| Los acuerdos del PNUFID con organismos de ejecución incluyen ahora disposiciones concretas en que se exigen estados de cuentas comprobados. | UN | ولدى البرنامج اﻵن أحكام محددة في الاتفاقات التي أبرمتها مع الوكالات المنفذة تشترط تقديم بيانات مراجعة حسابيا. |
| El artículo 5 del Protocolo de Basilea y el artículo 5 del Protocolo de Kiev contienen disposiciones concretas en ese sentido. | UN | وثمة أحكام محددة بهذا المعنى ترد مثلاً في المادة 5 من بروتوكول بازل والمادة 5 من بروتوكول كييف. |
| Contiene disposiciones concretas para atender a la situación actual, que es perjudicial para el arreglo pacífico del conflicto. | UN | ويتضمن مشروع القرار أحكاما محددة تتعامل مع الحالة الراهنة، التي تعرض للخطر التسوية السلمية للصراع. |
| Al mismo tiempo, teniendo en cuenta el gasto significativo que supone la modificación técnica de tales minas, el futuro instrumento debe incluir disposiciones concretas sobre la asistencia para hacer frente a estos problemas. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه ينبغي تضمين الصك القادم أحكاماً محددة ذات صلة بالمساعدة في معالجة هذه المشاكل، مع مراعاة ما تتطلبه التعديلات التقنية لهذه الألغام من نفقاتٍ باهظة. |
| Se prestó atención asimismo a las disposiciones concretas necesarias para la aplicación: | UN | وأولِي الاهتمام كذلك إلى الأحكام المحددة للتنفيذ: |
| No existen disposiciones concretas en relación con la licencia de paternidad, pues se supone que el hombre haga uso de sus días de vacaciones pendientes. | UN | ولا توجد أحكام خاصة تتعلق باﻹجازة الوالدية. ويتوقع أن يستخدم الرجال رصيدهم من اﻹجازات المتبقية لهم. |
| Las reservas expresadas por las autoridades de Rabat se centraban en disposiciones concretas relativas a los vínculos tribales con el Territorio que, a su juicio, eran indebidamente restrictivas. | UN | وتركزت التحفظات التي أعربت عنها السلطات في الرباط على أحكام محددة تتعلق بالصلات القبلية مع اﻹقليم، ترى أنها تقييدية على نحو لا داعي له. |
| Las reservas expresadas por las autoridades de Rabat se centraban en disposiciones concretas relativas a los vínculos tribales con el Territorio que, a su juicio, eran indebidamente restrictivas. | UN | وتركزت التحفظات التي أعربت عنها السلطات في الرباط على أحكام محددة تتعلق بالصلات القبلية مع اﻹقليم ترى أنها تقييدية على نحو لا داعي له. |
| Sin embargo, esto no significa que estemos de acuerdo con disposiciones concretas que figuran en la misma. | UN | بيد أن هذا لا يعني أننا نوافق على أحكام محددة فيه. |
| Sería útil que los delegados centrasen sus observaciones en disposiciones concretas. | UN | ولعل من المفيد أن تركز الوفود تعليقاتها على أحكام محددة. |
| B. disposiciones concretas de la Plataforma de Acción relativas a su seguimiento | UN | أحكام محددة في منهاج العمل تتصل بالمتابعة |
| Sin embargo, algunos Estados poseedores de armas nucleares siguieron abrigando reservas acerca de disposiciones concretas de la resolución y votaron en contra de ella. | UN | غير أن بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تمسكت بتحفظاتها بشأن أحكام محددة من القرار فصوتت ضده. |
| El Comité Preparatorio de la Cumbre Mundial en su siguiente período de sesiones debe adoptar disposiciones concretas relativas a África para movilizar recursos. | UN | والدورة القادمة للجنة التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ينبغي لها أن تعتمد أحكاما محددة بشأن افريقيا بهدف تعبئة الموارد. |
| La Constitución del país garantiza la igualdad de derechos políticos y sociales de la mujer e incorpora disposiciones concretas en su favor. | UN | إن دستور البلد يضمن المساواة في الحقوق السياسية والاجتماعية للنساء كما أنه يتضمن أحكاما محددة لصالحهن. |
| Pese a las diversas propuestas que se han formulado, el Código Penal no contiene disposiciones concretas sobre la violencia en el hogar. | UN | وعلى الرغم من المقترحات المختلفة، لا يتضمن القانون الجنائي أحكاما محددة عن العنف العائلي. |
