| :: Erradicar la discriminación que sufren las mujeres en el acceso a préstamos y créditos, para que puedan establecer proyectos de generación de ingresos y crear pequeñas empresas | UN | :: القضاء على التمييز الذي تتعرض له النساء في الحصول على القروض والائتمانات لكي يتمكن من إقامة مشاريع وأعمال تجارية صغيرة مدرة للدخل |
| También preocupa al Comité la discriminación que sufren las mujeres por motivos de edad, lo cual dificulta su incorporación o reincorporación en la vida activa. | UN | ويساورها كذلك القلق حيال التمييز الذي تتعرض له المرأة من ناحية السن، مما يجعل من الصعب عليها أن تدخل سوق العمل أو أن تعود إليه ثانية. |
| Sin una participación más organizada desde el punto de vista institucional de la mujer en la vida rural y el reconocimiento de su indispensable contribución a la producción de alimentos, no podrá superarse la discriminación que sufren las mujeres africanas. | UN | ولن يمكن التغلب على التمييز الذي تعاني منه المرأة اﻷفريقية إلا بتحسين مشاركتها المنظمة مؤسسيا في الحياة الريفية والاعتراف بإسهامها الذي لا غنى عنه في إنتاج اﻷغذية. |
| Le preocupa asimismo la discriminación que sufren los niños y familias sin permiso de residencia. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز الذي يواجهه الأطفال والأسر التي ليس لديها تصريح إقامة. |
| La Junta Asesora para la Igualdad de Género de la Población Romaní tomará medidas en relación con la particular discriminación que sufren las niñas romaníes en la educación. | UN | وسوف يتخذ المجلس الاستشاري للمساواة بين الجنسين للسكان الغجر إجراء لعلاج التمييز الذي تواجهه الفتيات الغجر في التعليم. |
| Además, se ha prestado escasa atención a la discriminación que sufren las personas de edad fuera del ámbito del empleo, por ejemplo, en relación con el suministro de bienes y servicios, como la atención sanitaria y los productos financieros. | UN | وقد وُجه اهتمام ضئيل إلى التمييز الذي يتعرض له كبار السن خارج ميدان العمالة، مثلاً في توفير السلع والخدمات من قبيل الرعاية الصحية والمنتجات المالية. |
| Reconociendo que la convergencia de la discriminación por motivos de género, edad, clase social y origen étnico y los estereotipos basados en estos factores pueden agravar la discriminación que sufren las trabajadoras migratorias, | UN | وإذ تسلم بأن تداخل جملة عوامل منها التمييز القائم على نوع الجنس، والعمر، والانتماء الطبقي، والإثني، والقوالب النمطية، يمكن أن يفاقم التمييز الذي تتعرض له العاملات المهاجرات، |
| Reconociendo que la convergencia de la discriminación por motivos de género, edad, clase social y origen étnico y los estereotipos basados en estos factores pueden agravar la discriminación que sufren las trabajadoras migratorias, | UN | وإذ تسلم بأن تداخل عوامل عدة منها التمييز القائم على نوع الجنس والعمر والانتماء الطبقي والإثني والقوالب النمطية يمكن أن يفاقم التمييز الذي تتعرض له العاملات المهاجرات، |
| También preocupa al Comité la discriminación que sufren las mujeres por motivos de edad, lo cual dificulta su incorporación o reincorporación en la vida activa. | UN | ويساورها كذلك القلق حيال التمييز الذي تتعرض له المرأة من ناحية السن، مما يجعل من الصعب عليها أن تدخل سوق العمل أو أن تعود إليه ثانية. |
| En su primer año de funcionamiento, se constató que el programa permitió confirmar la discriminación que sufren las mujeres indígenas y el carácter de aquella en relación con el trabajo y la violencia en el hogar, la salud y la educación. | UN | وخلال السنة الأولى من فترة عمل البرنامج، أفلح البرنامج في تأكيد وجود وطبيعة التمييز الذي تعاني منه نساء الشعوب الأصلية في إطار العمل المنزلي ووجود العنف المنزلي والتمييز في ميداني الصحة والتعليم. |
