"diferencia de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • النقيض من
        
    • العكس من
        
    • وخلافاً
        
    • خلافاً
        
    • خلافا
        
    • فخلافاً
        
    En esta misiva se indica que, a diferencia de la práctica tradicional de años anteriores, en esta ocasión las organizaciones no gubernamentales no han tenido acceso al debate general y al debate estructurado. UN وتبين تلك الرسالة أنه، على النقيض من الممارسة المتبعة في السنوات السابقة، لم تتح في هذه المناسبة فرصة للمنظمات غير الحكومية للاشتراك في المناقشة العامة ولا المناقشة المنظمة.
    Incluso antes del despliegue del personal de mantenimiento de la paz, a diferencia de la experiencia en otros lugares, el cese de las hostilidades se respeta desde hace meses. UN وحتى قبل انتشار حفظة السلام، وعلى النقيض من الخبرة المكتسبة في أماكن أخرى، استمر وقف الأعمال العدوانية منذ عدة أشهر.
    A diferencia de la Convención de Ottawa, el Protocolo no prohíbe por completo las minas terrestres, y su enfoque gradual le ha merecido un amplio apoyo entre la mayoría de los Estados que utilizan y producen minas. UN وعلى النقيض من اتفاقية أوتاوا، فإنه لا يحظر الألغام البرية كلية، كما أن نهجه القائم على الخطوة بخطوة قد حاز على دعم واسع فيما بين الدول التي تستخدم الألغام والدول التي تنتجها.
    A diferencia de la delincuencia de carácter violento, estas maniobras fraudulentas no encajaban en ninguna categoría reglamentaria. UN فعلى العكس من جرائم العنف، لا تنطبق على هذه المخططات الاحتيالية أي فئة من الفئات الرقابية.
    A diferencia de la responsabilidad penal, no existía un sistema general que contemplara la responsabilidad civil en los contextos de los movimientos transfronterizos y las sustancias peligrosas. UN وعلى العكس من المسؤولية، لا يوجد نظام عام يشمل الجبر التعويضي في سياق النقل عبر الحدود والمواد الخطرة.
    Además, a diferencia de la Convención de 1997, no estaba claro si ese párrafo afectaba a los acuerdos informales ya concertados por los Estados, lo que hubiese exigido renegociarlos. UN وفضلاً عن ذلك، وخلافاً لاتفاقية عام 1997، ليس من الواضح ما إذا كانت الفقرة تمسّ الترتيبات التي أبرمتها الدول سابقاً، فيتطلب الأمر إعادة التفاوض عليها.
    A diferencia de la expulsión, la deportación podrá considerarse una medida para preservar el orden. UN ويمكن اعتبار اﻹبعاد، خلافاً للطرد، وسيلة لصيانة النظام.
    A diferencia de la Convención de Ottawa, el Protocolo no prohíbe por completo las minas terrestres, y su enfoque gradual le ha merecido un amplio apoyo entre la mayoría de los Estados que utilizan y producen minas. UN وعلى النقيض من اتفاقية أوتاوا، فإنه لا يحظر الألغام البرية كلية، كما أن نهجه القائم على الخطوة بخطوة قد حاز على دعم واسع فيما بين الدول التي تستخدم الألغام والدول التي تنتجها.
    A diferencia de la industria del petróleo, las empresas privadas desempeñan el papel predominante en la minería. UN وعلى النقيض من صناعة النفط، فإن الشركات الخاصة تقوم بدور مسيطر في التعدين.
    A diferencia de la Ley de 1993, la Ley de Modificación de la Ley de Título Nativo se elaboró sin consultar a los pueblos indígenas ni obtener su consentimiento. UN وعلى النقيض من قانون عام 1993، صيغ مشروع قانون تعديل قانون التملك دون موافقة الشعوب الأصلية، أو التشاور معها.
    A diferencia de la Ley de 1993, la Ley de 1998 por la que se enmienda la ley de titularidad nativa se elaboró sin consultar a los pueblos indígenas ni obtener su consentimiento. UN وعلى النقيض من قانون عام 1993، صيغ مشروع قانون عام 1998 لتعديل قانون التملك دون موافقة الشعوب الأصلية أو التشاور معها.
    Y a diferencia de la Revolución Industrial, los titanes de nuestra nueva economía no están creando muchos empleos nuevos. TED وعلى النقيض من الثورة الصناعية، عمالقة اقتصادنا الجديد لايقومون بإيجاد فرص عمل جديدة متعددة.
