La manera en que las partes en el conflicto perciban esta distinción tiene consecuencias directas en la seguridad del personal humanitario. | UN | ويكون للطريقة التي تتصور بها الأطراف المعنية هذا التفريق تأثير مباشر على أمن وسلامة العاملين في المجالات الإنسانية. |
Por consiguiente, hay que estudiar esencialmente los métodos y mecanismos que tengan repercusiones directas en la paz y la seguridad internacionales, dejando de lado los fenómenos cuyo efecto sea indirecto, como el analfabetismo y la pobreza. | UN | ولهـذا لا بد من دراسة الطرق واﻵليات التي لها تأثير مباشر على السلم واﻷمن الدوليين دراسة أساسية، وتترك الظواهر التي ليست لها سوى آثار غير مباشرة مثل اﻷمية والفقر على جانب. |
Sin embargo, su artículo 14, sobre la protección de los bienes indispensables para la supervivencia de la población civil, tiene consecuencias directas en la guerra y el medio ambiente, al prohibir la destrucción de zonas agrícolas, obras de riego, etc. | UN | على أن المادة ٤١ منه، الخاصة بحماية اﻷعيان التي لا غنى عنها لبقاء السكان المدنيين على قيد الحياة، لها أثر مباشر على الحرب والبيئة ﻷنها تحظر تدمير المناطق الزراعية، وأشغال الري، وما الى ذلك. |
El suministro de la capacidad necesaria en esta zona tendrá consecuencias directas en la capacidad del componente militar para cumplir la función que se espera de él. | UN | وسيترك توفير القدرة اللازمة في هذا المجال أثرا مباشرا على قدرة العنصر العسكري على أداء الدور المنتظر منه. |
Creemos que la documentación tiene repercusiones directas en la labor de la Asamblea General y de sus Comisiones y mi delegación está dispuesta a participar en el debate sobre esta cuestión. | UN | ونعتقد أن للوثائق تأثيرا مباشرا على عمل الجمعية العامة ولجانها، ووفدي مستعد للمشاركة في مناقشات بشأن هذه المسألة. |
Así pues, sigue aumentando la importancia relativa de las inversiones extranjeras directas en la economía mundial. | UN | وهكذا لا تزال اﻷهمية النسبية للاستثمار اﻷجنبي المباشر في الاقتصاد العالمي في ازدياد. |
La legislación sobre la aviación civil se ocupa primordialmente de la seguridad de las aeronaves, aunque ello tiene consecuencias directas en la seguridad de la tripulación. | UN | ويهتم تشريع الطيران المدني أساساً بأمن الطائرات، غير أنه يؤثر تأثيراً مباشراً على أمن أطقم الطائرات. |
La red facilitará el intercambio de información sobre actividades de investigación y capacitación, así como experiencias directas en la gestión y mitigación de los peligros derivados de los desastres entre investigadores y gestores de estas calamidades. | UN | وستيسر الشبكة تبادل المعلومات عن أنشطة البحث والتدريب، فضلا عن الخبرات المباشرة في مجال إدارة مخاطر الكوارث والحد منها، فيما بين الباحثين والمعنيين بإدارة الكوارث. |
Las dificultades económicas del Kirguistán tienen repercusiones directas en la situación social de las mujeres, en particular en las zonas rurales. | UN | ويترتب على الصعوبات الاقتصادية في قيرغيزستان أثر مباشر على الحالة الاجتماعية للمرأة، وخاصة في المناطق الريفية. |
Dos acontecimientos registrados a comienzos de 1999 han podido tener repercusiones directas en la evolución global de los precios de los productos básicos distintos del petróleo. | UN | وهناك حدثان وقعا في أوائل عام ١٩٩٩ قد يكون لهما تأثير مباشر على إجمالي تطور أسعار السلع اﻷساسية غير النفطية. |
Por tanto, la directiva no tendrá repercusiones directas en la fuga de capitales de residentes de terceros países hacia la Unión Europea, especialmente la fuga de capitales hacia los centros financieros de la Unión. | UN | ومن ثم، لن يكون لهذا التوجيه أثر مباشر على هروب رؤوس الأموال من المقيمين في دول ثالثة إلى الاتحاد الأوروبي، ولا سيما هروب رؤوس الأموال إلى المراكز المالية بالاتحاد. |
La amenaza de los cambios climáticos también tiene repercusiones negativas directas en la vida de las poblaciones, y esas repercusiones seguirán aumentando si no se adoptan medidas urgentes. | UN | وللتهديد الذي يمثله تغير المناخ أيضا تأثير سلبي مباشر على حياة الناس، وسيزداد التهديد خطورة إذا لم تُتخذ إجراءات عاجلة. |