| También es necesario proteger a los países en desarrollo contra la discriminación que sufren debido a las medidas adoptadas por los países desarrollados para apoyar sus industrias nacionales, unas medidas que los países en desarrollo no tienen la posibilidad de equiparar. | UN | ومن الضروري أيضا حماية البلدان النامية من التمييز الذي تعاني منه في إطار تدابير اتخذتها البلدان المتقدمة النمو لدعم صناعاتها المحلية، وهي التدابير التي لم تستطع هذه البلدان نفسها أن توفرها. |
| 98. El Gobierno de Marruecos considera un elemento esencial de su acción el establecimiento de una estrategia global con miras a reforzar la posición de la mujer y a combatir todas las formas de discriminación que sufren las mujeres y a liberar su potencial creador. | UN | 98- تعتبر الحكومة المغربية وضع استراتيجية شاملة ترمي إلى تعزيز مكانة المرأة وتهدف إلى مكافحة جميع أشكال التمييز الذي تعاني منه واطلاق العنان لملكاتها الابداعية جزءاً أساسياً من عملها. |
| 15. La discriminación que sufren los afrodescendientes perpetúa los círculos viciosos de desventajas que obstaculizan el desarrollo humano. | UN | 15- ويديم التمييز الذي يواجهه المنحدرون من أصل أفريقي دورات الحرمان التي تعيق التنمية البشرية. |
| Todos estos programas abordan directa o indirectamente uno de los aspectos más profundos de la desigualdad, como es la discriminación que sufren aquellos que viven en barrios marginales o asentamientos informales en todas las zonas mencionadas anteriormente. | UN | وتتصدى جميع هذه البرامج بصورة مباشرة وغير مباشرة لأهم مظهر من مظاهر التفاوت، وهو التمييز الذي يواجهه مَن يعيشون في الأحياء الفقيرة أو في مستوطنات غير نظامية في كافة المجالات السالفة الذكر. |
| En ese caso, las cuestiones pertinentes se refieren a la naturaleza y a las causas de la ruptura de los vínculos sociales, de la incapacidad del grupo para participar en la sociedad, de la discriminación que sufren o de la denegación de sus derechos en el marco del sistema jurídico vigente. | UN | وعندئذ تكون المواضيع ذات الصلة متعلقة بطبيعة وأسباب انقطاع الأواصر الاجتماعية، وانعدام قدرة المجموعة على المشاركة في المجتمع، أو التمييز الذي تواجهه أو الحرمان من الحقوق داخل النظام القانوني القائم. |
| Además, es necesario que se aborden los factores estructurales que agravan las desigualdades entre las mujeres y los hombres rurales y que se adopten medidas para eliminar la discriminación que sufren las mujeres rurales. | UN | وكذلك، فإن العوامل البنيوية التي تعمق أوجه عدم المساواة بين المرأة والرجل في الريف تحتاج إلى معالجة وإلى اتخاذ إجراءات كفيلة بالقضاء على التمييز الذي تواجهه المرأة الريفية. |
| Los miembros de la Asamblea son conscientes del antiguo problema de las condiciones y el servicio de los magistrados del Tribunal Internacional y, en particular, de la discriminación que sufren los magistrados del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, con respecto a los magistrados de la Corte Internacional de Justicia, en lo relativo al cálculo de sus pensiones. | UN | ويدرك أعضاء الجمعية المسألة قديمة العهد المتعلقة بأحوال وشروط خدمة قضاة المحكمة الدولية، وعلى وجه الخصوص التمييز الذي يتعرض له قضاة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في تقدير استحقاقاتهم المتعلقة بمعاشاتهم التقاعدية مقارنة بقضاة محكمة العدل الدولية. |
| 40. El Comité reitera su preocupación, compartida por otros órganos de tratados, por el alarmante nivel de discriminación que sufren los niños de las comunidades maya, garífuna y xinca en el Estado parte. | UN | 40- تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها، الذي تشاطرها إياه هيئات أخرى من هيئات المعاهدات، إزاء الدرجة المخيفة من التمييز الذي يتعرض له أطفال المايا وغاريفونا وغزينكا في الدولة الطرف. |
