| Algunos pacientes dicen que después de varios años hay señales asociadas con sonidos que recuerdan. | Open Subtitles | بعض المرضى يقولون بعد عدة سنوات لغة الاشارة ترتيط بالاصوات التي ترتد عنها |
| También nos sumamos a quienes consideran que, después de varios años, es necesario hacer una evaluación. | UN | كما ننضم إلى الذين يعتبرون أنه أصبح من الضروري بعد عدة سنوات أن نجري تقييما. |
| Se comunicó que en 15 casos las personas habían sido puestas en libertad después de varios años de detención secreta. | UN | ففي 15 حالة أُبلغ أن الأشخاص المعنيين قد أخلى سبيلهم بعد عدة سنوات من حبسهم سرا. |
| Las corrientes con destino a Asia meridional en 1998 no sufrieron cambios después de varios años de crecimiento. | UN | ولم تتغير التدفقات إلى جنوب آسيا في عام ٨٩٩١ بعد سنوات عديدة من النمو. |
| Y después de varios años, volveré a escribir y todo eso. ¿Qué opinas? | Open Subtitles | ثم أعود للكتابة بعد بضع سنوات وما إلى ذلك، فما رأيك؟ |
| Las delegaciones se mostraron satisfechas de que, después de varios años, se hubiera vuelto a enviar los informes de la Dependencia Común de Inspección al Comité para que los estudiara. | UN | 3 - أعربت الوفود عن ارتياحها لمعاودة تقديم تقارير وحدة التفتيش المشتركة إلى اللجنة للنظر فيها بعد انقطاع دام سنوات عدة. |
| Pero en múltiples casos anteriores, referentes a posibles violaciones de la República Checa del artículo 26 del Pacto, el Comité había declarado admisibles las denuncias presentadas después de varios años de haber agotado el autor los recursos de la jurisdicción interna, independientemente de las razones que hubiera podido tener el denunciante para explicar la demora. | UN | بيد أن اللجنة قد أعلنت في عدد من القضايا السابقة المتعلقة بزعم انتهاك الجمهورية التشيكية للمادة 26 من العهد، عن مقبولية بلاغات قُدمت بعد مرور سنوات عديدة على استنفاد أصحابها لسبل الانتصاف المحلية، وذلك بصرف النظر عن الأسباب التي قدموها لتبرير التأخير. |
| después de varios años de grandes déficit presupuestarios, el Gobierno carece de los recursos para seguir prestando servicios sociales básicos. | UN | وبعد سنوات عديدة شهدت حالات عجز ضخمة في الميزانية، باتت الحكومة مفتقرة الى موارد تكفل الاستمرار في تقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
| Esos casos abarcan documentos de casi todos los órganos, algunos de los cuales siguen sin estar disponibles en todos los idiomas del caso después de varios años. | UN | وتشمل هذه الحالات وثائق من معظم الهيئات وبعض الوثائق التي لا تزال غير متاحة في جميع اللغات المطلوبة بعد عدة سنوات. |
| Acogemos con beneplácito el regreso de la República Centroafricana al orden constitucional después de varios años de crisis e inestabilidad. | UN | ونرحِّب أيضا بعودة جمهورية أفريقيا الوسطى إلى نظام دستوري بعد عدة سنوات من التأزُّم وعدم الاستقرار. |
| Se refiere, en particular, a la ex candidata presidencial Ingrid Betancourt, que sigue retenida como rehén después de varios años. | UN | وأشارت، بوجه خاص، إلى المرشحة الرئاسية السابقة إنغريد بيتانكورت، التي لا تزال محتجزة بعد عدة سنوات. |
| Esta es la primera disminución de las contribuciones para fines específicos que se registra después de varios años de crecimiento. | UN | وهذا هو أول انخفاض في المساهمات المخصصة بعد عدة سنوات من النمو. |
| A pesar de la reanudación del crecimiento de la economía mundial, comprobada desde el año pasado después de varios años de estancamiento, la situación de África debido a su marginalización sigue siendo motivo de preocupación. | UN | والواقع أنه بالرغم من استئناف النمو الاقتصــادي العالمي في وقت مبكر مــن العــام الماضــي بعد عدة سنوات من الانكماش، لا تزال الحالة الناتجة في افريقيا عن تهميشها تمثل مصدر قلق بالغ. |
| después de varios años de rápido crecimiento, las contribuciones de participación en la financiación de los gastos se mantuvieron estables en relación con 1994, con un aumento inferior al 1%, de 596 millones de dólares en 1994 a 601 millones de dólares en 1995. | UN | ٤ - بعد عدة سنوات من النمو السريع، ظلت إيرادات تقاسم التكاليف مستقرة بالمقارنة بعام ١٩٩٤، وشهدت نموا بأقل من ١ في المائة من ٥٩٦ مليون دولار في عام ١٩٩٤ إلى ٦٠١ مليون دولار في عام ١٩٩٥. |
| Sin embargo, después de varios años de debate, el Comité no estaba en condiciones de adoptar un acuerdo sobre el mandato de negociación, según la propuesta de mi predecesor, el Embajador Hoffmann, como Presidente del Comité en 1993. | UN | ومع ذلك، ظلت اللجنة بعد عدة سنوات من المناقشة غير قادرة على الاتفاق على ولاية تفاوضية كما اقترح سلفي السفير هوفمان بوصفه رئيسا لتلك اللجنة في عام ٣٩٩١. |
