدول الأخرى الأطراف في المعاهدة أن تستمدها منها، يشكل بالفعل تحفظا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more