| Además, encomia la labor realizada por la UNCTAD, que se describe en el informe. | UN | وثمة تحية أيضا للجهود التي بذلها الأونكتاد، مما ورد وصفه في التقرير. |
| Mucho agradecemos la invitación que nos ha dirigido a hacer una exposición del interés y la capacidad del PNUMA para acoger al Mecanismo Mundial que se describe en el artículo 21 de la Convención de lucha contra la desertificación. | UN | إننا نقدر حق التقدير دعوتكم لنا الى تقديم بيان عن مدى اهتمام برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة باستضافة اﻵلية العالمية على النحو الوارد وصفه في المادة ١٢ من اتفاقية مكافحة التصحر وقدرته على ذلك. |
| C) Un robot como el que se describe en el párrafo 61 del anexo 3; | UN | جيم - " روبوت " من الوارد وصفه في المرفق ٣، الفقرة ٦١ |
| La situación que se describe en el presente informe es la vigente en el momento de la inspección. | UN | وتمثل الحالة التي يرد وصفها في هذا التقرير الحالة التي كانت سائدة وقت إجراء التفتيش. |
| Toma nota del sistema modificado de asignación de recursos generales que se describe en el documento E/ICEF/1997/P/L.17; | UN | ٤ - يحيط علما بالنظام المعدل لتوزيع الموارد العامة المتاحة للبرامج، حسبما ورد بيانه في الوثيقة E/ICEF/1997/P/L.17؛ |
| El Grupo señala, según se describe en el párrafo 62, que la decisión está actualmente pendiente de apelación ante la Cámara de los Lores. | UN | وعلى النحو المشروح في الفقرة 62 أعلاه، يلاحظ الفريق أن هذه القرار مطعون فيه حالياً أمام مجلس اللوردات. |
| La apertura de las propuestas que se describe en el párrafo 75 es un elemento fundamental de transparencia y, por tanto, absolutamente necesario. | UN | كما أن فتح المظاريف الذي يرد وصفه في الفقرة ٧٥ عنصر أساسي لضمان الشفافية، ولذا فهو ضروري بكل تأكيد. |
| La materia que se describe en el presente módulo representa la esfera de conocimientos que han de aprenderse. | UN | ويمثل الموضوع الرئيسي الوارد وصفه في هذه الوحدة النموذجية نطاق المعلومات الواجب تعلمها. |
| El nuevo concepto propuesto de operaciones de la Base Logística, que se describe en el presente informe, tiene por objeto atender a esa solicitud. | UN | يرمي مفهوم العمليات الجديد المقترح لقاعدة اللوجستيات والذي يرد وصفه في هذا التقرير إلى تلبية هذا الطلب. |
| Sin embargo, existen ejemplos de práctica de los Estados en ese sentido, tal como se describe en el comentario a la directriz, así como de práctica de órganos de supervisión, más allá de las decisiones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | بيد أن هناك ما يدخل في هذا الصدد في باب ممارسة الدول، كما يرد وصفه في التعليق على المبدأ التوجيهي، والممارسة التي تتبعها هيئات الرقابة، وهو أمر لا يقتصر على قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
| A lo largo del presente informe se ponen de relieve las contribuciones del PNUD a través de su perfil de colaboración a nivel de producto, que se describe en el párrafo 10 supra. | UN | ويُبرز التقرير في مختلف أجزائه إسهامات البرنامج الإنمائي من خلال أنشطته على صعيد النواتج، مثلما ورد وصفه في الفقرة 10. |
| El Parque de la Creatividad de Colombia, que se describe en el recuadro 7, es un ejemplo interesante de cómo puede lograrse. | UN | كذلك فإن `متنزه الروح الإبداعية` في كولومبيا، الوارد وصفه في الإطار 7، هو مثال مثير للاهتمام على كيف يمكن تحقيق ذلك. |
| Al considerar el grado de pobreza utiliza los índices de desarrollo de cada país que toman en cuenta las cuestiones de género y de potenciación de la mujer, según se describe en el Informe sobre el Desarrollo Humano 1995; | UN | ولدى النظر في مدى انتشار الفقر، يأخذ الصندوق في الحسبان مؤشر التنمية المتصل بنوع الجنس ومقياس تمكين المرأة في البلدان على النحو الوارد وصفه في " تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٥ " ؛ |
| Esta operación se llevó a cabo gracias a la base de verificación del inventario de bienes que se describe en el párrafo 6 supra. | UN | وأنجز ذلك بواسطة قاعدة بيانات التحقق من جرد اﻷصول، الوارد وصفها في الفقرة ٦ أعلاه. |