| Comparado con los países asiáticos, el Brasil quizás sea además un exportador más agresivo, ya que, a diferencia de aquéllos, que tenían buenas balanzas comerciales, sus problemas han surgido después de varios años de déficit comercial. | UN | وقد تكون البرازيل أيضا، مصدّرا أقوى من البلدان الآسيوية، لأن مشاكلها ظهرت بعد عدة سنوات من عجز الميزان التجاري، بخلاف تلك البلدان التي كانت تتمتع بموازين تجارية متينة. |
| El Ejército de Resistencia Rahanweyn (RRA), creado en 1995, ocupó la ciudad en junio de 1999 después de varios años de combate. | UN | واستولى جيش راهنوين للمقاومة الذي تم تشكيله في عام 1995، على المدينة في شهر حزيران/يونيه 1999 بعد عدة سنوات من القتال. |
| Por último, después de varios años de negociaciones entre los representantes elegidos de Montserrat y representantes del Gobierno del Reino Unido, el 27 de septiembre de 2011 entró en vigor una nueva Constitución de Montserrat. | UN | 44 - واختتم كلمته قائلا إنه بعد سنوات عديدة من المفاوضات بين الممثلين المنتخبين لمونتسيرات وممثلي الحكومة البريطانية دخل دستور جديد لمونتسيرات حيز النفاذ في 27 أيلول/سبتمبر 2011. |
| En efecto, un elemento positivo del proyecto de presupuesto es que la cuantía de recursos propuesta (2.535.600 dólares) refleja un crecimiento real por primera vez después de varios años consecutivos de crecimiento cero. | UN | ومن الجوانب الإيجابية في مقترحات الميزانية أن مستوى الموارد المقترح (253 5 مليون دولار) يعكس نموا حقيقيا للمرة الأولى بعد سنوات عديدة متعاقبة من النمو الصفر. |
| En este informe se afirma que, después de varios años consecutivos de reducciones durante la década del 90, los gastos militares mundiales han empezado otra vez a aumentar. | UN | ويلاحظ التقرير أنه بعد بضع سنوات متعاقبة من التخفيضات في الإنفاق العسكري العالمي في التسعينيات فإن ذلك الإنفاق قد بدأ في الارتفاع مرة أخرى. |
| Las delegaciones se mostraron satisfechas de que, después de varios años, se hubiera vuelto a enviar los informes de la Dependencia Común de Inspección al Comité para que los estudiara. | UN | 261 - أعربت الوفود عن ارتياحها لمعاودة تقديم تقارير وحدة التفتيش المشتركة إلى اللجنة للنظر فيها بعد انقطاع دام سنوات عدة. |
| Pero en múltiples casos anteriores, referentes a posibles violaciones de la República Checa del artículo 26 del Pacto, el Comité había declarado admisibles las denuncias presentadas después de varios años de haber agotado el autor los recursos de la jurisdicción interna, independientemente de las razones que hubiera podido tener el denunciante para explicar la demora. | UN | بيد أن اللجنة قد أعلنت في عدد من القضايا السابقة المتعلقة بزعم انتهاك الجمهورية التشيكية للمادة 26 من العهد، عن مقبولية بلاغات قُدمت بعد مرور سنوات عديدة على استنفاد أصحابها لسبل الانتصاف المحلية، وذلك بصرف النظر عن الأسباب التي قدموها لتبرير التأخير. |
| después de varios años de estancamiento, la propagación del conflicto en la región obligó a los refugiados a huir de vuelta a Rwanda y a otros lugares de la región. | UN | وبعد سنوات عديدة من إنسداد الطرق اضطر توسع النـزاع في المنطقة اللاجئين إلى الهروب عائدين إلى رواندا وأماكن أخرى في المنطقة. |
| En resumen, después de varios años, se ha restablecido cierto grado de estabilidad financiera en relación con las actividades financiadas con cargo al presupuesto ordinario, aunque hay menos estabilidad en relación con las actividades financiadas con cargo a las cuotas para el mantenimiento de la paz. | UN | 18 - وخلص إلى القول إنه تم بعد غياب عدة سنوات إعادة جانب من الاستقرار المالي إلى الأنشطة الممولة من الميزانية العادية، رغم أن الأنشطة الممولة من أنصبة عمليات حفظ السلام تشهد قدرا أقل من الاستقرار. |
| Por último, si bien es verdad que muchas de las demoras de los procedimientos deben atribuirse al propio autor, también es verdad que después de varios años de procedimientos en un juicio contradictorio, no hay pruebas de una decisión judicial de primera instancia. | UN | وأخيرا، إذا كانت هناك تأخيرات عديدة في اﻹجراءات ترجع إلى صاحب البلاغ ذاته، فلا توجد على الرغم من ذلك أي أدلة على صدور حكم قضائي من الدرجة اﻷولى بعد مضي عدة سنوات من إجراءات الخصومة. |
| Una organización no gubernamental recomendó que el mecanismo se aprobara después de varios años de funcionamiento provisional. | UN | ورأت منظمة غير حكومية أنه يمكن اعتماد العملية بعد تنفيذها بصفة مؤقتة لبضع سنوات. |