| La Ley de protección contra la violencia doméstica Nº 22 de 2001 contenía disposiciones concretas sobre distintas formas de violencia contra los niños. | UN | ويتضمن قانون الحماية من العنف المنزلي رقم 22 لعام 2001 أحكاماً محددة تتناول مختلف أشكال العنف ضد الأطفال. |
| La legislación permite a las mujeres extranjeras beneficiarse de algunas disposiciones concretas. | UN | ويجيز القانون للأجنبيات الاستفادة من بعض الأحكام المحددة. |
| Se expresó la opinión de que, dado que la práctica en diversos ámbitos, incluida la solución de controversias entre inversionistas y Estados, aún estaba en proceso de formación, no convenía tratar de formular disposiciones concretas en el momento actual. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الممارسات التحكيمية في مجالات مختلفة، منها تسوية النـزاعات بين المستثمرين والدول، لا تزال آخذة في التطور، ولذلك فليس من المستصوب السعي إلى صوغ أحكام خاصة في هذه المرحلة. |
| La amnistía fue criticada por sectores de la oposición y por el FMLN, por las mismas razones y por ciertas disposiciones concretas que incluía. | UN | ووجه العفو بالانتقاد من قطاعات من المعارضة ومن جبهة فارابوندو مارتي لنفس اﻷسباب فضلا عن بعض أحكام معينة تضمنها العفو. |
| El Estado parte debe tomar disposiciones concretas para poner fin al uso injustificado de la fuerza coercitiva y las medidas de restricción de la libertad con los pacientes psiquiátricos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات محددة لإنهاء استخدام القوة القسرية والحجر مع المرضى النفسيين على نحو غير مبرَّر. |
| En el anexo I figuran disposiciones concretas sobre esta cuestión. | UN | ويتضمن المرفق اﻷول ترتيبات محددة ﻹعادة النظر فيها. |
| Debo reconocer que, según se desprende del párrafo 1 del dictamen, los autores al parecer mencionaron disposiciones concretas del Pacto. | UN | وصحيح أنه قد يبدو من الفقرة 1 من الآراء أن أصحاب البلاغ أشاروا إلى أحكام بعينها في العهد. |
| En momentos de prepararse este informe, el proyecto de Código avanza más que la legislación anterior, pues contiene disposiciones concretas sobre prostitución infantil. | UN | ووقت إعداد هذا التقرير، ذهب مشروع القانون أبعد من التشريع السابق باحتوائه على حكم محدد بشأن بغاء الأطفال. |
| En la matriz, que se ha organizado atendiendo a las mismas seis categorías de la visión estratégica conjunta, se identifican las tareas y el componente de la misión u organismo responsable de su ejecución en apoyo de disposiciones concretas del Documento de Doha. | UN | وتحدد هذه المصفوفة، التي نُظمت في إطار الفئات الست ذاتها لتصبح بمثابة رؤية استراتيجية مشتركة، المهام وعنصر البعثة المسؤول أو الوكالة المسؤولة عن تنفيذها دعماً لأحكام محددة من وثيقة الدوحة. |
| A este respecto, se ha recomendado la aprobación de disposiciones concretas sobre el bienestar de la mujer y los hijos, tanto en términos de la pensión alimenticia como en lo que concierne a dar al hijo inteligente y con criterio la oportunidad de expresar sus opiniones sobre las cuestiones relacionadas con la custodia. | UN | وفي هذا الصدد، تمت التوصية بأحكام محددة تتعلق برعاية النساء والأطفال من حيث الإعالة ومن حيث منح الطفل المعترف به فرصة التعبير عن رأيه في المسائل ذات الصلة بالقوامة. |
| La legislación argelina contiene disposiciones concretas que favorecen a la mujer en el ámbito laboral y que se pueden considerar una forma de discriminación positiva. | UN | وعلى هذا النحو يتضمن التشريع الجزائري أحكاما خاصة لصالح المرأة في مجال العمل يمكن أن تمثل تمييزا إيجابيا. |
| La delegación de China confía en que la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal y los gobiernos adoptarán disposiciones concretas a fin de lograr el objetivo de seguridad proclamado por todos en el Congreso. | UN | وأضاف أن الوفد الصيني يأمل أن تتخذ لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية والحكومات تدابير ملموسة لبلوغ الهدف المتمثل في تحقيق اﻷمن للجميع الذي أعلن خلال المؤتمر. |
| La autora no invoca disposiciones concretas del Pacto, pero sus acusaciones parecen plantear cuestiones relacionadas con el artículo 12 del Pacto. | UN | ولا تحتج بأحكام معينة في العهد ولكن يبدو أن ادعاءاتها تثير بعض الأسئلة بمقتضى المادة 12 من العهد. |