"disfrutaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتمتعون
        
    • تتمتع بها
        
    • يتمتع بها
        
    • يتمتع به
        
    • تتمتع به
        
    • تتمتعان
        
    • والمحرومون
        
    • تتمتع فيه
        
    • وهن يتمتعن
        
    La delegación también señaló que esas personas no disfrutaban de inmunidad penal, a pesar de ocupar puestos en el Gobierno de Hamás. UN وأشار الوفد كذلك إلى أنهم لا يتمتعون بحصانة من الإجراءات القانونية على الرغم من شغلهم مناصب في حكومة حماس.
    El Viceministro de Seguridad Pública estimó que los jemeres krom disfrutaban de libertad de religión. UN ورأى نائب وزير الأمن العام أن الخمير الكروم يتمتعون بالحرية الدينية.
    Sobre todo, la progresividad arancelaria ha reducido asimismo las perspectivas de los países del Sur, dada la supresión de márgenes preferenciales de que antes disfrutaban con arreglo al anterior Sistema Generalizado de Preferencias (SGP). UN ويضاف إلى ذلك أن تزايد التعريفات قلل أيضاً من فرص بلدان الجنوب، وذلك بسبب إلغاء الهوامش التفضيلية التي كانت تتمتع بها من قبل في ظل نظام اﻷفضليات المعمم السابق.
    No se había levantado la inmunidad de que disfrutaban las fuerzas de seguridad. UN ولم تُلغ الحصانات التي تتمتع بها قوات الأمن.
    Los menores de edad migrantes disfrutaban de los mismos derechos que los malteses, incluido el derecho a asistir a escuelas públicas. UN وللقصر نفس الحقوق التي يتمتع بها القصر في مالطة، بما في ذلك حق الالتحاق بالمدارس الحكومية.
    Se ha conferido a las mujeres el derecho a poner término unilateralmente al contrato matrimonial, prerrogativa de la que hasta entonces sólo disfrutaban los hombres. UN ومنح القانون المرأة الحق في إنهاء عقد الزواج من جانب واحد، وهذا امتياز كان يتمتع به في السابق الرجل وحده.
    En 1992 el derecho a prestar servicios financieros de que ya disfrutaban los bancos comerciales se amplió a las sociedades de inversión. UN وفي عام ١٩٩٢، جرى تمديد حق تقديم الخدمات المالية الذي تتمتع به بالفعل المصارف التجارية ليشمل شركات الاستثمار.
    Los P-5 disfrutaban de ventajas institucionales importantes, pero los E-10 podían expresar su opinión cuando se examinaban temas clave. UN فإذا كان الخمسة الدائمون يتمتعون بمميزات مؤسسية كبيرة، فإن الفرصة متاحة للعشرة المنتخبين لتأكيد مواقفهم في أوقات حاسمة.
    Hasta el momento de la crisis, los jubilados de las Naciones Unidas en el Ecuador disfrutaban de un nivel aceptable de poder de compra. UN وحتى حدوث الأزمة، كان موظفو الأمم المتحدة المتقاعدين في إكوادور يتمتعون بمستوى مقبول من القدرة الشرائية.
    También se preguntaban si las 100.000 personas de origen indio que residían en el país estaban consideradas como ciudadanos o como extranjeros y si disfrutaban de los mismos derechos que los ciudadanos yemeníes. UN وتساءلوا عما إذا كان اﻟ ٠٠٠ ٠٠١ شخص المنحدرين من أصل هندي والمقيمين في البلد يعتبرون مواطنين أم أجانب، وعما إذا كانوا يتمتعون بالحقوق نفسها التي يتمتع بها المواطنون اليمنيون.
    Al respecto, el Gobierno de España informó de que el país no tenía una legislación específica sobre el VIH/SIDA, sino que se aplicaba en general el principio de no discriminación a los reclusos infectados por el virus, que disfrutaban de los mismos derechos que los demás presos. UN وذكرت حكومة اسبانيا في هذا الصدد أنه لا توجد تشريعات معينة بشأن الإيدز، ولكن يوجد على العموم مبدأ عدم التمييز المضمون للسجناء المصابين بعدوى فيروس الإيدز الذين يتمتعون بنفس الحقوق كغيرهم من السجناء.
    El Gobierno también señaló que los trabajadores migrantes disfrutaban de todos los derechos, incluido el derecho a establecer sus propias asociaciones y clubes, del mismo modo que los ciudadanos de Bahrein. UN وذكرت الحكومة أيضا أن العمال المهاجرين يتمتعون بجميع الحقوق، بما في ذلك الحق في إنشاء رابطاتهم ونواديهم الخاصة، مثلهم في ذلك مثل مواطني البحرين.
    También estaban menos satisfechos por considerar que no disfrutaban de acceso equitativo a recompensas, no se les trataba con justicia y no se valoraban sus ideas. UN كما كانوا أقل اقتناعا بأنهم يتمتعون بفرص عادلة للحصول على المكافآت، وأنهم يعاملون بصورة عادلة، وأن أفكارهم تحظى بالتقدير.
