| Con respecto a la práctica local, la Comisión concluyó que debía determinarse como la adición de los siguientes elementos: | UN | وفيما يتعلق بالممارسة المحلية، خلصت اللجنة الى وجوب تحديدها على أنها مجموع ما يلي: |
| Lo mismo sucede con las personas cuyos problemas no pueden determinarse fácil ni rápidamente. | UN | ويصح اﻷمر نفسه بالنسبة لمن لديهم مشكلات قد لا يمكن تحديدها بسهولة أو بسرعة. |
| La condición de Jerusalén tiene que determinarse de manera similar. | UN | كما أن مركز القدس ينبغي تحديده بطريقة مماثلة. |
| Esa clase de conocimientos debía determinarse al momento de la contratación y tenerse en cuenta en la clasificación del puesto correspondiente. | UN | وينبغي التأكد من هذه المعرفة وقت التعيين وأن تؤخذ في الاعتبار في عملية إعادة تصنيف الوظائف ذات الصلة. |
| Esas acciones deberían determinarse con arreglo al derecho de tratados, teniendo en cuenta los elementos específicos del tratado y del conflicto armado en cuestión. | UN | ورأى أن هذا الإجراء يجب أن يتحدد وفقا لقانون المعاهدات، ومع مراعاة خصائص كل من المعاهدة المعنية وخصائص النزاع المسلح. |
| Los cambios que se introduzcan en las políticas relacionadas con el aborto únicamente pueden determinarse a nivel local o nacional. | UN | وينبغي أن يُترك إدخال أي تعديلات في سياسة الإجهاض لكي يتقرر على المستوى المحلي أو المستوى الوطني. |
| Si había algunos aspectos que no eran favorables al desarrollo debían también determinarse y analizarse. | UN | فإذا تبين أن هناك أية جوانب غير مواتية للتنمية فلا بد من تحديدها وتحليلها أيضا. |
| Las circunstancias excepcionales, por su propio carácter no pueden determinarse con antelación, pues varían de un caso a otro y por tanto son ilimitadas. | UN | والظروف الاستثنائية، بحكم طبيعتها، لا يمكن تحديدها قبل وقوعها. |
| Las circunstancias excepcionales, por su propio carácter, no pueden determinarse con antelación, pues varían de un caso a otro y por tanto no pueden circunscribirse. | UN | والظروف الاستثنائية، بحكم طبيعتها، لا يمكن تحديدها قبل وقوعها. |
| Es evidente que la operación tendrá que establecerse gradualmente, a un ritmo y con un alcance que todavía no pueden determinarse. | UN | ومن الواضح أنه سيلزم التوسع في هذه العملية بشكل تدريجي وبخطى ومستويات لا يمكن تحديدها بعد. |
| Esta cuestión se está examinando para corregir las deficiencias que puedan determinarse. | UN | وهو مجال يجري حاليا النظر فيه لسد أي ثغرات يمكن تحديدها. |
| Sin embargo, en ambos casos el alcance preciso de ese derecho deberá determinarse mediante legislación. | UN | بيد أن المدى الدقيق لهذه الحقوق قيد البحث، في كلتا الحالتين، لا يزال يتعين تحديده عن طريق التشريع. |
| 33A En la fecha fijada o que pueda determinarse con arreglo al contrato | UN | ٣٣ ألف في التاريخ المحدد في العقد أو الذي يمكن تحديده بالرجوع الى العقد |
| 59A Obligación de pago en la fecha fijada o que pueda determinarse con arreglo al contrato o a la Convención | UN | ٩٥ ألف استحقاق الدفع في الميعاد المحدد في العقد أو الاتفاقية أو الذي يمكن تحديده بالرجوع الى العقد أو الاتفاقية |
| Creemos que esta es una decisión prudente, ya que significa que la eficacia de esos conceptos todavía debe determinarse. | UN | ونعتقد أن هذا قرار عاقل ﻷنه يعني ضمنا أنه لا يزال من المتعين التأكد من فعالية هذه المفاهيم. |
| Antes de la constitución de un tribunal especial, ha de determinarse que existen las condiciones para ello. | UN | ويتعين التأكد من وجود شروط تشكيل إحدى المحاكم الخاصة قبل تشكيلها. |
| Esa fecha deberá determinarse en 1995, durante la Conferencia sobre el TNP, en la que se procederá al examen y posible prórroga del Tratado. | UN | وينبغي أن يتحدد ذلك التاريخ في مؤتمر معاهدة عدم الانتشار لعام ١٩٩٥، عندما تستعرض المعاهدة وتدرس إمكانية تمديدها. |
| La dimensión real de la tarea que tenemos ante nosotros tendrá que determinarse una vez que sea posible tener acceso a la zona. | UN | وسوف يتقرر الحجم الفعلي للمهمة التي تنتظرنا عندما يتيسر الوصول إلى المنطقة. |
| Su composición debería determinarse conjuntamente por la División de Policía y los planificadores de la Capacidad Permanente de Policía. | UN | وينبغي أن تُحدد تشكيلة هذه المعدات على نحو مشترك بين شعبة الشرطة والمسؤولين عن التخطيط في قدرة الشرطة الدائمة. |
| Cabe señalar que la misión conjunta también ha tomado nota de más de 30 casos cuyos autores no pudieron determinarse. | UN | ويجب التشديد على أن البعثة المشتركة سجلت ما يزيد عن ٣٠ حالة استحال فيها تحديد الجناة. |
| Pueden determinarse en ella algunos valores y procesos esenciales. | UN | إذ ثمة بعض المبادئ والمسارات الجوهرية التي يمكن بواسطتها أن تتحدد. |
| i) Las condiciones que habrán de determinarse o perfeccionarse en esa segunda etapa competitiva; | UN | `1` بيان بالأحكام والشروط التي سوف تُحدَّد أو سوف تنقَّح خلال التنافس في المرحلة الثانية؛ |
| En cuanto a los conocimientos especializados necesarios, deben determinarse por lo que son. | UN | وفيما يتعلق بالخبرات الفنية اللازمة، يجب البت فيها على أسسها الموضوعية. |
| Otros, por su parte, opinaron que el grado de las aspiraciones tenía que determinarse a nivel nacional y no a nivel multilateral. | UN | وأشار آخرون، من جهة ثانية، إلى أن مستوى الطموح ينبغي أن يُحدَّد على المستوى الوطني لا المستوى المتعدد الأطراف. |
| Sin embargo, todavía está por determinarse el marco de la asistencia para el comercio y el papel a ese respecto de los organismos nacionales e internacionales. | UN | غير أن إطار المعونة من أجل التجارة ودور الوكالات الوطنية والدولية لم يحددا بعد. |
| Sin embargo, la cifra exacta del endeudamiento externo del Iraq sólo podrá determinarse a partir de las negociaciones que celebre con sus acreedores. | UN | إلا أن الرقم الدقيق للمديونية الخارجية للعراق لا يمكن التثبت منه إلا بعد مباحثات بين العراق ودائنيه. |
| No obstante, las reglas deben determinarse por un consenso común. | UN | ولكن يجب تحديد هذه القواعد من خلال اتفاق مشترك. |
| Por tanto, la cuestión de si la necesidad excluye la ilicitud de un acto debe determinarse también en relación con esas reglas. | UN | ومن ثم فإن مسألة ما إذا كانت الضرورة تنفي عدم مشروعية عمل يمكن أيضا أن تتقرر بالإحالة إلى قواعد المنظمة. |