| Ello a su vez contribuiría a un mejor logro del objetivo general del informe, que se describe en el resumen. | UN | وهذا لا بد لـه بـدوره من أن يسفـر عن تحقيـق الغاية العامة للتقرير على نحو أفضل حسبما ورد وصفها في الموجز. |
| Toma nota del sistema modificado de asignación de recursos generales que se describe en el documento E/ICEF/1997/P/L.17; | UN | ٤ - يحيط علما بالنظام المعدل لتوزيع الموارد العامة المتاحة للبرامج، حسبما ورد بيانه في الوثيقة E/ICEF/1997/P/L.17؛ |
| 14. Expresa su honda preocupación por el deterioro de la situación de los derechos humanos en Serbia, particularmente en Kosovo, que se describe en el informe del Relator Especial, y condena las violaciones de los derechos humanos que se cometen en esa región, entre ellas: | UN | " ١٤ - تعرب عن قلقها الشديد إزاء تدهور حالة حقوق الانسان في صربيا، وعلى اﻷخص في كوسوفو، على النحو المشروح في تقرير المقرر الخاص وتدين ما يقع هناك من انتهاكات لحقوق الانسان بما في ذلك: |
| El Comité aprendió y logró mucho, tal como se describe en el informe. | UN | فقد تعلمت اللجنة وأنجزت أشياء كثيرة، على النحو المبيَّن في التقرير. |
| 47. La validación es el proceso de evaluación independiente de una actividad de proyecto por una entidad operacional designada para comprobar si se ajusta a los requisitos del MDL especificados en la decisión [B/CP.6] y en el presente anexo, sobre la base del documento de proyecto, según se describe en el apéndice B. | UN | 47- التصديق هو عملية تقييم مستقل لنشاط من أنشطة المشاريع يجريه كيان تشغيلي معين على أساس شروط آلية التنمية النظيفة المبينة في المقرر باء/م أ-6 وهذا المرفق، استناداً إلى وثيقة تصميم المشروع، كما هو ملخص في التذييل باء. |
| Esta medida propuesta podría llevarse a efecto en forma análoga a la que se describe en el párrafo 10 supra. | UN | ويمكن لهذا الإجراء المقترح أن يؤدي إلى نفس النتيجة التي يؤديها الإجراء الموصوف في الفقرة 10 أعلاه. |
| En cuanto a los apartados c), d) y e) del párrafo 78 supra, se han establecido programas de trabajo plurianuales que se ejecutan según se describe en el presente informe. | UN | وفيما يتعلق بالفقرات 78 (ج) و (د) و (هـ) أعلاه، فقد وضع برنامج عمل متعدد السنوات ويجري تنفيذه على النحو الوارد ذكره في هذا التقرير. |
| Era necesario que la cooperación Sur-Sur se centrara en las necesidades prioritarias de los países menos adelantados, como se describe en el Programa de Acción de Estambul. | UN | وثمة حاجة إلى تركيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب على احتياجات أقل البلدان نموا التي تحظى بالأولوية، على النحو المبين في برنامج عمل اسطنبول. |
| A principios de 1994, se creó un consorcio de empresas locales de pesca para explorar la zona marítima que se describe en el anexo de la Declaración Conjunta. | UN | وفي أوائل ١٩٩٤، تم إنشاء اتحاد لشركات صيد اﻷسماك المحلية، وذلك للاضطلاع بالاستشكاف في المنطقة البحرية المحددة في مرفق البيان المشترك. |
| No obstante, la verificación del definitivo cese al fuego requerirá el despliegue de observadores militares de las Naciones Unidas, según se describe en el presente informe. | UN | غير أن التحقق من وقف إطلاق النار النهائي سيتطلب نشر مراقبين عسكريين تابعين لﻷمم المتحدة وذلك حسبما هو موصوف في ذلك التقرير. |
| Los recursos correspondientes se han integrado en una nueva estructura de perfeccionamiento del capital humano, la cual se describe en el párrafo 14 del presente informe. | UN | أُدمجت الموارد في هيكل جديد لوحدة تنمية الموارد البشرية، يرد وصف له في الفقرة 14 من هذا التقرير. |
| b) Se sugiere la creación de asociaciones locales de centros de comercio en relación con éstos, del modo que se describe en el apéndice. | UN | )ب( يمكن انشاء رابطات محلية لنقاط التجارة وفقا للمبادئ الموصوفة في التذييل أدناه؛ |
| En el subprograma 19.3, la delegación de Cuba no puede aceptar que los procedimientos de determinación de los hechos se incluyan junto con otros procedimientos, como se describe en el párrafo 19.9. | UN | وفي البرنامج الفرعي ١٩-٣، لا يمكن أن يوافق وفده على إدراج إجراءات تقصي الحقائق مع إجراءات أخرى موصوفة في الفقرة ١٩-٩. |