| La pérdida de dinamismo en la generación de empleos y las transformaciones sufridas por el aparato productivo han tenido, además, un efecto diferenciado para hombres y mujeres. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن فقدان الدينامية في إحداث الوظائف والتحولات التي شهدتها آلة اﻹنتاج كان لها أثر مختلف على الرجال والنساء. |
| Un mayor dinamismo en las labores de la Comisión y de sus órganos subsidiarios permitirá hacer frente a las necesidades en materia de ciencia y tecnología espaciales y un adecuado desarrollo del derecho espacial acorde con el avance de dichas tecnologías. | UN | فزيادة الدينامية في عمل اللجنة واﻷجهزة التابعة لها سيمكنها من تلبية الاحتياجات في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء وسن قانون للفضاء يعكس التقدم الذي حدث في تكنولوجيا الفضاء. |
| Nos preocupa que ello pueda diluir las prioridades y los enfoques de los miembros pertinentes de las Naciones Unidas, o que pueda privarlos de dinamismo en sus actividades. | UN | وما يشغلنا هو أن لا ينتقص هذا من أولوية الأجزاء المكونة للأمم المتحدة ومن تركيزها، أو أن يحرمها من الدينامية في أنشطتها. |
| Las infraestructuras de derecho y contabilidad comercial favorecen las empresas modernas y hay dinamismo en muchos campos de las tecnologías de punta. | UN | وإن الهيكل الأساسي للقانون والمحاسبة التجارية مبعث على الأعمال التجارية العصرية وهناك دينامية في مجالات كثيرة من التكنولوجيا المتقدمة. |
| Las mujeres tienen más oportunidades y se encuentran en mejor posición para mejorar su autodesarrollo y ganar en dinamismo en el proceso de desarrollo social. | UN | وتتاح للمرأة فرص أكبر وهي في وضع أفضل لتحسين تطورها الذاتي ولكي تصبح أكثر دينامية في عملية التنمية الاجتماعية. |
| Ha registrado su mayor dinamismo en Europa occidental, América del Norte, Australasia y el Japón. | UN | فقد بلغت الزيادة في الدخل أقصى قدر من الديناميكية في أوروبا الغربية وأمريكا الشمالية وأستراليا واليابان. |
| 65. Los participantes destacaron que los ACR eran un pilar cada vez más importante del comercio Sur-Sur y subrayaron su dinamismo en los últimos años. | UN | 65- وشدد المشاركون في الاجتماع على الدور المتزايد الأهمية الذي تؤديه اتفاقات التجارة الإقليمية بوصفها ركناً رئيسياً من أركان التجارة فيما بين بلدان الجنوب، مما أبرز ديناميتها في السنوات الأخيرة. |
| Es necesario que los gobiernos reconozcan la importancia del dinamismo en la búsqueda de nichos de mercado y que sean conscientes de la necesidad de revisar sus estrategias con el tiempo, a medida que evolucionan las condiciones de la competencia y las estrategias empresariales. | UN | وعلى الحكومات أن تسلم بأهمية الدينامية في تحديد الأسواق المتخصصة، وأن تدرك ضرورة تعديل استراتيجياتها مع مرور الزمن ومع مراعاة تطور ظروف المنافسة واستراتيجيات الشركات. |
| La Comisión podría contribuir a ello formulando recomendaciones concretas para fomentar el dinamismo en el sector nacional de los servicios, el acceso a la tecnología mediante distintas formas de suministro y el movimiento de personas físicas. | UN | ويمكن للجنة أن تقوم بدور في اعتماد توصيات محددة من أجل تعزيز الدينامية في قطاعات الخدمات المحلية، والوصول إلى التكنولوجيا من خلال أساليب التوريد، وتنقل الأشخاص الطبيعيين. |
| El Comité Especial necesitaba abordar cada caso con una mentalidad abierta, dando continuidad a las opciones disponibles y promoviendo una evolución de las posiciones orientada a los resultados para lograr un mayor dinamismo en el proceso de descolonización; | UN | ويتعين على اللجنة الخاصة أن تواصل تناول كل حالة بذهن متفتح بغية الاستفادة من الخيارات المتاحة وضخ مزيد من الدينامية في عملية إنهاء الاستعمار؛ |