El Líbano forma parte de una región que continuará teniendo diversos problemas pendientes en materia de paz y seguridad, problemas que tienen consecuencias directas en la situación del país. | UN | ولا يزال لبنان جزءاً من منطقة ستظل تواجه عدداً من التحديات في مجال السلام والأمن غير المحسومة، التي لها أثر مباشر على الحالة في البلد. |
Esas circunstancias tienen consecuencias directas en la calidad de vida de las mujeres y sus familias. | UN | وللأمور المذكورة أعلاه تأثير مباشر على نوعية الحياة التي تتحملها النساء وأسرهن. |
Este programa, que se describe a continuación, se ha aplicado desde 1955 para ayudar a los Estados, a solicitud de los interesados, a elaborar y fortalecer las estructuras nacionales que tienen repercusiones directas en la observancia general de los derechos humanos y el mantenimiento del estado de derecho. | UN | وقد بدأ هذا البرنامج، الذي يرد وصفه أدناه، منذ عام ١٩٥٥ في مساعدة الدول، بناء على طلبها، في بناء وتقوية الهياكل الوطنية التي لها أثر مباشر على المراعاة الشاملة لحقوق اﻹنسان والحفاظ على سيادة القانون. |
Muchas delegaciones expresaron su preocupación ante la posibilidad de que la incertidumbre con respecto a los niveles de financiación futura, tuviese repercusiones directas en la planificación de programas. | UN | ١٦٩ - وأعربت عدة وفود عن قلقها من أن يكون للشك في مستويات التمويل مستقبلا أثر مباشر على تخطيــط البرامــج. |
:: El acceso a agua limpia tiene repercusiones directas en la salud pública, en términos de higiene y saneamiento. | UN | :: وتؤثر فرص الحصول على المياه الآمنة تأثيرا مباشرا على الصحة العامة فيما يتعلق بالصحة العامة أو النظافة الصحية. |
Además, las políticas que elaboran los gobiernos para abordar el fenómeno migratorio también tendrán consecuencias directas en la protección de los refugiados. | UN | وعلاوة على ذلك، ستؤثر السياسات التي وضعتها الحكومات لمعالجة الظواهر المتعلقة بالهجرة تأثيرا مباشرا على حماية اللاجئين. |
Los dos objetivos restantes (lograr la enseñanza primaria universal y promover la autonomía de la mujer) tienen repercusiones directas en la salud. | UN | كما أن الهدفين المتبقيين (تحقيق تعميم التعليم الابتدائي، وتمكين المرأة، الغايتان 2 و 3) يؤثران تأثيرا مباشرا على الصحة. |
Las inversiones directas en la región de América Latina y el Caribe siguieron reforzándose y en 1996 representaron más de la cuarta parte del total. | UN | وتتزايد قوة الاستثمار المباشر في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أيضا، حيث شكل أكثر من ربع المجموع في عام ٩٩٦١. |
La mayoría de las inversiones extranjeras directas en la agricultura, la silvicultura y la pesca se han concentrado en las plantaciones de café, té y algodón. | UN | وانصرف معظم الاستثمار الأجنبي المباشر في ميادين الزراعة والحراجة وصيد الأسماك، لمزارع البن والشاي والقطن. |
Si bien la promoción del espíritu empresarial variaba según el nivel de desarrollo de un país, existían esferas de política esenciales que a juicio de la UNCTAD tenían repercusiones directas en la actividad empresarial. | UN | ولئن اختلفت جهود تشجيع تنظيم المشاريع باختلاف مستوى التنمية في البلد، فهناك مجالات سياساتية رئيسية يرى الأونكتاد أن لها تأثيراً مباشراً على تنظيم المشاريع. |
La red facilitará el intercambio de información sobre actividades de investigación y capacitación, así como experiencias directas en la gestión y mitigación de los peligros derivados de los desastres entre investigadores y gestores de las situaciones de desastre. | UN | وستيسر الشبكة تبادل المعلومات عن أنشطة البحث والتدريب، فضلا عن الخبرات المباشرة في مجال إدارة مخاطر الكوارث والحد منها، فيما بين الباحثين والمعنيين بإدارة الكوارث. |
. Análogamente, 1.100 millones de dólares de entradas de inversiones directas en la Argentina y 1.500 millones de dólares en Venezuela correspondieron a ese sector, principalmente a las industrias de generación de energía, telecomunicaciones y transportes. | UN | وبالمثل، فإن ١,١ بليون دولار من تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي الى اﻷرجنتين، و ١,٥ بليون دولار من التدفقات الى فنزويلا، كانت في هذا القطاع، وأساسا في صناعات توليد الطاقة والاتصالات السلكية واللاسلكية والنقل. |