    A diferencia de la ejecución basada en una participación amplia, que generalmente se refiere a proyectos concretos, la adopción de decisiones basada en una participación amplia consiste en recabar opiniones en las etapas de formulación de políticas y de gestión. UN وعلى النقيض من التنفيذ القائم على المشاركة، الذي يرتبط عادة بمشروع بعينه، يلاحظ أن صنع القرار القائم على المشاركة يتضمن طلب آراء السكان فيما يتصل برسم السياسات ومراحل اﻹدارة.
    80. A ese respecto, la Relatora Especial observó que, a diferencia de la posición del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea, el Gobierno no ha presentado ninguna reclamación de indemnización financiera. UN ٠٨ - وفي هذا الصدد، لاحظت المقررة الخاصة أن الحكومة لم تقدم أية طلبات للحصول على تعويضات مالية وذلك على النقيض من موقف حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Las obligaciones por liquidar no se reconocen como gastos, a diferencia de la práctica seguida anteriormente. UN وأما الالتزامات غير المصفّاة فلا يُعترف بها باعتبارها مصروفات، على العكس من الممارسة السابقة.
    En la definición de bienes mal habidos según la POCA, a diferencia de la PCCA, se incluyen los instrumentos que se hayan utilizado en relación con la comisión de un delito. UN ويشمل تعريف الممتلكات المشبوهة في قانون عائدات الجريمة، على العكس من قانون منع الفساد ومكافحته، الأدوات المستخدمة في ارتكاب جريمة أو التي لها صلة بارتكاب جريمة.
    Se consideró que la libertad de opinión era absoluta y, a diferencia de la libertad de expresión, no podía estar sujeta a ningún tipo de restricción por ninguna ley ni ninguna otra autoridad. UN ورُئي أن حرية اعتناق رأي ما هي حرية مطلقة وأنه، على العكس من حرية التعبير، لا يُسمح بتقييدها بموجب القانون أو من جانب أي سلطة أخرى.
    A diferencia de la práctica habitual en materia de seguridad, esta vez la policía griega permitió que los manifestantes se acercaran a 15 metros del Consulado. UN وعلى العكس من الممارسات اﻷمنية التي كانت متبعة من قبل، سمحت الشرطة اليونانية للمتجمهرين بالاقتراب الى مسافة ١٥ مترا من القنصلية.
    A diferencia de la política de Azerbaiyán, que ha optado por procurar un arreglo pacífico del conflicto, cada vez se hacen más evidentes las dos caras de la política de la República de Armenia, en la que se advierte una divergencia entre lo que se dice y lo que se hace. UN وعلى العكس من أذربيجان، التي اختارت التسوية السلمية للنزاع، فإن نفاق أرمينيا، التي تتناقض أقوالها مع أفعالها، أصبح واضحا بشكل متزايد.
    A diferencia de la NIC 32, el capital puede ser rescatable o el instrumento puede ser enajenado por el tenedor. UN وخلافاً لمعيار المحاسبة الدولي 32، يجوز للحائز سداد رأس المال أو بيع الأداة بيعاً آجلاً.
    A diferencia de la policía, los jueces y fiscales nunca se habían sometido a un proceso de reacreditación después de la guerra. UN فالقضاة والمدعون، خلافاً للشرطة، لم يخضعوا قط لعملية إعادة الاعتماد بعد الحرب.
    Generalmente es de corto plazo, a diferencia de la planificación estratégica, que es de mediano o largo plazo. UN وفــي العــادة يكــون التخطيط التنفيذي قصيــر اﻷجل، خلافا للتخطيط الاستراتيجي الذي يتراوح أجله من المتوسط إلى الطويل.
    A diferencia de la compasión, que requiere apertura al punto de vista de otras personas y disposición a trascender los propios intereses egoístas, el miedo puede alimentar la intransigencia entre las personas y los grupos. UN فخلافاً للتعاطف الذي يقتضي انفتاحاً على وجهات نظر الآخرين واستعداداً لتجاوز المصالح الذاتية الأنانية، يمكن أن يذكي الخوف مشاعر التعصب لدى الأفراد والجماعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more