| Era necesario que el Comité Especial siguiera abordando cada caso con una mentalidad abierta, diera continuidad a las opciones disponibles y promoviera un mayor dinamismo en el proceso de descolonización, conforme a lo dispuesto en las resoluciones y decisiones pertinentes de las Naciones Unidas; | UN | ويتعين على اللجنة الخاصة أن تواصل تناول كل حالة بذهن متفتح، والاستفادة من الخيارات المتاحة، وضخ مزيد من الدينامية في عملية إنهاء الاستعمار وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة؛ |
| Era necesario que el Comité Especial siguiera abordando cada caso con una mentalidad abierta, diera continuidad a las opciones disponibles y promoviera un mayor dinamismo en el proceso de descolonización, conforme a lo dispuesto en las resoluciones y decisiones pertinentes de las Naciones Unidas; | UN | ويتعين على اللجنة الخاصة أن تواصل تناول كل حالة بذهن متفتح، والاستفادة من الخيارات المتاحة، وضخ مزيد من الدينامية في عملية إنهاء الاستعمار وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة؛ |
| Era necesario que el Comité Especial siguiera abordando cada caso con una mentalidad abierta, diera continuidad a las opciones disponibles y promoviera un mayor dinamismo en el proceso de descolonización, conforme a lo dispuesto en las resoluciones y decisiones pertinentes de las Naciones Unidas; | UN | ويتعين على اللجنة الخاصة أن تواصل تناول كل حالة بذهن متفتح، والاستفادة من الخيارات المتاحة، وضخ مزيد من الدينامية في عملية إنهاء الاستعمار وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة؛ |
| Aunque las tendencias observadas anteriormente demuestran que las actividades de las mujeres se concentran en un número limitado de sectores o en empleos peor remunerados y menos estables, esos sectores han registrado un mayor dinamismo en el contexto de la reestructuración mundial, lo cual sugiere que muchas de las hipótesis acerca del papel que corresponde a la mujer en el mercado laboral deberán volver a examinarse. | UN | وفي حين أن الظواهر التي لوحظت في الماضي كشفت تركز المرأة في عدد محدود من القطاعات أو العمالة المنخفضة اﻷجر أو اﻷقل استقرارا، أظهرت تلك القطاعات أكبر قدر من الدينامية في سياق إعادة الهيكلة العالمية، وهي توحي بضرورة إعادة النظر في العديد من الافتراضات المسبقة في خصوص دور المرأة في سوق العمل. |
| En esa nota se indicaba que aunque seguían siendo más prominentes los emplazamientos tradicionales como el norte de África y los países ricos en recursos naturales, el dinamismo en la atracción de IED se había extendido a un número cada vez mayor de países de África al sur del Sáhara. | UN | وبيﱠنت هذه المذكرة أنه بينما تشكل المواقع التقليدية مثل شمال أفريقيا والبلدان الغنية بمواردها الطبيعية أبرز المواقع، فإن الدينامية في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر عمت لتشمل عدداً متزايداً من البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء. |
| - En segundo lugar, la mayoría de los países en desarrollo que han podido hacer la transición de los productos primarios a las manufacturas lo han hecho centrando su atención en productos basados en recursos y con gran densidad de mano de obra, que por lo general carecen de dinamismo en los mercados mundiales. | UN | :: ثانياً، إن معظم البلدان النامية التي تمكنت من التحول عن السلع الأساسية الأولية إلى منتجات مصنعة فعلت ذلك بالتركيز على منتجات مستندة إلى الموارد وكثيفة العمالة، وهي منتجات عادة ما تفتقر إلى الدينامية في الأسواق العالمية |