| Al Comité le preocupa la discriminación que sufren las mujeres y las niñas con discapacidad, agravada por la confluencia de distintos factores de exclusión social asociados al género y la discapacidad. | UN | 16- يساور اللجنة قلق إزاء التمييز الذي تعانيه النساء والفتيات ذوات الإعاقة والذي تزداد شدته بفعل اجتماع عدة عوامل مختلفة مرتبطة بنوع الجنس والإعاقة تؤدي إلى الإقصاء الاجتماعي. |
| 470. Al Comité le preocupa la discriminación que sufren los niños como consecuencia de la nacionalidad de los padres. | UN | 470- يساور اللجنة قلق إزاء التمييز الذي يعاني منه الطفل على أساس جنسية أبيه. |
| a) Acabar con la discriminación que sufren para tener acceso a todos los tipos y niveles de enseñanza; | UN | (أ) القضاء على التمييز ضد هؤلاء الأشخاص في الوصول إلى جميع أنواع التعليم ومستوياته؛ |
| También insta al Estado parte a que combata las formas de discriminación que sufren, incluso en el acceso a la educación, las mujeres que pertenecen a minorías en su sistema jurídico, administrativo y de bienestar. | UN | وتناشد كذلك الدولة الطرف التصدي لأشكال التمييز التي تواجهها نساء الأقليات، بما في ذلك الوصول إلى التعليم، من خلال أنظمتها القانونية والإدارية والمعنية بالرعاية الاجتماعية. |
| Todos esos factores agravan su vulnerabilidad y la discriminación que sufren. | UN | وتسهم هذه العوامل جميعها في ضعف المصابين وفي التمييز الذي يتعرضون له. |
| Se organizó por primera vez por parte de la Asociación de Funcionarios del Servicio Exterior (AFUSEU) un Seminario sobre La situación de las mujeres en el servicio exterior, colocando como tema central las situaciones de discriminación que sufren las mujeres en su carrera funcional. | UN | ونظمت رابطة موظفي السلك الدبلوماسي للمرة الأولى حلقة دراسية بشأن وضع المرأة في العمل الدبلوماسي، كان موضوعها الرئيسي حالات التمييز التي تعاني منها المرأة في حياتها المهنية. |
| El Comité es consciente de las situaciones de discriminación que sufren los pasajeros con discapacidad en las aerolíneas, en particular las denegaciones de embarque. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات التمييز التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة عند السفر جواً، بما في ذلك عدم التمكن من الصعود إلى الطائرة. |
| El Comité insta al Estado Parte a que adopte un enfoque holístico para eliminar las formas múltiples e interrelacionadas de discriminación que sufren las mujeres romaníes y lograr cuanto antes su igualdad de hecho mediante la coordinación de todos los organismos que se ocupan de las cuestiones relacionadas con los romaníes, la no discriminación y la igualdad entre los sexos. | UN | 344 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ نهج متكامل للقضاء على الأشكال المتعددة والمتشابكة للتمييز التي تواجهها المرأة من نساء الروما والإسراع بتحقيق مساواتها الفعلية من خلال التنسيق بين جميع الوكالات المعنية بقضايا الروما وعدم التمييز والمساواة بين الجنسين. |
| En el análisis que sigue se hace especial hincapié en las formas permisibles de trato distinto que pueda haber, más que en las innumerables formas de discriminación que sufren los no ciudadanos. | UN | ويركز ما يلي ذلك من التحليل على الأشكال الممكنة للمعاملة التفضيلية، إن وجدت، بدلاً من التركيز على مجموعة أشكال التمييز التي يتعرض لها غير المواطنين. |
| La discriminación que sufren en las comunidades locales aísla aún más a esas mujeres. | UN | ويزيد التمييز الذي تمارسه المجتمعات المحلية من عزلة هذه المرأة المصابة. |