    En el sector de las exportaciones, una de las conclusiones importantes era que probablemente quedarían desaprovechadas las oportunidades de comercio a causa de la erosión de las preferencias comerciales de que disfrutaban esos países. UN ويوجد، في جانب التصدير، استنتاج هام مفاده أن من المحتمل أن تذهب الفرص التجارية سدى بسبب تآكل اﻷفضليات التجارية التي تتمتع بها هذه البلدان حالياً.
    Se llevó a cabo un examen global de la política del Sistema a la luz de los resultados de la Ronda Uruguay y de la consiguiente erosión de los márgenes de preferencia existentes de que disfrutaban los países en desarrollo. UN وجرى استعراض شامل للنظام من منظور السياسات على ضوء نتائج جولة أوروغواي وما ترتب عليها من تقلص هوامش اﻷفضليات التي تتمتع بها حاليا البلدان النامية.
    Concretamente, los países menos adelantados pueden sufrir mucho como consecuencia de la erosión de los márgenes preferenciales de que disfrutaban hasta ahora en lo que respecta a la mayor parte de sus principales exportaciones a los mercados internacionales, con el resultado de perder cuotas de exportación en el mercado e ingresos de exportación. UN فأقل البلدان نمواً تعاني خاصة من تآكل الهوامش التفضيلية التي كانت تتمتع بها حتى اﻵن بالنسبة لمعظم صادراتها الرئيسية إلى اﻷسواق الدولية، مما أدى إلى خسارة في حصصها السوقية التصديرية وحصائل صادراتها.
    Esas delegaciones sugirieron que se hiciera un estudio de los privilegios de que disfrutaban actualmente los miembros permanentes y de si debían o no extenderse a los nuevos miembros permanentes. UN واقترحت هذه الوفود إجراء استعراض للامتيازات الحالية التي يتمتع بها اﻷعضاء الدائمون وكذلك لمسألة هل ينبغي منحها لﻷعضاء الدائمين الجدد.
    El Secretario General explicó en su informe las prerrogativas de que disfrutaban el Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme (UNIDIR) y el Instituto de Investigaciones de las Naciones Unidas para el Desarrollo Social (UNRISD) en lo relativo a la reducción de los gastos de alquiler y mantenimiento. UN ويوضح الأمين العام في تقريره المزايا التي يتمتع بها معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح ومعهد الأمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية من حيث انخفاض معدلات الإيجار وتكاليف الصيانة.
    Se está abordando la cuestión de la impunidad de que disfrutaban hasta ahora los responsables de la corrupción, no sólo a nivel nacional sino también a nivel internacional. UN ولذلك فإن الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو الفساد هو أمر يتم معالجته الآن لا على المستوى الوطني فحسب بل على المستوى الدولي أيضاً.
    Señaló que el papel que desempeñaban los medios de difusión y la libertad de que estos disfrutaban en Kuwait podían considerarse como un ejemplo positivo en la región. UN وأشارت إلى أن دور وسائط الإعلام في دولة الكويت والحرية التي تتمتع به هذه الوسائط يمكن أن يعتبرا مثالاً إيجابياً في المنطقة.
    De hecho, las provincias de Kosovo y Voivodina disfrutaban en la RSFY de una condición jurídica próxima a la de las repúblicas. UN وبالفعل كانت مقاطعتا كوسوفو وفويفودينا تتمتعان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية بمركز قريب من مركز الجمهوريات.
    En momentos en que los recursos escaseaban y las corrientes de capital disminuían, era urgente garantizar que el suministro de todos los recursos financieros se dirigiera a sus legítimos destinatarios, a saber, los palestinos que sufrían a diario la ocupación y no disfrutaban de iguales oportunidades para ejercer su derecho inalienable al desarrollo. UN ففي وقت يتسم بندرة الموارد وانخفاض تدفقات رؤوس الأموال، توجد حاجة ملحة إلى ضمان توجيه جميع الأموال إلى المستهدفين المشروعين بها، وهم الفلسطينيون الذين يعانون من الاحتلال اليومي والمحرومون من فرصة متكافئة لإعمال حقوقهم الإنمائية غير القابلة للتصرف.
    Dijo que en la India convivían casi todas las religiones del mundo y que en ese país todas las sectas disfrutaban del derecho a establecer instituciones con fines religiosos y educativos. UN وتحدثت قطر عن الهند بوصفها وطناً لجميع أديان العالم تقريباً، تتمتع فيه جميع الفرق الدينية بالحق في إقامة المؤسسات للأغراض الدينية والتعليمية.
    disfrutaban a la sazón de prerrogativas en relación con el reintegro de sus gastos de transporte. UN وهن يتمتعن حاليا بامتيازات فيما يتعلق برد تكاليف الانتقال التي يتكبدنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more