| Aunque en el transcurso del tiempo ha disminuido la proporción de los productos básicos en el comercio mundial, una desagregación de los sectores de estos productos indicaría que varios de ellos han dado muestras de dinamismo en los mercados. | UN | بالرغم من أن حصة السلع الأساسية في التجارة العالمية قد انخفضت على مر الزمن، فإن تصنيف قطاعات السلع الأساسية يدل على أن هناك عدداً من السلع التي أظهرت دينامية في الأسواق. |
| Aunque la proporción de productos básicos en el conjunto del comercio mundial se ha reducido a lo largo del tiempo, la desagregación de los sectores de productos básicos indica que varios de esos productos han dado muestras de dinamismo en los mercados. | UN | بالرغم من أن حصة السلع الأساسية في التجارة العالمية قد انخفضت على مر الزمن، فإن تصنيف قطاعات السلع الأساسية يدل على أن هناك عدداً من السلع التي أظهرت دينامية في الأسواق. |
| Algunos países han liberalizado la IED, con lo que han introducido dinamismo en el sector de la distribución además del de la fabricación, mientras que otros han sido más precavidos a la hora de abrazar la liberalización. | UN | وحررت بعض البلدان الاستثمار الأجنبي المباشر، ما أوجد دينامية في التوزيع وفي قطاعات التصنيع، في حين كانت بلدان أخرى أكثر حذراً بشأن انتهاج نهج التحرير. |
| Los Jefes de Estado, al analizar las relaciones de Estado entre los países del PALOP, destacaron la importancia y necesidad de lograr un mayor dinamismo en el consenso político y diplomático creado en el grupo. | UN | 12 - وأكد رؤساء الدول لدى تحليلهم حالة العلاقات بين بلدان المجموعة (PALOP)، أهمية وضرورة إدخال قدر أكبر من الديناميكية في توافق الآراء السياسي - الدبلوماسي القائم في قلب المجموعة. |
| Habida cuenta de las perspectivas económicas a mediano plazo relativamente modestas e inciertas de las economías avanzadas de América del Norte y los Estados de la zona del euro, la región de Asia y el Pacífico deberá apoyarse en mayor medida en fuentes internas y regionales para mantener su dinamismo en el futuro. | UN | وعلى ضوء التوقعات الاقتصادية المتواضعة وغير الواضحة على الأجل المتوسط بالنسبة للاقتصادات المتقدمة في أمريكا الشمالية والمنطقة الأوروبية فإن منطقة آسيا والمحيط الهادئ ستضطر إلى زيادة الاعتماد على المصادر الداخلية والإقليمية للحفاظ على ديناميتها في المستقبل. |
| Era necesario que el Comité Especial siguiera abordando cada caso con un espíritu de apertura, diera continuidad a las opciones disponibles y promoviera un mayor dinamismo en el proceso de descolonización, conforme a lo dispuesto en las resoluciones y decisiones pertinentes de las Naciones Unidas; | UN | ويتعين على اللجنة الخاصة أن تواصل تناول كل حالة بعقلية متفتحة، والاستفادة من الخيارات المتاحة، وإضفاء المزيد من الدينامية على عملية إنهاء الاستعمار وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة؛ |
| Bahrein participaría con interés y dinamismo en el período de sesiones del Consejo de Administración, ya que tenía valiosas experiencias para compartir en materia de políticas de vivienda, desarrollo social y buena gestión urbana, que eran esenciales para el logro de los objetivos de desarrollo. | UN | إن البحرين ستشارك باهتمام ونشاط في دورة مجلس الإدارة ولديها خبرة قيمة تتشاطرها بشأن السياسات الخاصة بالموئل والتنمية الاجتماعية والإدارة الحضرية الرشيدة، وكلها ضرورية من أجل إنجاز الأهداف الإنمائية. |